Онлайн книга
Примечания книги
1
В 1809 г. Финляндия была присоединена к Российской империи после многих веков шведского владычества. Первые десятилетия российского правления официальным языком в стране оставался шведский, также сохранялись шведские названия населенных пунктов. Вот почему в этой главе используются именно они. Финское (и современное) название города Або — Турку. Здесь и далее примечания редактора.
2
Сейчас Хельсинки.
3
Сейчас Суоменлинна.
4
Орлан-белохвост, белая сова, обыкновенная иволга (лат.).
5
Сейчас Порвоо.
6
Сейчас Белоостров.
7
Известна под названием «Ферма» (1649).
8
Механическая прядильная машина, сконструированная в 1765 году Джеймсом Харгривсом, английским ткачом и изобретателем.
9
Оттенок зеленого, названный в честь английских болот.
10
«Зеленая комната» (англ.), чаще — кабинет или гостиная, решенная в зеленых оттенках. Мода на green room пришла из Англии в 1830-е годы.
11
«Это писк моды» (фр.).
12
Ruis-blas, или Ruy Blas, — мантилья, вошедшая в моду в 1838 году и названная в честь одноименной романтической драмы Виктора Гюго.
13
Лев Павлович Толстой (1818–1870), чиновник, племянник Михаила Петровича Бутурлина.
14
Сейчас Ереван.
15
В XIX в. в Великобритании использовался григорианский календарь, в России — юлианский. Здесь и далее даты приведены так, как они указаны в письмах А. Листер, без исправления встречающихся расхождений. Прим. ред.