Онлайн книга
Примечания книги
1
Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.
2
Ныне финский город и порт Котка.
3
Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.
4
«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.
5
Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.
6
Ныне улица Лай.
7
Ныне церковь Олевисте.
8
К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.
9
Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.
10
Ныне улица Пикк.
11
Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».
12
Сейчас это парк Кадриорг.
13
Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.
14
«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.
15
Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
16
ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.
17
Полуавтоматический пистолет Ярыгина.
18
Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.
19
Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.
20
Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.
21
В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.
22
Скотч (scotch) по-английски «шотландское».
23
Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.
24
После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.
25
Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.
26
3,66 м.
27
Один английский фунт – 0,45 кг.
28
С распростертыми объятиями (англ.).
29
137 м.
30
«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.
31
«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.
32
«Вперед, ребята!» (англ.)
33
«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.
34
Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.
35
Шведы.
36
Так в Петербурге называли Никольский морской собор.
37
«Adler» – орел (нем.).
38
С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.
39
«Через тернии к звездам» (лат.).
40
Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.
41
Пистолет системы Ярыгина.
42
Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.
43
God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».
44
«Новая забота» (нем.).
45
Латинское название Шотландии.
46
Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».
47
Предупрежден – вооружен (лат.).
48
До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».
49
В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.
50
Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.
51
Почти пять метров.
52
Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.
53
В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.
54
ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20–40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.
55
Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.
56
Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.
57
Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
58
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.
59
Иезуит… проклятый иезуит (фр.).
60
Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.
61
Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.
62
5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.
63
Дядюшку Наполеона.
64
Порядка (нем.).
65
Региональную службу специального назначения УФСБ.
66
Книга Екклесиаст, 3-я глава.
67
Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.
68
«Кровавый суд» (нем.).
69
Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.
70
Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.
71
«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».
72
Нынешний польский Ольштын.
73
Кофе? Для обоих? Сейчас будет!
74
«Кокетка» (нем.).
75
Ныне город Светлогорск Калининградской области.
76
«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.
77
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).
78
«Святая Елена, маленький остров…»
79
До свидания (фр.).