Примечания книги Тезаурус вкусов 2. Lateral Cooking. Автор книги Ники Сегнит

Онлайн книга

Книга Тезаурус вкусов 2. Lateral Cooking
В основу книги «Тезаурус вкусов 2» лег набор «отправных точек», изучив которые, вы сможете практически безгранично адаптировать блюда по своему усмотрению – в зависимости от того, какие продукты есть у вас в холодильнике или на ближайшем рынке. Вы сможете использовать как сезонные, так и любые другие продукты.Я стремилась сделать все свои базовые рецепты максимально простыми и легко запоминающимися. Разумеется, я ни в коем случае не считаю их идеальными – существует множество более изысканных способов испечь хлеб, приготовить бульон или майонез.В мою задачу входила лишь подготовка набора простых действий, следуя которым, вы сможете понять суть блюда и адаптировать его под себя. Каждый рецепт был неоднократно испытан на практике. Но в первую очередь книга «Тезаурус вкусов 2» направлена на пробуждение желания поэкспериментировать – а эксперименты, надо признать, не всегда бывают удачными. Готовность ошибаться – главная предпосылка к тому, чтобы стать свободным и интуитивным кулинаром, на что, я надеюсь, и будет вдохновлять моя книга.

Примечания книги

1

Издано на русском языке: Сегнит Ники. Тезаурус вкусов. М.: Эксмо, 2017. Прим. ред.

2

Семолину получают именно из твердых сортов пшеницы, а простую манку – из мягких. Прим. ред.

3

3-й президент США в 1801–1809 годах, выдающийся политический деятель. Прим. ред.

4

Горный регион в Северо-Западной Англии. Прим. ред.

5

Тип «00» соответствует российской муке высшего сорта, т. е. очень мелко смолотой. Прим. ред.

6

Норвежский писатель. Прим. ред.

7

Английский журналист и хлебопек. Прим. ред.

8

Знаменитый английский кулинар. Прим. ред.

9

Известный австралийский кулинарный писатель, фотограф, телеведущий и шеф-повар. Прим. ред.

10

На севере Америки пекут хлеб из кукурузной муки пополам с пшеничной, а на юге – из одной только кукурузной. Прим. ред.

11

Манная крупа и семолина – продукты очень похожие, но все же между ними имеются различия. Манку получают из пшеницы мягких сортов. Она не используется в хлебопечении, но из нее делают пудинги или суфле. Семолину производят из твердой пшеницы (дурум) и используют для изготовления пасты, выпечки, запеканок, каш. Благодаря высокому содержанию каротиноидов семолина отличается от манки более ярким желтым цветом. Прим. ред.

12

Папки из прочной бумаги желтовато-бежевого цвета. Прим. ред.

13

Мостарда из Кремоны – итальянский соус из фруктов, маринованных в горчице и сиропе. Прим. ред.

14

Символ британской кухни, известный шеф-повар, ресторатор, автор кулинарных книг. Прим. ред.

15

Или все четыре. Прим. ред.

16

Как правило, в России блины выпекают по одному на сковороде диаметром 16–20 см. Оладьи имеют меньший диаметр, их выпекают по несколько штук одновременно. Прим. ред.

17

Пастис – широко распространенный во Франции алкогольный напиток, анисовая настойка. Прим. ред.

18

Зити – макаронные изделия в виде длинных тонких трубочек. Прим. ред.

19

Антигистаминный препарат. Прим. ред.

20

Ежегодная ярмарка, проводимая в Севилье, обычно на Пасхальной неделе. Прим. ред.

21

Сливочное масло, растертое с мукой приблизительно в равных пропорциях. Из полученной массы формуют небольшие шарики, которые можно заморозить и затем использовать по мере необходимости для загущения жидких блюд. Прим. ред.

22

День подарков – праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран на второй день Рождества. Прим. ред.

23

Песчаный, или Сахарский, марафон – шестидневный сверхмарафон на дистанцию примерно 250 км. Прим. ред.

24

Боллито мисто – классическое итальянское блюдо из различных частей говядины и телятины, сваренных в овощном бульоне. Прим. ред.

25

Ночь костров, или Ночь фейерверков, отмечают в Великобритании в ночь на 5 ноября. Прим. ред.

26

В состав приправы пири-пири обычно входят лимонная цедра, молотый острый и черный перец, чеснок, паприка, орегано и лавровый лист. Прим. ред.

27

Vin santo – «святое вино», густое и очень сладкое итальянское десертное вино. Прим. ред.

28

На свежем воздухе. Прим. ред.

29

Боже мой! Прим. ред.

30

Сладости из арахиса в стиле марципана. Прим. ред.

31

Автор намекает на продукцию сети ресторанов быстрого питания KFC (Kentucky Fried Chicken). Прим. ред.

32

«То, без чего невозможно» (лат.). Прим. ред.

33

Отсылка к фильму «Дорогая, я уменьшил детей».

34

Марка терок. Прим. ред.

35

Су-вид – способ приготовления продуктов в вакуумной упаковке при относительно низкой температуре с использованием специального оборудования. Прим. ред.

36

Маленькие шоколадные горшочки. Прим. ред.

37

Маленький. Прим. ред.

38

Paesani (итал.) – крестьяне. Прим. ред.

39

Грейхаунд – английская борзая. Прим. ред.

40

Кухонная утварь. Прим. ред.

41

Хорошо прожаренный стейк. Прим. ред.

42

Кошерным продуктом. Прим. ред.

43

Второй день Рождества, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций. Прим. ред.

44

Морепродукты. Прим. ред.

45

Пряные травы. Прим. ред.

46

Блюдо из телячьей головы. Прим. ред.

47

Рыбный суп. Прим. ред.

48

Один из главных персонажей Маппет-шоу. Прим. ред.

49

Шутливое прозвище типичного англичанина. Прим. ред.

50

Кондитерской. Прим. ред.

51

Английское национальное блюдо, пирожки с разнообразными начинками. Прим. ред.

52

За рубежом французскими принято называть тонкие бездрожжевые блинчики (в наших сборниках рецептов их называют просто блинчиками), в отличие от более толстых дрожжевых блинов. Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация