Онлайн книга
Примечания книги
1
"Пипл" – популярный еженедельный журнал-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотографий знаменитостей. Тираж под 4 млн. экземпляров.
2
Керуак Джек (1922 – 1959) – писатель, поэт, ведущий новеллист "поколения битников". Широкая известность пришла к писателю с публикацией романа "На дороге" (1957).
3
Delirium tremens – белая горячка (лат.).
4
Трейлерный парк – стоянка для домов на колесах, оборудованная инженерными коммуникациями, где могут останавливаться автотуристы, или стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте для сдачи внаем малоимущим.
5
День благодарения – национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.
6
Этот переход нужен только в русском языке. В английском местоимения "ты" и "вы" обозначаются одним словом – you.
7
В США школьный цикл обучения занимает двенадцать лет. Средняя школа – с девятого по двенадцатый классы.
8
"Тамс" – нейтрализатор кислотности в таблетках.
9
Кватербек – ведущий игрок, разыгрывающий.
10
Один из главных героев телесериала "Стар трек", доктор Спок, родом с планеты Вулкан.
11
Нотр-Дам – престижный частный университет, расположенный в г. Саут-Бенд, штат Индиана. Известен своими спортивными командами. Основан в 1842 г., женщины принимаются с 1972 г.
12
...in nomine Patris, Et Filii, et Spiritus Sancti... – ...во имя Отца, Сына и Святого Духа... (лат.).
13
Содружество Пенсильвании – официальное название штата, подчеркивающее объединение административных единиц, пользующихся большей степенью самоуправления, чем в других штатах.
14
Хэллоуин – канун Дня всех святых отмечается 31 октября. Символы праздника – ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом. Непременное блюдо на столе в этот день – тыквенный пирог.
15
Джагернаут – одно из воплощений бога Вишну, образно – безжалостная, неумолимая сила.
16
38 градусов по шкале Фаренгейта соответствует примерно 4 градусам по Цельсию.
17
Лейк Вероника(1919 – 1973) – настоящее имя Констанс Френсис Мария Окельман, звезда Голливуда 40-х годов. Среди ее поклонников были миллиардеры Онассис и Хьюз.
18
День Благодарения – национальный праздник США, традиционно отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному колонистами в 1621 г.
19
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градусам по Цельсию.
20
Йодль – манера пения у альпийских горцев.
21
Округ Ориндж – расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Кливлендским лесным заповедником. Один из крупнейших в США, с населением более 2 миллионов человек.
22
El Norte – север (исп.), то есть в США.
23
"Маргарита" – популярный в юго-западных штатах мексиканский коктейль из текилы и сока лимона или лайма с добавлением ликера.
24
Object d'art – произведение искусства (фр.).
25
Эспер – по первым буквам ESP (extra sensory person), экстрасенс.
26
Если русская народная сказка "Царевна-лягушка", то европейская – "Принц-лягушка".
27
"Доритос" – закусочные хрустящие палочки.
28
"Джелло" – полуфабрикаты желе и муссов, выпускаемые в порошке.
29
"Олл-брэн" – сухой завтрак фирмы "Келлогг", изготовленный из отрубей, обогащенных витаминами и минералами.
30
Адамс, Ричард (р. 1920) – английский писатель. Его первый роман-фэнтези "Обитатели холмов" (1972, с названием на языке оригинала Watership Down) некоторыми критиками ставится в один ряд с "Властелином колец".
31
Гремлины – мифические существа, которых принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
32
"Уочтауэр" – основной печатный орган секты "Свидетели Иеговы". Основан в 1879 г. Издается тиражом в несколько миллионов экземпляров и распространяется бесплатно.
33
Самарра – место, где, по преданиям, живет Смерть. Фактически древний город на берегу р. Тигр в Ираке.
34
Воскресенье мирянина – день, когда в баптистских церквях проповедь произносит кто-то из наиболее уважаемых прихо-
35
"Спэм" – мясные консервы.
36
Первая поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., гарантировала гражданские свободы, в том числе запрещала любые ограничения на свободу распространения печатных изданий.
37
В переводе на русский язык роман публикуется впервые.
Автор книги - Дин Кунц
Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.
Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.
Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...