Примечания книги Гнев. Автор книги Айван Зорн

Онлайн книга

Книга Гнев
2029 год, мир пережил очередной конец света и теперь в этом недалеком будущем остатки новых технологий сосуществуют с привычной средневековой хтонью.Бывший спецагент пытается найти причину загадочной гибели своей возлюбленной и неожиданно для себя вступает в жестокую схватку за владение уникальной средневековой книгой. Эта история об алчности, любви и предательстве, но более всего – о погоне за миражами.Роман написан в классических традициях фантастического жанра с элементами мистики, антиутопии и детектива.

Примечания книги

1

Откровение Иоанна Богослова, 6:17.

2

Прим. автора: Spiritualized. Ladies&Gentlemen, we are floating in space.

3

Авата́ра – в философии индуизма обозначает воплощение божества в человеческом облике на земле.

4

Прим. автора: St.Vincent. New York.

5

Средневековый гримуар «Красный дракон», написанный около 1520 г., также известный как «Великий гримуар».

6

Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие – куда захотят – (англ.).

7

Не сегодня, сатана – (англ.).

8

Прим. автора: Momford & Sons. Lover of the light.

9

Дерьмо (фр.).

10

Прим. автора: Leonard Cohen. A Street.

11

Аэропорт Нью-Йорка имени Джона Фицджеральда Кеннеди (JFK).

12

Счастливого пути (фр.).

13

Черт возьми (англ.).

14

До смерти (англ.).

15

Это не смешно (англ.).

16

Любовь, Добродетель, Милосердие, Человечность (англ.).

17

Прим. автора: Олег Tallboy Карпачев. Нам ли не знать, что такое любовь.

18

Подпись под гравюрой П. Брейгеля «Гнев»

19

Прим. автора: Jim Croce. Time in a Bottle.

20

Прим. автора: Richard Ashcroft. They don’t own me.

21

Прим. автора: Jarvis Cocker. Am I missing something.

22

Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. (Номер сонета указан по репринту издания 1609 года, перевод С. Маршака, все сонеты далее по-русски приведены в переводе С. Маршака)

23

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,

24

A women’s face with nature’s own hand painted,
Has thou, the master mistress of my passion,
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.

25

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
Лгут зеркала, – какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.

26

So are you to my thoughts as food to life
Or as sweet-season’d showers are to the ground
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.

27

Let not my love be call’d idolatry
Nor my beloved as an idol show,
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.

28

Vaunt in their youthful sap, at height decrease.
And wear their brave state out of memory;
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса,–

29

O! that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило.

30

Прим. автора: Mumfords & Sons. Ghosts That We Knew.

31

Прим. автора: L. Koen. A Street.

32

Прим. автора: Hurts. Faith.

33

Прим. автора: Biffy Claro Biblical.

34

Очаровательно (англ.)

35

Токсическая опасность (англ.)

36

Прим. автора: Editors. No sound but the wind.

37

Цитата из фильма «Касабланка». Я думаю, это начало прекрасной дружбы (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация