Примечания книги Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству. Автор книги Уильям Патрик, Али Хан

Онлайн книга

Книга Следующая пандемия. Инсайдерский рассказ о борьбе с самой страшной угрозой человечеству
Инсайдерский рассказ врача о борьбе с инфекционными болезнями – самыми массовыми убийцами на планете – и о панике, которая настигает нас и усугубляет проблему. Али Хан рассказывает, откуда приходят эпидемии и как они распространяются, раскрывает способы борьбы и обсуждает эффективность вакцинации. Захватывающее повествование, полное научных фактов, предостережений и размышлений, в том числе и о текущей пандемии COVID-19.

Примечания книги

1

Эти данные актуальны на момент написания автором текста предисловия (май 2020 года). В то время проводилось меньше исследований на SARS-Cov-2, а смертность была высокой из-за недостаточной диагностики легких форм. На конец августа 2020 года общее число погибших достигло более 800 тысяч человек. Прим. науч. ред.

2

Заир – название Демократической Республики Конго в период с 1971 по 1997 год. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

3

Центры по контролю и профилактике заболеваний США (Centers for Disease Control and Prevention, или CDC) – федеральное агентство Министерства здравоохранения США, включает 11 центров, институтов и отделений. Миссия центров – контроль и предотвращение инфекционных и хронических заболеваний (как в США, так и за пределами страны).

4

Лоджа – город в центральной части Демократической Республики Конго.

5

Буш – обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

6

Киншаса – столица Демократической Республики Конго.

7

Специалист по млекопитающим.

8

Врачебная резидентура – стандартная форма подготовки врачей после медицинского института, принятая в большинстве стран с высоким уровнем здравоохранения, аналог ординатуры в российской практике.

9

Crime Scene Investigation, или CSI, – американский телесериал о команде экспертов-криминалистов, расследующих сложные и загадочные преступления.

10

Служба расследования эпидемий США (Epidemic Intelligence Service, или EIS) – учреждение, ведающее программой подготовки специалистов-эпидемиологов, которые расследуют вспышки различных заболеваний, определяют их причины, принимают оперативные меры по противодействию распространения заболевания и собирают данные для предотвращения подобных случаев.

11

Кластер в эпидемиологии – близость относительно нечастых событий или заболеваний в пространстве или времени; их группировка в количестве, которое ощущается необычным, большим, чем можно ожидать при случайном совпадении.

12

Джадд Апатоу (р. 1967) – американский режиссер, сценарист и продюсер.

13

Престон Р. Эпидемия. Настоящая и страшная история распространения вируса Эбола. М.: Бомбора, 2020.

14

Рэймонд Чандлер (1888–1959) – американский писатель и критик, основатель жанра крутого детектива.

15

Сара Пэйлин (р. 1964) – американский политик, губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 год.

16

Джон ле Карре (р. 1931) – английский писатель, один из основоположников и величайших мастеров жанра шпионского романа.

17

Служба здравоохранения США (The United States Public Health Service) – подразделение Министерства здравоохранения и социальных служб США, занимающееся вопросами медицины и общественного здравоохранения.

18

В дальнейшем исследования показали, что часть случаев синдрома Гийена – Барре была связана непосредственно с перенесенным гриппом. Прим. науч. ред.

19

В переводе с испанского «грипп», «испанский грипп», «кошмар».

20

Дмитрий Иосифович Ивановский (1864–1920) – российский физиолог растений и микробиолог, один из основоположников вирусологии.

21

Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США (Food and Drug Administration, или FDA) – агентство Министерства здравоохранения и социальных служб США, контролирует качество пищевых продуктов, лекарственных препаратов, косметических средств, табачных изделий и прочего, а также соблюдение стандартов и законодательства в этой области.

22

Дезинфицирующая маслянистая жидкость красно-бурого цвета.

23

Когортное исследование – тип медицинских исследований, который используется для выявления причин заболевания, установления связей между факторами риска и их последствий для здоровья. Состоит в наборе двух групп (когорт) пациентов, одна из которых подвергается изучаемому вмешательству, а другая – нет. Далее эти когорты прослеживаются на предмет выявления интересующих исходов.

24

Посмертное вскрытие.

25

Выполнение операций на живом животном в научных целях.

26

Цит. по: Камю А. Чума. Пер. с франц. Н. М. Жарковой. СПб.: Кристалл, 2001.

27

Шигеллы – род палочковидных бактерий; у человека и приматов могут являться возбудителями дизентерии.

28

Габон – государство в Центральной Африке.

29

«Врачи без границ» (международное название Médecins Sans Frontières, сокращенно MSF) – международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф, более чем в 70 странах мира.

30

Имеется в виду хрусталик глаза и содержимое камер глаза. Прим. науч. ред.

31

«Сердце тьмы» – повесть польско-английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), опубликованная в 1902 году. В ней английский моряк Чарли Марлоу рассказывает о своем путешествии вглубь Африки. Повесть была написана Конрадом после восьми лет пребывания в Конго.

32

Транспозоны, или мобильные генетические элементы, – фрагменты ДНК, способные перемещаться внутри генома (их также называют «прыгающие гены»); могут вызывать мутации, в том числе хромосомные перестройки. Плазмиды, или факторы наследственности, расположенные в клетках вне хромосом, – молекулы ДНК, способные к автономному размножению. Плазмиды помогают микроорганизмам адаптироваться к меняющимся условиям среды.

33

Микробиом – совокупность различных микроорганизмов, которые населяют наше тело и находятся в симбиозе с ним (бактерии, вирусы, простейшие, грибы).

34

Микробиота – множество различных видов микроорганизмов, которые населяют кишечник человека.

35

Пустула – гнойничок, первичный морфологический элемент кожной сыпи в виде полостного образования с гнойным содержимым, размером от нескольких миллиметров до нескольких сантиметров.

36

Автор пишет о вакцинации от натуральной и ветряной оспы. Риск развития вакциноассоциированной инфекции при этом остается низким из-за свойств штаммов, входящих в состав вакцин. Вакцинация препаратами, содержащими ослабленные живые вирусы (против кори, краснухи, паротита и пр.) может проводиться людям с ВИЧ/СПИД после исследования уровня иммунокомпетентных клеток (в частности, CD4-лимфоцитов). Прим. науч. ред.

37

Американские компании по прокату автомобилей.

38

Везикуляция – образование везикул (пузырьков, первичного полостного воспалительного элемента кожной сыпи). Пустуляция – образование пустул (гнойничков). Умбиликация – втяжение кожи в форме пупка.

39

Складной многофункциональный нож с клинком и дополнительными инструментами.

40

Кашрут (кошер, кашер) – в иудаизме заповеданное Торой и предписываемое Талмудом представление о сакральной пригодности вещей, отношений и действий. Например, пригодная к употреблению пища называется кошерной.

41

Джейн Гудолл (р. 1934) – британский приматолог, этолог и антрополог, много лет посвятила изучению жизни и поведения шимпанзе в Танзании.

42

Гражданская война 1996-1997 годов, в ходе которой Альянс демократических сил за освобождение Конго-Заира во главе с Лораном Кабилой выступил против правительства диктатора Мобуту Сесе Секо.

43

Грызуны из семейства беличьих.

44

В 1995 году микробиолог Ларри Уэйн Харрис, связанный с ультраправой организацией «Арийская нация», был арестован за попытку приобретения и отправки почтой пузырьков с культурами бубонной чумы. Харрис не скрывал своего намерения осуществить биотеррористический акт против федеральных структур.

45

Бактерия, являющаяся возбудителем сибирской язвы.

46

Алибек К., Хендельман С. Осторожно! Биологическое оружие! М.: Городец-издат, 2003.

47

Синдром войны в Персидском заливе – хроническая мультисимптомная болезнь неясного происхождения, отмечавшаяся у военнослужащих армии США, которые участвовали в операции «Буря в пустыне» (1990-1991). Проявления заболевания: хроническая усталость, боли в мышцах, помутнение сознания, диарея, проблемы с памятью, нарушения сна и пр.

48

Закон, принятый Джорджем Бушем в ответ на теракты 11 сентября (полное название – акт «О сплочении и укреплении Америки путем обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму»). Документ значительно расширил полномочия силовых структур: например, спецслужбы получили право прослушивать телефонные переговоры граждан без санкции суда, читать электронную переписку, отслеживать покупки в интернете и т. д.

49

Закон Мерфи – универсальный философский принцип, который гласит: «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она непременно произойдет». Аналог «закона подлости» и «закона бутерброда».

50

Работать с опасными патогенными агентами, которые вызывают серьезные заболевания у человека и животных, следует только в лаборатории четвертого уровня биологической безопасности (это максимально изолированные лаборатории).

51

В августе 1992 года в ходе штурма фермы Рэнди Уивера в штате Айдахо погибли три человека (жена и сын Уивера, а также федеральный маршал США). Инцидент в Руби-Ридж вызвал серию общественных протестов против произвола спецслужб.

52

«Каппа Каппа Гамма» (Kappa Kappa Gamma, KKG) – одна из студенческих общественных организаций США. Названия большинства таких организаций состоят из греческих букв.

53

Дело Симпсона – судебный процесс над американским футболистом и актером О. Джеем Симпсоном, которого обвиняли в убийстве бывшей жены и ее возлюбленного. Теракт в Оклахома-Сити – взрыв заминированного автомобиля 19 апреля 1995 года; до событий 11 сентября 2001 года считался крупнейшим терактом, совершенным на территории США. Джонбенет Рэмси – победительница детских конкурсов красоты в США; убита в 1996 году в возрасте шести лет, преступление так и не было раскрыто.

54

Теодор Качински (р. 1942) – американский математик, социальный критик, анархист и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб по почте.

55

Хейзинг – современный эквивалент древних обрядов перехода и инициации, связанных с вступлением в закрытое сообщество (студенческое братство, спортивная команда, армия и пр.); проявляется в виде ритуализированного жестокого обращения с новобранцем.

56

Бондаж – эротико-эстетическая практика, связывание или иное ограничение физической подвижности одного из партнеров.

57

Каффа – город, располагавшийся на месте города Феодосии на территории Крымского полуострова, одна из важнейших генуэзских факторий.

58

Именно крысы являются основным резервуаром возбудителя чумы в городах; блохи – переносчик возбудителя.

59

Дератизация – комплексные меры по уничтожению и контролю численности грызунов (крыс, мышей, полевок и др.)

60

Трансмиссивные болезни – инфекционные и паразитарные заболевания, передающиеся от больного человека или животного здоровому через членистоногих переносчиков, в основном кровососущих.

61

Автор имеет в виду перекрестную иммунологическую реакцию при серологическом тестировании сывороток больных. То есть при тестировании стандартными наборами реагентов на антитела к вирусу энцефалита Сент-Луис в сыворотке пациента могут дать положительный результат антитела к лихорадке Западного Нила. Прим. науч. ред.

62

Серологическое исследование (тесты) – лабораторные методы исследований, основанные на выявлении антител или антигенов в биологическом материале пациента.

63

Серопревалентность – наличие антител к конкретной инфекции. Уровень серопревалентности – доля серопозитивных людей, имеющих в крови антитела к конкретному заболеванию. Прим. науч. ред.

64

Эпизоотия – широкое распространение заразной болезни животных, значительно превышающее уровень обычной заболеваемости на данной территории.

65

При энзоотическом цикле циркуляции вируса животные являются основными хозяевами возбудителя инфекции, а передача вируса от больного хозяина к здоровому осуществляется специфическими переносчиками (например, насекомыми).

66

При субклинической форме развитие инфекционного процесса не сопровождается яркими клиническими проявлениями. Прим. науч. ред.

67

Цит. по: Цзэдун М. Облака в снегу: стихотворения в переводах Александра Панцова. М.: Вече, 2010. С. 70.

68

Город в Южном Китае, административный центр провинции Гуандун.

69

Микоплазмы – микроорганизмы, обладающие признаками, свойственными бактериям и вирусам; некоторые виды являются возбудителями заболеваний дыхательной и мочеполовой систем.

70

Тромбоциты играют ключевую роль в процессе свертывания крови, низкий уровень тромбоцитов повышает риск кровотечения. Основная функция лейкоцитов – борьба с инфекциями и повреждением тканей. Лейкоциты участвуют в иммунной защите организма, поэтому снижение их уровня ослабляет защиту.

71

Аббревиатура от англ. severe acute respiratory syndrome.

72

Речь идет об интерстиции – пространстве между клетками, которое представляет собой неклеточную структуру. Этот феномен так и называется интерстициальный отек. Прим. науч. ред.

73

Меритократия («власть достойных») – форма правления, в основу которой положен принцип индивидуальной заслуги. К управлению обществом приходят наиболее достойные, компетентные, талантливые люди из различных социальных слоев.

74

Циветты (или виверры) – род хищных млекопитающих, внешне напоминают кошек.

75

Французская актриса, сыгравшая в фильме «Заражение» роль доктора Леоноры Орантес.

76

По информации ВОЗ в результате вспышки MERS было зафиксировано свыше 180 случаев инфекции, более 30 из которых оказались с летальным исходом. В июле 2015 года ВОЗ сообщила о ликвидации вспышки. Прим. науч. ред.

77

Эта фраза широко распространена среди каджунов (субэтническая группа, проживающая в основном в южной части Луизианы, по происхождению франкоканадцы) и часто употребляется в Луизиане и на побережье Мексиканского залива. Это своеобразный девиз языческого праздника Марди Гра – аналога славянской Масленицы, который сопровождается карнавалом и ежегодно проводится в Новом Орлеане.

78

Марши – низменные полосы равнинного морского побережья, которые оказываются затопленными во время высоких приливов или нагонов морской воды. На маршах формируются богатые гумусом почвы.

79

В переводе с англ. «панель мониторинга Нового Орлеана».

80

Цит. по: Камю А. Чума. Пер. с франц. Н. М. Жарковой. СПб.: Кристалл, 2001.

81

Французское название Всемирной организации здравоохранения.

82

Дарфур – провинция на западе Судана. Речь идет о межэтническом конфликте в Судане, начавшемся в 2003 году и вылившемся в вооруженное противостояние между центральным правительством, неформальными проправительственными арабскими вооруженными отрядами «Джанджавид» и повстанческими группировками местного негроидного населения. По данным ООН, жертвами конфликта стали более 300 тысяч человек с обеих сторон, но в основном в число погибших входят неарабские народности Дарфура.

83

Препараты первой линии, или препараты выбора, – это медицинские препараты, с которых начинают лечение любой болезни, так как именно они доказали свою эффективность.

84

Карбапенемы – класс антибиотиков с широким спектром действия.

85

Идиоматическое выражение, обозначающее нечто сигнализирующее об опасности.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация