Примечания книги Кукла-талисман. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Кукла-талисман
Закон будды Амиды превратил Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю. Отныне убийца жертвует свое тело убитому, а сам спускается в ад. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, дознаватель службы Карпа-и-Дракона – расследует случаи насильственных смертей и чудесных воскрешений, уже известных читателю по роману «Карп и дракон». Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом. Дознаватель Рэйден узнает это, рискуя собственной жизнью. Первую книгу нового романа «Дракон и карп» составили «Повесть о мертвых и живых», «Повесть о кукле-талисмане» и «Повесть о двух клинках».

Примечания книги

1

Бива – струнный инструмент типа лютни.

2

Хэруо – Человек весенней поры.

3

О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».

4

Хиганбана (красная паучья лилия) – символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название – ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.

5

Обаа-сан – бабушка; обращение к пожилой женщине.

6

Лисий цвет – еще одно из названий хиганбаны.

7

Самурай без хозяина.

8

Кагомэ – традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.

9

Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.

10

Час обезьяны – с 16 до 18 часов дня.

11

Тё – мера длины, 109 м.

12

Одно из значений фамилии Сакаи – Колодец с саке.

13

Кохэку – Янтарный.

14

«Эйкю хару» – «Вечная весна».

15

Мэсимоно – горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.

16

«Пожалуйста, проходите, проходите!»

17

Кан – 3,75 кг. 20 кан – 75 кг.

18

Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).

19

Земляные комнаты – кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.

20

Ото-сан – вежливое обращение к отцу.

21

Даймё – правитель провинции (аналог удельного князя).

22

«Домики в переулках» (нагаякэйсики) – ряд лавок под общей крышей.

23

Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).

24

Аканэ – марена красильная, растение.

25

Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.

26

Моги – обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.

27

Мамуси (восточный щитомордник) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.

28

Цуба – овальная гарда японского меча.

29

Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.

30

Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельем.

31

Футон – хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.

32

Час Свиньи – с 10 до 12 часов ночи. Час Крысы – с полуночи до 2 часов ночи.

33

Тут стоит напомнить, что японский час того времени равен двум европейским часам.

34

Ен-дзю – софора японская.

35

Час Быка – от 2 часов ночи до 4 часов утра.

36

Хабаки – фиксатор.

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация