Онлайн книга
Примечания книги
1
Бива – струнный инструмент типа лютни.
2
Хэруо – Человек весенней поры.
3
О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».
4
Хиганбана (красная паучья лилия) – символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название – ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.
5
Обаа-сан – бабушка; обращение к пожилой женщине.
6
Лисий цвет – еще одно из названий хиганбаны.
7
Самурай без хозяина.
8
Кагомэ – традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.
9
Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
10
Час обезьяны – с 16 до 18 часов дня.
11
Тё – мера длины, 109 м.
12
Одно из значений фамилии Сакаи – Колодец с саке.
13
Кохэку – Янтарный.
14
«Эйкю хару» – «Вечная весна».
15
Мэсимоно – горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.
16
«Пожалуйста, проходите, проходите!»
17
Кан – 3,75 кг. 20 кан – 75 кг.
18
Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).
19
Земляные комнаты – кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.
20
Ото-сан – вежливое обращение к отцу.
21
Даймё – правитель провинции (аналог удельного князя).
22
«Домики в переулках» (нагаякэйсики) – ряд лавок под общей крышей.
23
Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).
24
Аканэ – марена красильная, растение.
25
Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.
26
Моги – обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.
27
Мамуси (восточный щитомордник) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.
28
Цуба – овальная гарда японского меча.
29
Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.
30
Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельем.
31
Футон – хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.
32
Час Свиньи – с 10 до 12 часов ночи. Час Крысы – с полуночи до 2 часов ночи.
33
Тут стоит напомнить, что японский час того времени равен двум европейским часам.
34
Ен-дзю – софора японская.
35
Час Быка – от 2 часов ночи до 4 часов утра.
36
Хабаки – фиксатор.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...