Примечания книги Скорость. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Скорость
Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию. Единственный друг уже погиб от руки маньяка, и Билли оставалось одно - самому стать орудием возмездия.

Примечания книги

1

Претцель — сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.

2

Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.

3

Кисадилья — пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

4

Начо — тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).

5

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870-1966) — известный американский художник и иллюстратор.

6

Бегающая Кукушка и Злобный Койот — персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

7

Сальса — острый соус.

8

В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.

9

На английском все эти слова начинаются с буквы «р» — papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

10

Безопасное стекло — стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.

11

Псалом 36:11.

12

Намек на поэму Т.С.Элиота «Полые люди».

13

Симпсон, Орентал Джеймс (1947) — звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.

14

Джо Фрайди — главный герой полицейского радио— и телесериала «Драгнет».

15

В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

16

«Лайфсэйверс» — леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

17

Буррито — тонкая лепешка, свернутая пирожком с начинкой из жареных бобов.

18

Пубертатный период — период полового созревания.

19

Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, работают, работают…»

20

Маппетс — куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.

21

Вишисуас (Vichyssoise) — луково-картофельный суп (фр.).

22

Эбботт, Бад (1895-1974) и Костелло, Лу (1908— 1959) — знаменитый комедийный дуэт 1930-1950-х гг.

23

Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

24

«Мейс» — слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.

25

«Тазер» — электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.

26

Зудеко — Музыкальный стиль.

27

Гремлины — мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

28

Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перфомансе. Но «представление» — ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.

29

Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) — период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852-1912), сопровождающийся и расцветом культуры.

30

Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковер». (Прим. пер.)

31

Ли, Джанет (1927-2004) — настоящее имя — Жанетт Моррисон, голливудская актриса. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психоз» (I960), где ее героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».

32

Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») — убивать.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация