Примечания книги Тьма. Автор книги Эмма Хоутон

Онлайн книга

Книга Тьма
Личная трагедия окончательно выбила Кейт Норт из колеи, поэтому, когда ей выпадает шанс заменить врача на исследовательской станции в Антарктике, она с радостью соглашается, надеясь, что это поможет ей прийти в себя. Смена обстановки кажется Кейт идеальным решением. Даже несмотря на то, что ее предшественник, доктор Жан-Люк, погиб в результате несчастного случая…И пусть полярная станция и не райский оазис, но здесь, на краю земли, она хотя бы сможет укрыться от терзающих ее воспоминаний и всецело отдаться работе. Следующие восемь месяцев ее компания – это бескрайние белоснежные просторы и тринадцать человек, с которыми она будет вынуждена провести самую долгую зиму в своей жизни.Но когда наступает полная темнота, Кейт начинает подозревать, что смерть ее предшественника вовсе не случайна. И чем больше вопросов она задает, тем сильнее накаляется обстановка…

Примечания книги

1

Basler BT-67 – современная модификация американского ближнемагистрального транспортного самолета Douglas DC-3. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Dome C – расположен в Антарктике на высоте 3233 метров над уровнем моря, является одним из вершин или «куполов» антарктического ледяного покрова.

3

Полусинтетический опиоид, получаемый из природных опиатов кодеина или тебаина. Препарат имеет болеутоляющий эффект, а также используется как сильное супрессивное средство от кашля. Входит в перечень запрещенных наркотических веществ.

4

Отёк мозга.

5

Аббревиатура фразы «Rest in Peace».

6

Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.

7

В ориг. «Shipshape and Bristol fashion» – разговорное выражение, образно описывающее что-то правильное, организованное и аккуратное.

8

Блюдо индийской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из чечевичной муки.

9

Блюдо индийской кухни. Пшеничные лепешки, традиционно пекущееся в глиняной печи.

10

Двадцатиместный турбиновинтовой самолет с укороченным взлетом и посадкой, приспособлен к неподготовленным грунтовым площадкам.

11

Герои американского мультсериала.

12

Левантийский сыр, изготавливающийся из смеси козьего и овечьего молока.

13

Тонкие французские блинчики, подающиеся с разнообразными начинками и добавками.

14

Сеть магазинов розничной торговли и аптек к Великобритании.

15

Американская сеть магазинов розничной торговли.

16

Транквилизатор, оказывающий анксиолитическое, седативное, противосудорожное, центральное миорелаксирующее действие.

17

Многофункциональное ругательство, отображающее целый спектр эмоций. В данном контексте, оно эквивалентно: «сука», «дерьмо» и т. д. (голл.).

18

Дерьмо (фр.).

19

Психотропный опиоидный анальгетик. Обладает сильной анальгезирующей активностью, дает быстрый и длительный эффект.

20

Вегетарианское блюдо, состоящее из орехов, зерен, бульона, приправ, сформированное в форме буханки и запеченное в духовке. Его часто готовят как альтернативу традиционному британскому запеченному ужину.

21

Популярное в Индии блюдо из жареного или печеного теста с начинкой из лука, гороха, мяса, картофеля и т. д. Чаще всего треугольной формы. Зачастую подается с соусами.

22

Имя пострадавшей совпадает с названием новозеландской антарктической базы.

23

Ритуальный танец новозеландских маори.

24

(С франц. – разрядка) – термин, обозначающий улучшение напряженных отношений, особенно политических, через переговоры.

25

Распространенное торговое наименование оксида азота или «веселящего газа», оказывающего обезболивающий эффект. Его часто используют при родах, после травм и при заботе об умирающих пациентах.

26

Героин – полусинтетический опиоидный наркотик.

27

В ориг. – Andrew.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация