Онлайн книга
Примечания книги
1
Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
2
Р. Киплинг, «Якорная»
3
Устаревшее название Тайваня
4
снасть, с помощью которой нижняя кромка прямого паруса подтягивается к рею.
5
Дрейблеры, отец и сын – главные парижские палачи, гильотинировавшие преступников в конце 19-начала 20-го веков.
6
«Соль» – перуанская денежная единица. 1 соль равнялся 5 франкам, пять солей равнялись британскому соверену.
7
В реальной истории Первая англо-бурская война началась в конце 1880-го года.
8
Сражение между союзом племён лакота ишайенны и кавалерийским полком армии США, закончившееся разгромом последнего.
9
Р. Киплинг, «Песнь мёртвых».
10
В р.и. на этом месте в 1891 г. был построен город и порт Циндао, занятый впоследствии германцами и превращённый им в свою опорную базу в Ю-В. Азии.
11
«Длинная» (английская) тонна равна массе 1 кубометра морской воды, примерно 1020 килограммов.
12
Имеется в виду трамвай с канатной тягой. Этот транспорт действует в Сан-Франциско до сих пор..
13
Шота Руставели, «Витязь в тигровой шкуре»
14
Из пьесы Ж-Б Мольера «Плутни Скапена».
15
Кэпстен или «якорные» шанти. Поются при работе на кабестане или схожих судовых работах.
16
(англ.) «Куда спешишь, милашка-служанка?
Прочь, скорее в Рио…»
17
(исп.) сукин сын
18
(исп.) катись ко всем чертям!
19
В Королевском Флоте провинившихся секли плетьми, привязав к пушке. Отсюда и это выражение.
20
В р.и. это восстание началось годом позже, в декабре 1880-го.
21
«Янакойа» – «чёрная королева» на языке индейского племен кечуа.
22
(исп.) русский офицер
23
(нем.) мой дорогой друг.
24
Похожий эпизод действительно имел место в мае 1880-го года, при блокаде чилийцами порта Кальяо.
25
(исп.) ублюдки
26
(исп) скоты
27
(исп.) ленивый недоумок
28
(исп.) никчёмная падаль
29
По строму (юлианскому) календарю день рождения Александра 3-го приходилось на 28 февраля – 10 марта но современному счёту.