Онлайн книга
Примечания книги
1
Крейвен Мэнор – от англ. craven manor; это словосочетание можно перевести двояко: особняк, населенный трусами, или особняк, наводящий страх.
2
Бран (англ. Bran) – отруби, высевки, также марка хлопьев для завтрака.
3
«Спэм» (от англ. Spam) – торговая марка консервированного мяса, производимого в США.
4
Архитрав – горизонтальная панель, опирающаяся на ряд опор, обычно это балочное перекрытие, поддерживающее верхнюю часть здания.
5
Ксероде́рма пигме́нтная – наследственное заболевание кожи, проявляющееся повышенной чувствительностью к ультрафиолетовому облучению, проявляется в возрасте двух-трех лет и постоянно прогрессирует.
6
Минестро́не – блюдо итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.
7
Оливковая ветвь упоминается как символ примирения.