Онлайн книга
Примечания книги
1
«Илун» — китайский беспилотный летательный аппарат. Имеет ряд модификаций
2
Бэйдоу — китайская спутниковая система навигации
3
Гийом Аполлинер
4
Т.С.Элиот. «Бесплодная земля»
5
Нерчинский договор — мирный договор между Русским царством и Китаем. Заключен 27 августа 1689 г. Граница проведена по реке Аргуни и далее по Становому хребту к берегу Охотского моря. С точки зрения России, прекратил действие с заключения Айгунского (1858) и Пекинского (1860) договоров. Китай считает два последних навязанными силой и нелегитимными
6
Private pilot license — лицензия частного пилота (англ.)
7
Знание, закодированное в нефизической сфере бытия.
8
«Opera Posthuma» — посмертно изданный сборник произведений Б.Спинозы, частью которого является «Этика»
9
Серебряный мир (лат.)
10
Роджер Желязны, «Ружья Авалона». Там кошки — создания Хаоса. Здесь рыси обычные животные, которые проведены через первую ступень гоминизации — повышение интеллекта и овладение речью. Этический самоконтроль только вырабатывается.
11
Осип Мандельштам. «Мы живем, под собою не чуя страны…»
12
«Довольно, прекрати!» (яп.)
13
Подробнее о культе Трехликого в романе «В землях заката»
14
«Цзин» — призраки, «внутреннее» название тайной полиции Великого Китая
15
После III Мировой в США вместо штатов были сформированы Территории. Территория Оре-Ваш включает бывшие штаты Орегон и Вашингтон. Подробнее в романе «В землях заката»
16
«Храм Тодзи в Киото»
17
«Не смей!» (яп.)
18
Бутара — примитивное промывочное устройство в виде деревянного ящика с грохотом, железным листом с дырами
19
Темные озера (англ.)
20
Фестиваль зимних видов спорта в Анкоридже, Аляска, с названием Fur Rendezvous («Меховое рандеву»), которое местные сократили до Rondy. Возник в 30-е годы XX века, как праздник местных охотников, которые съезжались с собранной за сезон добычей
21
Подробнее об Исейоне в романе «Серые земли Эдема»
22
«Canadian Security Intelligence Service» (CSIS) — Канадская служба разведки и безопасности
23
CSEC — Канадское Управление коммуникационной безопасности
24
«Северные горные разработки» (англ.)
25
«Канадская арктическая железная дорога» (англ.)
26
«Белая лошадь» (англ.) — название населенного пункта на севере Канады и одновременно известная марка виски
27
« United we stand, divided we fall» — «Вместе мы устоим, по отдельности мы падем». В современном виде лозунг сформулировал Джон Дикинсон в «Песне свободы», 1768 г.