Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее цит. по след. изданию: Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. — М.: Худож. литература, 1983. Все примечания в тексте сделаны редактором, за исключением примечаний переводчиков.
2
Compagnia delle Opere — ассоциация предпринимательского типа, основанная в 1986 году выпускниками университетов и предпринимателями, членами движения «Общение и освобождение» по предложению отца Луиджи Джуссани. Сегодня в ассоциации состоят 34 000 предприятий малого и среднего бизнеса из Италии и 11 других стран. — Прим. перев.
3
Сто песней (ит.). — Прим. перев.
4
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 67.
5
Inter-esse (лат.), то есть «находиться внутри». — Прим. перев.
6
В итальянском языке глагол ricordare происходит от латинского cor («сердце») и приставки re, имеющей общее значение — «повторение» и «возвращение назад»; в русском языке глагол «помнить» этимологически связан с глаголом, обозначающим мышление: «мнить». — Прим. перев.
7
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь V. Ст. 41–42.
8
Русский глагол «понимать» этимологически связан с глаголом «иметь», его значение — «брать, чтобы иметь». Сравним также с русским глаголом «овладевать» в переносном значении — «выучить, научиться». — Прим. перев.
9
Макиавелли Н. Письмо к Франческо Веттори // Макиавелли Н. Сочинения исторические и политические. Сочинения художественные. Письма / Сост. М. Андреев, пер. с ит. М. А. Юсима. М.: АСТ, 2009.
10
Там же. С. 454.
11
Там же.
12
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXII. Ст. 103.
13
Данте Алигьери. Малые произведения // Собр. соч. в 5 т. СПб.: Азбука, 1996. Т. 4. С. 279.
14
Что можно перевести приблизительно как «Мой Господин — Бог». — Прим. перев.
15
«Просвещение — это выход человека из состояния своего несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине» (Кант И. Ответ на вопрос: что такое Просвещение? // Кант И. Собр. соч. в 8 т. М.: Чоро, 1994. Т. 8. С. 29–37).
16
Censis (ит.) — Центр социологических исследований. — Прим. перев.
17
В докладе говорится следующее: «В 44-м издании Censis рассматривает наиболее важные социальные и экономические явления (…). Кажется, что итальянское общество осыпается под давлением неконтролируемых импульсов. Коллективное бессознательное более не подчиняется ни закону, ни желанию. И ослабевает вера в перемены и эффективность руководящего звена» (Angeli F. Censis. 44º rapportо sulla situazione sociale del paese. Milano, 2010. — Перевод А. Демичева).
18
Данте Алигьери. Собр. соч. Т. 4. С. 156.
19
Там же.
20
Там же.
21
Данте Алигьери. Собр. соч. Т. 4. С. 156.
22
Там же.
23
Там же.
24
Там же. С. 158.
25
Leopardi G. «Pensieri» LXVIII, in Poesie e prose, Mondadori. Milano, 1980. V. 2. P. 321.
26
Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана. М.: Летопись, 1998. C. 77.
27
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Ст. 118–119.
28
Фосколо У. Гробницы: [Фрагменты] // Европейская поэзия XIX века. Антология. М.: Худож. литература, 1977. C. 465. (Букв. пер.: «с того дня, когда брачные узы дали возможность человеческим животным быть милосердными». — Прим. перев.)
29
Данте Алигьери. К Гвидо Кавальканти // Данте Алигьери. Пир. C. 58.
30
Гвидо Кавальканти. К Данте (II) // Данте Алигьери. Пир. С. 57.
31
Данте Алигьери. Сонет из главы XXVI «Новой Жизни» // Данте Алигьери. Пир. С. 29.
32
Данте Алигьери. Новая жизнь. СПб.: Нева, 2005. C. 46.
33
Там же.
34
Леопарди Дж. К Сильвии // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами / Пер. Гумилева Н., Наймана А. М.: Летопись, 1998. С. 88.
35
Leopardi G. «Pensieri» LXVIII, in Poesie e prose. V.2. Milano: Mondadori, 1980. P. 321.
36
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
37
Там же.
38
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
39
Там же. Qui est per omnia saecula benedictus (лат.) — «который благословен во веки веков». — Прим. перев.
40
В переводе А. Демичева (у М. Лозинского — «светила»). — Прим. перев.
41
Benedictus — название, данное по первому слову латинского текста «Благословен Господь Бог Израилев…» (Лк. 1: 68–79). — Прим. перев.
42
Magnificat — название, данное первому слову латинского текста «Величит душа моя Господа…» (Лк. 1: 46–55). — Прим. перев.
43
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
44
Песнь Захарии.
45
Там же.
46
Данте Алигьери. Письмо к Кан Гранде делла Скала // Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С. 279.
47
В католической традиции Юбилейным назывался год получения индульгенций. Начиная с 1300 года, он должен был праздноваться каждые сто лет, потом промежуток сократился до 50-ти, 33-х и, наконец, 25 лет.
48
Pavese C. Il mestiere di vivere. Torino: Einaudi, 1973. P. 276.
49
Гимн брату Солнцу, иначе именуемый Похвала творениям (Седакова О. Стихи / Составление А. Великановой. Вступ. ст. С. Аверинцева. М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001).
50
Элиот Т. С. Камень / Пер. с англ. А. Сергеева. М.: Христианская Россия, 1997. С. 138.
51
Джуссани Л. В поисках человеческого лица / Пер. с ит. Гинзбург Ю. А. М.: Христианская Россия, 1997. С. 7.
52
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 139.
53
Miserere (лат.) — первое слово псалма 50 «Помилуй меня Господи…». — Прим. перев.
54
Sub Julio (лат.) — «в правление Юлия Цезаря». — Прим. перев.
55
В переводе М. Лозинского: «лик смущенный», букв.: «постыдный, позорный лоб». — Прим. перев.
56
Ит. umiltà происходит от слова humus (почва). — Прим. перев.
57
Montale E. L’agave sullo scoglio — Maestrale, in Tutte le poesie. Milano: Oscar Mondadori, 1990. P. 73.
58
Плакат движения «Общение и Освобождение» // Журнал движения «След». 2010, ноябрь.
59
У Данте: omo d’intelletto; букв.: «человек, наделенный интеллектом». — Прим. перев.
60
Carrel A. Réflexion sur la conduit de la vie. Paris: Plon, 1950. P. 28–33. (Цит. по: Джуссани Л. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. С. 5.)
61
У Данте: anima cortese; букв.: «любезная душа». — Прим. перев.
62
Vengo del loco ove tornar desio (ит.); букв.: «Я пришла оттуда, куда желаю вернуться». В переводе Лозинского это желание передается как «из милого мне края». — Прим. перев.
63
Данте использует глагол muoversi — «двигаться». — Прим. перев.
64
Da Todi Jacopone. «Como l’anima se lamenta con Dio de la carità superardente in lei infusa», Lauda XC, in Le Laude. Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1989. P. 318.
65
У Данте: O donna di virtu’ sola per cui / l’umana spezie eccede… Букв.: «О жена добродетели, благодаря которой (добродетели) одной человечество превосходит…». — Прим. перев.
66
Misericordia (ит.) — miseri cor dare; букв.: «отдать сердце нищете». — Прим. перев.
67
Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
68
У Данте: Giustizia mosse il mio alto fattore; у М. Лозинского: «Был правдою мой зодчий вдохновлен»; в букв. пер.: «Справедливость подвигла моего Высшего Творца». — Прим. перев.
69
Бо́льшую известность эти строки приобрели в переводе Дмитрия Мина (1909): «Оставь надежду, всяк сюда входящий». — Прим. перев.
70
У Данте: ogne vilta’ convien che qui sia morta; букв.: «нужно, чтобы всякая трусость умерла». — Прим. перев.
71
У Данте: il ben dell’intelletto; букв.: «благо интеллекта». — Прим. перев.
72
См. прим. 4.
73
Данная глава является лекцией Марии Сегато, прочитанной ею на одном из семинаров общества «Чентоканти».
74
У Данте: Poeta fui, e cantai di quel giusto; букв.: «поэтом был и пел о том праведнике…». — Прим. перев.
75
Данте Алигьери. Пир. II, X // Данте Алигьери. Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С.156.
76
Там же. IV, XVII.
77
«Человек праведнейший и справедливости лучший блюститель» (Вергилий. Энеида / Пер. В. Брюсова и С. Соловьева. М.: Academia, 1933. С. 83).
78
У Данте: Quelle tre donne li fur per battesmo.
79
Параграф 26 // Катехизис Католической Церкви. М.: Культурный центр «Духовная библиотека», 2001.
80
Вот эти строки: «Круг последний настал по вещанью пророчицы Кумской, / Сызнова ныне времен зачинается строй величавый, / Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство. / Снова с высоких небес посылается новое племя. / К новорожденному будь благосклонна, с которым на смену / Роду железному род золотой по земле расселится. / Дева Луцина! Уже Аполлон твой над миром владыка. / При консулате твоем тот век благодатный настанет, / О Поллион! — и пойдут чередою великие годы. / Если в правленье твое преступленья не вовсе исчезнут, / То обессилят и мир от всечасного страха избавят. / Жить ему жизнью богов, он увидит богов и героев / Сонмы, они же его увидят к себе приобщенным» (Вергилий. Буколики // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. С. Шервинского. М.: Худож. литература, 1971.).
81
У Данте: «fannomi onore, e di ciò fanno bene…» (Ад, песнь VI. Ст. 91–93).
82
«Мне думается, Сократ, — как, впрочем, может быть, и тебе самому, — что приобрести точное знание о подобных вещах в этой жизни либо невозможно, либо до крайности трудно, но в то же время было бы позорным малодушием не испытать и не проверить всеми способами существующие на этот счет взгляды и отступиться, пока возможности для исследования не исчерпаны до конца. Значит, нужно достигнуть одного из двух: узнать Истину от других или отыскать ее самому либо же, если ни первое, ни второе невозможно, принять самое лучшее и самое надежное из человеческих учений и на нем, точно на плоту, попытаться переплыть через жизнь, если уже не удастся переправиться на более устойчивом и надежном судне — на каком-нибудь божественном учении» (Платон. Федон / Пер. С. П. Маркиша // Платон. Собр. соч. в 4 т. Т 2. М.: Мысль, 1993. С. 7).
83
Данте. Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIV. Ст. 64.
84
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXX. Ст. 132.
85
У Данте: Nel tempo de li dei falsi e bugiardi (Рай, песнь I. Ст. 72); в переводе М. Лозинского: «когда еще кумиры чтил народ». — Прим. перев.
86
Данте Алигьери. Пир. С. 29.
87
Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Махова // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75.
88
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 35.
89
Beatrice (ит.) — «дающая блаженство». — Прим. перев.
90
Angelica (ит.) — «ангельская». — Прим. перев.
91
Lucia (ит.) — «светлая, светящая». — Прим. перев.
92
Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Г. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С.75. (У Леопарди: Te viatrice in questo arido suolo io mi pensai. Ma non è cosa in terra / che ti somigli. Букв.: «О тебе, блуждающей по этой сухой земле, я думал. Но нет на земле ничего, / Что было бы тебе подобно»). — Прим. перев.
93
Viatrice (ит.) — «путешествующая, бредущая». — Прим. перев.
94
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
95
Цит. по: Lewis B. Il suicidio dell’ Islam. M.: Mondadori, 2002. P. 70.
96
Magli I. Mandato d’arresto per Benedetto // Il Giornale. 18 settembre 2006.
97
У Данте: Davanti a la ruina; букв.: «перед руиной». — Прим. перев.
98
У Данте игра слов: Lebito fe’ licito — «влечение [либидо] сделала законным», «вожделенье повеленьем сделав». — Прим. перев.
99
У Данте: Ch’amor di nostra vita departille; букв.: «которых любовь вырвала из нашей жизни». — Прим. перев.
100
У Данте: tu alor li priega / per quello amor che i mena; букв.: «ты помолись (попроси) во имя той самой любви, что их влечет». — Прим. перев.
101
У Данте: Con l’ali alzate e ferme; букв.: «с крыльями поднятыми и неподвижными». Автор комментирует именно эти строки Данте, которые отсутствуют в переводе М. Лозинского. — Прим. перев.
102
«Сладостный новый стиль». — Прим. перев.
103
У Данте: Persona che mi fu tolta: e l’modo ancor m’offende; букв.: «личность, которая была у меня отнята; таким способом, который до сих пор оскорбляет меня». — Прим. перев.
104
У Данте: disio — «желание». — Прим. перев.
105
У Данте: i dubbosi disiri; букв.: «сомнительные желания». — Прим. перев.
106
У Данте: disïato riso; букв.: «желанная улыбка». — Прим. перев.
107
«…Мне не нравятся девушки, которые делают из цветов украшения, как из шелка, или из кружева, или из разноцветных перьев. Я никогда не украшаю цветами волосы (слава Богу, они вполне хороши и без этого!). Цветы — это живые существа, и надо дать им жить и вдыхать солнечный и лунный воздух. Я никогда не рву цветы. В мире, в котором мы живем, можно очень сильно любить, не желая тотчас убить предмет своей прекрасной любви или заточить его в стакан или же (как поступают с птицей) в клетку, где вода утрачивает вкус воды, а спелое зерно — вкус зерна» (Милош O. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 60–61).
108
Напомним, что у Данте во всех процитированных строках слово «звезды» (ит. stelle), переведено М. Лозинским как «светила». — Прим. перев.
109
Данте Алигьери. Пир. С. 158.
110
Там же.
111
Интересно, что Вергилий использует формулу, заимствованную из античного эпоса: Per lui, perduto a morir gissi. Таким образом становится ясно, что повествование пойдет о герое, о exemplum (лат. — «пример») для всего мира.
112
У Данте: divenir del mondo esperto; букв.: «мира стать экспертом». — Прим. перев.
113
У Данте: e con quella compagna picciola; букв.: «и c этой маленькой компанией». — Прим. перев.
114
Mare Nostrum (лат.) — Средиземное море. — Прим. перев.
115
Геркулесовы столпы — две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива. — Прим. перев.
116
У Данте: folle; букв.: «безумный». — Прим. перев.
117
(Ri)nacque — «родился» (в первом отрывке — шторм, во втором — стебель); aqcue — «воды»; com’altrui piaqcue — «как назначил Кто-то» (в первом отрывке — гибель корабля, во втором — обвить голову стеблем (речь идет о судьбе, предначертанной Богом, не Катоном). — Прим. перев.
118
В переводе С. Аверинцева. В ит. переводе: «Dall’orgoglio [от гордыни] salva il tuo servo, perché su di me non abbia potere; allora sarò irreprensibile, sarò puro dal grande peccato».
119
В оригинале третье прилагательное «малый» относится к описанию дружины Одиссея — «товарищей» (compagna picciola — «дружина малая»). — Прим. перев.
120
У Данте: оrazion picciola; букв. — «небольшая речь», «малое выступление», «малый призыв». — Прим. перев.
121
Leopardi G. «Pensieri», LXVIII. P. 321.
122
Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С. 77.
123
Супруга автора книги. — Прим. перев.
124
Эти строки (Ahi Pisa, vituperio de le genti/ del bel paese là dove ‘l si suona) — знаменитое определение Италии.
125
Che peccato (ит.) — «какая жалость»; букв.: «какой грех». — Прим. перев.
126
Manzoni A. I promessi sposi. Milano: Alberto Peruzzo, 1985. V. 2. Р. 17.
127
Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
128
В католическом тексте Символа веры описанию природы Святого Духа соответствуют слова: ex Patre Filióque procédit — «исходит от Отца и Сына». — Прим. ред.
129
У Данте: Come quando una grossa nebbia spira; букв.: «как будто густой туман дышит». — Прим. перев.
130
У Данте: Gia’ era, e con paura li metto in metro; букв.: «уже я находился [там], и со страхом я облекаю все это в поэтический размер». — Прим. перев.
131
Город Дит — нижняя часть ада.
132
У Данте: Da lui procede ogne lutto; букв.: «от него исходит всякое горе». — Прим. перев.
133
Коцит (греч. Kokytos, от kokyein — «плакать») — река плача в Аиде. У Данте — оледенелое озеро в аду. — Прим. перев.
134
Кинокартина «Страсти Христовы», режиссер Мел Гибсон, США, 2004.
135
Джуссани Л. Можно ли жить так. М.: Христианская Россия, 2007. С. 80–81.
136
«Дерево для башмаков» (реж. Эрманно Ольми, Италия, 1978) — фильм, рассказывающий о жизни крестьян области Бергамо в конце XIX в.
137
См. с. 17–19.
138
Dino Buzzati. Nuovi strani amici. [Новые странные друзья] In: Paura alla Scala, Oscar Mondadori, Milano 1984.
139
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
140
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 125–126.
141
Eugenio Montale. L’agave sullo scoglio [Агава на скале]. <…> Под плотную голубизну неба / улетают морские птицы, / не останавливаясь: ведь каждый образ несет на себе надпись: «еще дальше!»
142
См. с. 27 и далее.
143
Джакомо Леопарди. Мысли, LXVIII.
144
Ит. misericordia — «милосердие», родственно лат. miserere; в переводе М. Лозинского ему здесь соответствует «состраданье». — Прим. перев.
145
Оскар Милош. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 63.
146
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 95.
147
Там же. Ст. 96.
148
Там же.
149
Ит. «Сто песней» — клуб любителей Данте, образовавшийся вокруг Ф. Нембрини; для вступления в клуб необходимо знать наизусть одну из песней «Божественной комедии». — Прим. перев.
150
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVI. Ст. 70–72.
151
Там же, песнь XVIII. Ст. 73–75.
152
Аббат: «Я давно наблюдаю за тобой. Мы-то видим все, хотя не отрываем глаз от требников. Послушайте меня: я вам позволил плакать на моей груди, вы плакали и кричали, как новорожденный. А теперь я поднимаю палец, и видите, я исполнен гнева, и послушайте, как я кричу: молчите! <…> Ты пришел сюда, чтобы тебя ругали, и ты упрекаешь Раскаяние за его нежный голос. <…> Ты пришел. Ты здесь. И все хорошо. <…> Ты все еще не понимаешь, сын мой? Это оттого, что ты до сих пор думаешь о вещах, которые более не существуют (и которых никогда не существовало, дитя мое)». — О. Милош. Мигель Маньяра. С. 85–86.
153
«И я второе царство воспою, / Где души обретают очищенье. / И к вечному восходят бытию» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь III. Ст. 122).
154
Томас Стернс Элиот. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. М.: Христианская Россия, 1997. С. 137.
155
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 113.
156
См. с. 114 и далее.
157
Romano Guardini. L’essenza cristianesimo [Сущность христианства]. Brescia: Morcelliana, 1980. P. 12.
158
«Подлинным главным действующим лицом истории является просящий: Христос, просящий сердца человека, и сердце человека, просящее Христа» (Свидетельство отца Луиджи Джуссани на встрече Святейшего Отца Иоанна Павла II с церковными движениями и новыми общинами. Площадь св. Петра, Рим, 30 мая 1998 г. — http://ru.clonline.org/default.asp?id=560&id_n=14531).
159
Владимир Соловьев. Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории // Сочинения. М.: Раритет, 1994. С. 353–355. (Пересказ притчи вольный. — Прим. перев.)
160
Там же.
161
См.: О. Милош. Мигель Маньяра. С. 83.
162
Luigi Giussani. La familiarità con Cristo. San Paolo, Cinisello Balsamo. 2008. P. 61.
163
Томас Стернс Элиот. Камень: Избранные стихотворения и поэмы. С. 138.
164
«То, что в современном развитии разума является ценным, признается безоговорочно: мы все признательны за огромные возможности, которые он открыл человеку, и за дарованные нам достижения в человеческой области. Впрочем, этос научного сообщества выражается <…> в воле послушания истине, то есть в таком подходе, который является частью важных принципов христианства. Следовательно, моим намерением не было говорить об отступлении либо дать отрицательную критику; речь, напротив, идет о расширении нашего представления о разуме и его использовании» (Бенедикт XVI. Речь в университете Регенсбурга 12 сентября 2006 г.).
165
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь V. Ст. 80.
166
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 16–18.
167
«В силу чего мы надеемся получить от Бога вечную жизнь и благодать, необходимую для ее достижения? Мы надеемся получить от Бога вечную жизнь и благодать, необходимую для ее достижения, потому что Он, бесконечно добрый и верный, обещал нам их заслугами Иисуса Христа» (Catechismo di Pio X, n. 239 [Катехизис Пия X, п. 239]).
168
«Что такое индульгенция? Индульгенция — это отпущение временного наказания за грехи, которое Церковь при выполнении определенных условий уделяет верным, находящимся в Христовой благодати, распространяя на них заслуги и искупительные деяния Иисуса Христа, Богородицы и святых, составляющие сокровище Церкви» (Catechismo di Pio X, n. 386 [Катехизис Пия X, п. 386]).
169
См. с. 24.
170
Шарль Пеги. Вероника, или Диалог истории и плотской души // Шарль Пеги. Избранное. М: Русский путь, 2006. С. 71–73.
171
«Те, которые полагают, что звезды определяют помимо воли Божией, что мы будем делать, какие будем иметь блага или какие претерпим бедствия, должны внушать справедливое отвращение всем: не только исповедывающим истинную религию, но и тем, которые желают быть поклонниками каких бы то ни было, хотя бы и ложных богов. <…> В противоположность этим святотатственным и нечестивым попыткам мы утверждаем, что Бог знает все прежде, чем оно совершается, и мы делаем по доброй воле все, что чувствуем и сознаем как свое добровольное действие» (Блаженный Аврелий Августин. О граде Божьем. Кн. 5, гл. I, IX).
172
Данное высказывание предположительно приписывается Честертону в романе Умберто Эко «Маятник Фуко» (гл. 118).
173
Бенедикт Спиноза. Этика, доказанная в геометрическом порядке. Часть II, теорема 35.
174
Piero Angela. L’uomo e la marionetta [Пьеро Анджела. Человек и марионетка]. — Garzanti, 1973. С. 263. «Мы верим, что свободны, в то время как биология доказывает, что мы — химические машины, чья работа полностью обусловлена составом хромосом и окружающей средой. Наши идеи и поведение не избраны нами свободно, но представляют собой результат взаимодействия генетического наследства и среды». Там же. С. 6.
175
Кафка Ф. Дневники 1910–1923. Путевые дневники. Письмо отцу. Завещание // Дневники. ОЛМА Медиа Групп, 2005. С. 19.
176
Луиджи Джуссани. У истоков христианского притязания. «Путь». Книга вторая. М.: Христианская Россия, 2010. С. 116.
177
«Предел стремлений каждой вещи, стремлений, изначально вложенных в нее самой природой, есть возвращение к своему началу. А так как Бог — Начало наших душ и Создатель их по Своему подобию (как написано: „Сотворим человека по образу Нашему и подобию“), то и душа больше всего стремится вернуться к этому началу. И подобно путнику, который идет по дороге, по которой он никогда не ходил, и принимает каждый дом, увиденный им издали, за постоялый двор, но, убедившись, что это не так, переносит свои надежды на другой дом, и так от одного дома к другому, пока не дойдет до постоялого двора, — так и душа наша, едва ступив на новый и еще неведомый ей путь этой жизни, направляет свой взор на высшее свое благо как на предел своих мечтаний и потому думает, что оно пред ней всякий раз, как она увидит вещь, которая кажется душе носительницей какого-то блага. А так как знания души поначалу несовершенны, поскольку она еще неопытна и ничему не обучена, малые блага кажутся ей большими, а потому о них она прежде всего и начинает мечтать. Так, мы видим, что малыши мечтают о яблоке, затем, когда подрастают, мечтают о птичке; еще позже — о красивой одежде, а со временем — о коне, потом о женщине; а потом мечтают о небольшом богатстве, затем и большом и еще большем. Происходит же это потому, что душа, не находя ни в одной из этих вещей того, что ищет, надеется обрести искомое в дальнейшем» (Данте. Пир. Трактат четвертый, XII. С. 156–158).
178
См.: Нембрини Ф. От отца к сыну. Как передать ребенку христианские ценности. М.: Никея, 2020, с. 30.
179
Censis. 44° rapporto sulla situazione sociale del Paese [44-й отчет о ситуации в стране]. 2010.
180
Joseph Ratzinger. Chiesa, ecumenismo e politica [Йозеф Ратцингер. Церковь, экуменизм и политика]. Torino: Edizioni Paoline, 1986. P. 154.
181
Там же.
182
Там же. С. 155.
183
См. табл. Структурно-числовые закономерности в композиции «Божественной комедии». С. 335.
184
Charles S. Singleton. La poesia della Divina Commedia [Чарльз С. Синглтон. Поэтика «Божественной комедии»]. Bologna: Il Mulino, 2004. P. 456.
185
Charles S. Singleton. La poesia della Divina Commedia. Р. 457.
186
Там же. С. 458.
187
Номера стихов в оригинале и в переводе М. Лозинского не всегда совпадают, искомые слова находятся в ближайшем контексте. — Прим. перев.
188
См. с. 135 и далее.
189
«„Я есть Альфа и Омега, начало и конец“, — говорит Господь» (Откр. 1: 8, см. также Откр. 21: 6; 22: 13).
190
См., например, монографию, посвященную «квадрату Сатор»: Rino Cammilleri. Il quadrato magico [Рино Каммиллери. Магический квадрат]. Milano: Rizzoli, 1999.
191
Отсылка к роману Яна Добрачиньского «Тень Отца» (Изд-во францисканцев, 2012).
192
См.: Нембрини Ф. От отца к сыну. С. 64 и далее.
193
См. с. 79.
194
Фильм кинорежиссера Джона Бурмена. США, 1981 г.
195
Луиджи Джуссани. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. С. 149.
196
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 1.
197
См. сноску на с. 316.
198
См.: Даете Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXII. Ст. 151–152.
199
Из письма о. Хулиана Каррона участникам паломничества «Мачерата — Лорето». 13 июня, 2011.
200
См.: Леопарди Дж. Дневник размышлений // Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли. М.: Республика, 2000. С. 199 и далее.
201
Гилберт К. Честертон. Автобиография // Собр. соч. в 5 томах. Т. 5: Вечный человек. Автобиография. Эссе. IV.
202
«При голосе столь великого старца» (лат.).
203
В оригинале «звук» сопровождается определением novissimo, которое имеет значения «новейший» и «последний», что дальше комментируется автором. — Прим. перев.
204
«Наполните руки лилиями» (лат.). Ср. у Вергилия: «Энеида», книга VI, 883.
205
Джакомо Леопарди. К своей Донне // Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75. Ит. viatrice — «спутница» — действительно имеет очевидное созвучие с именем Беатриче, на что и указывает автор. — Прим. перев.
206
Там же.
207
«Ноги мои» (лат.).
208
В оригинале здесь употребляется выражение mutai vita — «изменила жизнь». — Прим. перев.
209
См.: Оскар Милош. Мигель Маньяра. С. 82–83.
210
Франческо Де Санктис. История итальянской литературы. Т. 1. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. С. 223. См. также настоящее издание с 411–412.
211
См. c. 413.
212
Томас Стернз Элиот. Четыре квартета. Стихотворения и поэмы / Перевод А. Сергеева. М.: Радуга, 2000. С. 295.
213
Franco Nembrini. Alla ricerca dell’io perduto. L’umana avventura di Dante. Conversazioni sul Paradiso. Castel Bolognese: Itaca, 2005.
214
«Поэтому земная жизнь воспроизведена в „Аду“ такой, какова она в реальной действительности: грех живет, осужденный грешник чувствует землю совсем рядом. Это дает „Аду“ полнокровную жизнь, а в других двух мирах жизнь „спиритуализируется“, становится бедной и монотонной. На смену индивидууму приходит вид, а вид сменяется родом. Чем дальше, тем личность все более обезличивается, генерализируется. Может быть, это знаменует совершенство с точки зрения христианства, нравственности, но отнюдь не с точки зрения искусства. Искусству так же, как и природе, свойственно творить, и его творения не вид, не род, не тип, не экземпляр, а индивидуум, „вещь“, а не „раб вещей“. Вот почему ад живет более разнообразной и полной жизнью и наиболее понятен среди трех миров» (Франческо де Санктис. История итальянской литературы, т. 1. М.: Прогресс, 1963. С. 223).
215
Hans Urs von Baltasar. Was dürfen wir hoffen. Johannes Verlag Einsielden, 1986.
216
Благодаря этому сбору средств врач Инноченте Фиджини в 2016 году провел операцию, в результате которой Олег, по его словам, стал видеть лица собеседников и стал другом общины «Комета» в городе Комо.
217
См. с. 235.
218
«Рассказывал ли я вам уже о Манфредини? Манфредини, епископ Болоньи — один из величайших епископов нашего, столь бедного на выдающихся представителей клира, времени. Однажды мы шли вечером в церковь, опаздывали, перепрыгивали через ступеньку, спускаясь по какой-то лестнице. И вдруг Манфредини взял меня под руку. „Чего?“ — спросил я. „Подумай только, Бог стал человеком, родился человеком…“ Он сделал шаг, потом вернулся. „Невероятно, это что-то потустороннее!“ И я ответил ему совершенно серьезно: „Потустороннее. По эту сторону. Действительно, невероятно“» (Луиджи Джуссани. Можно ли жить так? Особый подход к христианскому существованию. М.: Культурный центр «Духовная библиотека», 2007. С. 127).
219
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXIII. Ст. 145.
220
Встречи проходили в культурном центре Rosetum, принадлежащем ордену капуцинов (ветвь францисканцев).
221
В 1221 году в Ассизи собрался Капитул, названный «Капитулом рогожек», в котором приняло участие поистине несметное количество братьев, съехавшихся из всех уголков Европы, чтобы вместе молиться и обсуждать новый Устав францисканского ордена.
222
«Посему конечный идеал, в котором выражается существование, есть просьба о подаянии. Подлинным главным действующим лицом истории является просящий: Христос, просящий сердца человека, и сердце человека, просящее Христа» (Луиджи Джуссани. «В простоте моего сердца я с радостью отдал тебе все». Свидетельство отца Луиджи Джуссани на встрече Святейшего Отца Иоанна Павла II с церковными движениями и новыми общинами. Площадь св. Петра, Рим, 30 мая 1998 г.).
223
Полное название гимна — Canticum fratris solis vel Laudes creaturarum («Песнь брату Солнцу, иначе именуемая Похвала творениям») — религиозный гимн, сочиненный святым Франциском. Написан на умбрском диалекте, но со времени создания был переведен на многие языки. Считается одним из первых литературных произведений (если не первым), написанным на итальянском языке.
224
Перевод А. Ельчанинова.
225
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 3–5. Подробнее см. настоящее издание с. 77 и далее.
226
В 96-м стихе песни Х св. Фома говорит, что корм найдут себе те, кто, следуя за св. Домиником, не собьются с пути. И в песни Х он не проясняет смысл этого условия — «не собьются». Это один из вопросов, который Фома видит на челе у Данте и на который дает ответ в песни XI.
227
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129. Подробнее см. настоящее издание с. 404–405.
228
Там, где в переводе М. Лозинского «Раз Всеблагим Владыкой ему вкусить уже дано…», по-ит. «per grazia di Dio» («по благодати Божьей»). — Прим. перев.
229
Жену Франко Нембрини зовут Грация.
230
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь III. Ст. 64–66.
231
Там же. Ст. 69–72.
232
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь III. Ст. 85.
233
«В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?» (Мф. 14: 25–31).
234
Это выражение можно понять, обратившись к практике сдачи экзамена на бакалавра во времена Данте. Учитель предлагал ученику вопрос «где он изложит, но не заключит», то есть сформулирует свои тезисы в защиту или против предлагаемого аргумента, а после того учитель сам оценивал ответ ученика и делал заключение.
235
«Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (Евр. 11: 1). С философской точки зрения это утверждение развил святой Фома Аквинский: «…хотя некоторые говорят, что вышеупомянутые слова апостола не являются определением веры, однако если мы вдумчиво исследуем этот вопрос, то [придем к заключению, что] в приведенном определении не опущен ни один из тех пунктов, в отношении которых может быть определена вера, несмотря на то что сами слова не приведены к форме определения (…). Таким образом, если бы кто-либо решил привести рассматриваемые нами слова к форме определения, то он мог бы сказать, что „вера есть навык ума, благодаря которому начинает в нас быть жизнь вечная, обусловливающая согласие ума на то, что невидимо“» (Фома Аквинский. Сумма теологии. Т. 7, вопр. 4, разд. 1. Киев: Ника-Центр, 2011. С. 57).
236
См. сноску на с. 480.
237
«Вера представляет собой исполнение человеческого разума. Вера — это смысл реальности в последнем ее горизонте, признание того, из чего все состоит. Разум природы не может коснуться последнего горизонта. Узнать его и коснуться наш разум может только благодаря тому, что Бог стал человеком, благодаря Его дару. Вера достигает высот, недоступных разуму. Без нее разум не достигает исполнения, а с ней он становится лестницей надежды. Вера разумна, поскольку расцветает в крайней точке движения разума, как цвет благодати, к которой человек припадает своей свободной волей» (Luigi Giussani, Stefano Alberto, Xavier Prades. Generare trace nella storia del mondo. Rizzoli, Milano, 1998).
238
Втор. 6: 20–24.
239
Шарль Пеги. Врата мистерии второй благодати / Пер. С. С. Аверинцева, Ю. А. Гинзбург. М.: Русский путь, 2006. С. 274.
240
Данте Алигьери. «Столь благородна, столь скромна бывает» (пер. А. Эфроса).
241
Джакомо Леопарди. «К своей Донне» (пер. А. Махова).
242
Пер Лагерквист. Варавва / Пер. Е. Суриц. М.: Прогресс, 1981.
243
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 1.
244
Там же, песнь XXXIII. Ст.145.
245
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь V. Ст. 113–114.
246
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 53–54.
247
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 3.
248
Гилберт Кейт Честертон. Вечный человек. М.: Политиздат, 1991. С. 310–312.
249
Данте Алигьери. Избранная лирика. Новая жизнь. Кишинев: AXUL Z, 1997. С. 141.
Кто благословен в веках (лат). — Прим. перев.
250
В оригинале Данте использует слово mamme, что в русском переводе соответствует уменьшительно-ласкательному «мамы». — Прим. перев.
251
В оригинале барон — феодальный термин, указывающий на человека, имеющего очень большой общественный вес. — Прим. перев.
252
Сантьяго происходит от испанского Sant’Iago, то есть святой Иаков. В Средние века Сантьяго де Компостела наряду с Римом и Иерусалимом был третьим по значимости центром христианского паломничества.
253
Передо мною (лат.).
254
В переводе М. Лозинского «почтил Спаситель» звучит более нейтрально, у Данте Спаситель удостоил этих троих апостолов «большей ласки». — Прим. перев.
255
«За эти последние годы образ Христа стал для меня основополагающим: мысль о Его смерти на кресте делает для меня невозможной саму идею того, как можно помочь кому-то добровольно уйти их жизни. Если бы Назарянин к нам вернулся, он надавал бы нам всем пощечин. И мы этого вполне заслуживаем, хотя еще больше нам нужна Его ласка» (Случай Элуаны: немыслимо прекратить лечение, интервью с Энцо Янначчи, «Corriere della Sera», 6 февраля 2009).
Энцо Янначчи — один из самых ярких итальянских авторов-исполнителей сатирических песен второй половины XX века. — Прим. перев.
256
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь II. Ст. 4–5.
257
Отсылка к притче об орле Джеймса Эггрея (James Aggrey), приведенная в книге: Muriel James, Dorothy Jongeward. Nati per vincere. San Paolo, Torino, 1987. Р. 129–130.
258
«Славься, Царица» — «Salve Regina» — григорианский распев, один из четырех марианских, так называемых «финальных» антифонов. — Прим. перев.
259
Буквально Данте определяет надежду как «уверенное ожидание» грядущей славы, uno attender certo / de la gloria futura. — Прим. перев.
260
Луиджи Джуссани. Можно ли жить так? М: Культурный центр «Духовная библиотека», 2007. С. 157.
261
Послание отца Луиджи Джуссани участникам паломничества в Лорето по случаю пятидесятой годовщины образования «Общения и освобождения» 16 октября 2004 г.
262
Ит. distillare, срав. с рус. «дистиллировать». — Прим. перев.
263
«И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не оставил Ты ищущих Тебя, Господи». Синодальный перевод.
264
«Да уповают на Тебя» (лат.).
265
См. с. 417–418.
266
Джакомо Леопарди. Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии / Пер. А. Ахматовой // Джакомо Леопарди. Лирика. М.: Худож. литература, 1967. С. 126.
267
Чем насытишь свою душу? (лат.). — Прим. перев.
268
В оригинале буквально говорится, что этому благу «любовь учит меня сильнее или слабее». — Прим. перев.
269
В оригинале используется существительное preconio — от лат. preconium: «объявление глашатая». — Прим. перев.
270
См. с. 432–433.
271
Клаудио Кьеффо. Отец: «Теперь здесь уже не темно: / здесь свет в глазах у Бога, / здесь мир в руках у Бога, / здесь радость в сердце у Бога».
272
В переводе М. Лозинского обращение к Беатриче начинается словами «О госпожа», а к Богоматери — «О Дева-Мать», в оригинале же это одни и те же слова. — Прим. перев.
273
См. с. 377 и далее.
274
Я уже говорил своим детям и жене, что мне было бы приятно, если бы после моей смерти они поместили на мое надгробие весь гимн Богоматери, чтобы те, кто придет ко мне на могилу, были вынуждены его прочитать! А сейчас объявляю это публично, чтобы все знали…
275
Так Ее назвал, прибегнув к определению, истоки которого уходят в далекое прошлое, Бенедикт XVI в своей проповеди в честь праздника Вознесения Пресвятой Девы Марии 15 августа 2008 г.
276
Лк. 1: 48.
277
В оригинале — вечным Промыслом. — Прим. перев.
278
Луиджи Джуссани. У истоков христианского притязания. М.: Христианская Россия, 2010. С. 112.
279
«Так белой розой, чей венец раскрылся, / Являлась мне святая рать высот, / С которой Агнец кровью обручился» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXI. Ст. 1–3).
280
Именно этот эпитет используется в оригинале. — Прим. перев.
281
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XIII. Ст. 92–93.
282
Здравствуй! (лат.)
283
«И потом, целомудрие — ценный дар, дающий нам большую свободу для того, чтобы принести дар Богу и людям через нежность, сострадание, близость ко Христу. Целомудрие ради Царства Божьего показывает, как любовь, устремленная к Богу как первостепенной цели, становится зрелым свободным выбором и знаком будущей жизни. Но, прошу вас, только плодотворное целомудрие, целомудрие, порождающее духовных сынов Церкви. Посвятившая себя Богу должна быть матерью, а не „старой девой“. Простите меня за эти слова, но это материнство и плодотворность жизни тех, кто принес обет Богу, очень важны. Пусть радость от способности приносить духовные плоды одухотворит вашу жизнь; будьте матерями, подобно Матери Марии и Матери-Церкви. Невозможно понять Марию вне связи с Ее материнством, невозможно понять Церковь вне связи с Ее материнством, а вы несете в себе образ Марии и Церкви» (Речь папы Франциска перед участниками пленарной Ассамблеи Международного Объединения Генеральных Настоятельниц, 8 мая 2013).
284
«Нас все замалчивает, как будто в согласии тайном. / Отчасти стыдясь, отчасти надеясь на что-то» (Райнер Мария Рильке. Элегия вторая // Рильке P. M. Избранные сочинения. М.: Рипол-классик, 1998).
285
Пер. А. Махова.
286
Имя Беатриче дословно означает «наделяющая блаженством»: от ит. beato — «блаженный». — Прим. перев.
287
Запись беседы отца Луиджи Джуссани со студентами и преподавателями университета, август 1990, приложение к «Il sabato», № 45.
288
Имеется в виду поколение, участвовавшее в молодежном сопротивлении 1968 года. — Прим. перев.
289
В оригинале Донна живет не «близ Солнца», а вблизи другой звезды, еще более неясной (più vaga), чем Солнце. — Прим. перев.
290
Родина Джакомо Леопарди. — Прим. перев.
291
Luigi Giussani. La coscienza religiosa di fronte alla poesia di Leopardi, in Giacomo Leopardi, Cara beltà, Rizzoli, Milano 1996, p. 26.
292
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXII. Ст. 103.
293
В переводе с греческого «католический» — от katà и òlos — означает «всецелый, универсальный». — Прим. перев.
294
«Должно быть» в переводе М. Лозинского соответствует итальянскому глаголу credo, который может пониматься двояко: «думаю, полагаю» либо «верю, я уверен». Автор настаивает на втором толковании. — Прим. перев.
295
«Если там на небе действительно есть для меня обитель, то при ней должен быть зеленый фонарный столб или забор, или что-либо не менее предметное, личное, чем зеленый фонарь и плетень. <…> Рай существует где-то в определенном месте, а не везде, и… он представляет из себя нечто одно, а не все» (Гилберт К. Честертон. Жив-человек. М.: Худож. литература, 1992. С. 252).
296
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
297
Перевод А. Ельчанинова
298
В оригинале: «полностью в Него погружен». — Прим. перев.
299
Блез Паскаль. Мысли. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2003. С. 129
300
Уильям Шекспир. Гамлет, акт I, сцена V.
301
См. сноску 90.
302
«Что другое означает жить блаженно, как не иметь нечто вечное благодаря познанию? Ибо вечным является — и это одно правильно считать таковым — то, что не может быть удалено от любящего, а это как раз то самое, знать что — то же, что и иметь. А из всех вещей превосходнейшее — то, что вечно, и потому мы можем обладать этим лишь при помощи того, благодаря чему и сами мы становимся более превосходными, то есть при помощи ума. Но все, что содержится умом, содержится познанием, и никакое благо не познается вполне, если не бывает вполне любимо» (Блаженный Августин. О восьмидесяти трех различных вопросах, 35, 2. В кн.: Блаженный Августин. Трактаты о различных вопросах: богословие, экзегетика, этика. М.: Империум-пресс, 2005. С. 74).
303
Марко Берсанелли преподает астрономию и астрофизику в Миланском университете. Входит в число ученых, возглавляющих миссию астрономического спутника Планк Европейского Космического Агентства (ЕКА), запущенную в 2009 г.; автор свыше трехсот научных публикаций, а также большого количества научно-популярных материалов, среди которых «Только удивление ведет к познанию» («Solo lo stupore conosce», Rizzoli, 2003).
304
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 86.
305
В Средние века семь свободных искусств делились на тривиум (буквально «перекресток трех дорог»), то есть грамматику, риторику и диалектику, и квадривиум («пересечение четырех дорог»): арифметику, музыку, геометрию и астрономию.
306
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXV. Ст. 91–93.
307
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь І. Ст. 88–90.
308
Alexis Carrel. Riflessioni sulla condotta della vita (Алексис Каррель. Размышления о поведении жизни. Siena: Cantagalli, 2004. P. 35).
309
Там же.
310
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 1–3.
311
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 103–105.
312
Там же. Ст. 106–107.
313
«Просвещение — это выход человека из состояния своего несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине» (Иммануил Кант. Ответ на вопрос: что такое просвещение? М.: Изд-во Дмитрия Карлова, 2012. С.8).
314
Edward Grant. The foundations of Modern Science in the Middle Ages. Cambridge University Press, 1996.
315
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь I. Ст. 109–111.
316
Там же. Ст. 112–117
317
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь Х. Ст. 13–15.
318
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь II. Ст. 49–51, и далее в некоторых терцинах до ст. 105.
319
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXVIII. Ст. 41–42.
320
См. с. 48.
321
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 22–24.
322
Эдвин Хаббл (1889–1953) — американский астроном и астрофизик, сформулировавший закон, который теперь носит его имя (Закон Хаббла), согласно которому красное смещение (redshift) в цвете звезд пропорционально их удаленности от Земли, а это значит, что Вселенная расширяется.
323
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 85–87.
324
«Тайна (то есть Бог) и знак (то есть любая возможная реальность, потому что все отсылает нас к Другому, даже маленький камушек и тот свидетельствует об Источнике Бытия). Знак и Тайна в некотором смысле совпадают, потому что Тайна — глубина знака, а знак указывает на присутствие Тайны, на присутствие Бога, Творца и Искупителя, Бога Отца. Знак открывает нашим глазам присутствие Другого, глубинной Тайны всего, открывает нашим глазам, нашим ушам, нашим рукам. Тайна через знак становится нашим опытом» (Luigi Giussani. L’uomo e il suo destino. Marietti. Genova, 1999).
325
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь II. Ст. 34–42.
326
Святой Августин. Монологи. I, III, 8.