Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вопросы дня», одна из главных новостных телепередач в Германии. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Населенных пунктов с таким названием в Европе несколько. Имеется в виду небольшой поселок примерно в 10 километрах к востоку от Байройта.
3
По-немецки явление называется Hähersaat – «сойковый сев».
4
Одно из немецких названий рябины обыкновенной (Sorbus aucuparia), Vogelbeere, дословно переводится как «птичья ягода». Латинский видовой эпитет aucuparia дословно означает «привлекающая птиц».
5
Рамочный закон устанавливает общие принципы регулирования вопроса. Для подробного регулирования принимаются дополнительные законы и акты.
6
Свободное государство Бавария – полное название федеральной земли Бавария.
7
Мы используем слово «перелесок» в следующем значении: «Небольшой лесной участок, отделенный от леса или других таких участков поляной, лужайкой» (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова).
8
По-немецки такой объект называется Trittsteinbiotope, по-английски – stepping-stone biotope. В обоих случаях используется метафора дорожки из камней, прыгая или шагая по которым можно пересечь, например, ручей. Аналогичного термина в русском языке не существует.
9
От alley – узкий проход между зданиями (родственно слову «аллея»); и cropping – здесь выращивание, культивирование сельскохозяйственных растений.
10
Другое название – кавказская пихта.
11
Древесная школа – участок питомника, где выращивают саженцы (сеянцы, пересаженные хотя бы один раз), обычно группируя их по типу пород, целям выращивания, скорости роста и другим параметрам.
12
Рефугиум – участок земной поверхности (или Мирового океана), на котором вид или группа видов пережили неблагоприятные для них условия в определенный период времени.
13
Здесь и далее цитаты из книги Х. Кюстера «История леса. Взгляд из Германии» даны в пер. Н. Штильмарк.
14
753 – Rom schlüpft aus dem Ei (нем.). Дословно стишок переводится так: «Семь, пять, три – Рим вылупляется из яйца».
15
На озере Гальштат к юго-востоку от Зальцбурга (Австрия) в XIX в. археологи обнаружили могильник 8–5 вв. до н. э., по которому была выделена культура и эпоха Гальштат конца бронзового века, раннего железного и железного веков. Выделяют Западную область культуры (от Западной Венгрии и Южной Германии до Северной Испании, компоненты известны в Англии и Ирландии) и Восточную (часть Карпатской котловины, Восточные Альпы, Северо-Западные Балканы). Средством обмена местных жителей с этрусскими и греческими городами была соль. Территория у озера Гальштат известна как место древних соляных разработок. – Прим. ред.
16
Пер. А.С. Бобовича.
17
Основателем которой он считается.
18
Пер. под ред. А.В. Махлаюка.
19
Все три упомянутых нацистских лидера – Адольф Гитлер, Герман Геринг и Генрих Гиммлер – военные преступники. Гитлер и Гиммлер покончили жизнь самоубийством, не дожидаясь суда, а Геринг сделал это за несколько часов до казни, к которой был приговорен Нюрнбергским трибуналом. – Прим. ред.
20
Пер. М.М. Покровского.
21
Здесь и далее стихи и цитаты из сказки приведены в пер. А.А. Шишкова.
22
Книга написана на английском языке, но раздел о немецком лесе озаглавлен немецким словом Holzweg, которое, с одной стороны, означает лесовозную дорогу, а с другой – может быть частью фразеологизма auf dem Holzweg sein – «заблуждаться» (так как лесовозные дороги не обязательно соединяли два населенных пункта и могли вести «в никуда»).
23
Неофициальное название Нюрнбергского имперского леса можно перевести как «натыканный» или «штепсельный лес».
24
Голубокрылая кобылка (Oedipoda caerulescens) – насекомое семейства настоящие саранчовые.
25
Пихта (нем.). Похожим образом в бытовом русском языке сейчас «елками» могут называть различные виды и елей, и пихт.
26
Цит. по: Петкау В.В. Гибкое и превентивное лесопользование в России // Вестник Челябинского государственного университета. Экономика. Вып. 1. 2009. № 19. С. 157.
27
Пер. А. Герасимовой.
28
Автор пишет, что в немецких СМИ ведущих таких групп в шутку называют Waldbademeister, что дословно можно перевести как «лесной смотритель бассейна».
29
Концепция здорового в психологическом и физическом плане стиля жизни.
30
Пер. М.Ю. Лермонтова.
31
Пер. Ю.И. Коринца.
32
От нем. Wandervogel – «перелетная птица».
33
Согласно результатам исследования, источник тяжелых металлов – скорее урна, чем пепел, а в остальном многое зависит от конкретного состава и структуры почвы в определенном месте.
34
Именно так, со строчной буквы. – Прим. ред.
35
Цит. по: Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. М.: Педагогика, 1981.
36
Варианты деления, похожие на классификацию, приведенную автором для тропического леса, применяют и при описании других лесов. Так, могут выделять подрост – ярус молодых деревьев – и один или несколько ярусов в пологе, то есть на уровне крон.
37
Деструкторы – организмы, питающиеся мертвым органическим веществом.
38
«Передача с мышкой», одна из самых известных детских телепередач в Германии.
39
Имеются в виду клещи отряда Mesostigmata.
40
Вопрос об иерархии высших таксонов всегда вызывал, вызывает и, очевидно, будет вызывать многочисленные споры. Еще пятьдесят лет назад ногохвосток считали примитивными бескрылыми насекомыми в ранге отряда. В настоящее время так называемые первичнобескрылые насекомые утратили статус естественной группы, а их латинское название Apterygota сохранилось лишь в названиях регулярных международных семинаров. Участвующие в них ученые (как и большинство специалистов по группе), как правило, считают ногохвосток отдельным классом надкласса Hexapoda (шестиногих членистоногих), объединяющего ногохвосток с протурами, диплюрами и насекомыми в рангах самостоятельных классов. Благодарим за консультацию коллемболога А.Б. Бабенко, доктора биологических наук, ведущего научного сотрудника Института проблем экологии и эволюции им. А.Н. Северцова РАН. – Прим. ред.
41
По-немецки уроподовых клещей называют Schildkrötmilbe – дословно «клещ-черепаха».
42
Макромицеты – грибы, у которых плодовые тела имеют макроскопические размеры, от 1 мм и более (включая грибы, которые люди собирают как съедобные).
43
Пер. А.Н. Анваера. См. книгу из серии «Культ природы»: Хофрихтер Р. Грибы: Обитатели скрытого мира. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
44
С лиственницей, березой и дубом, соответственно; это отражено в немецких названиях всех трех видов (и в русских названиях первых двух).
45
«Вселесная паутина» (англ.), по аналогии с World Wide Web (Всемирная паутина, она же сеть интернет).
46
Поэтому по-немецки тихоходки называются Bärtierchen – дословно «медвежий зверек».
47
Это отражено в их немецком названии (Uhrglastierchen, «животное – часовое стекло»).
48
Они же листовые, или почвенные комарики, или сциариды.
49
Пер. А. Равиковича.
50
Вайя – листоподобный орган папоротника.
51
«Цветы» – бытовое обозначение цветковых растений (особенно если они эстетически привлекательны для человека). Органы их размножения называются цветками. В немецком языке, на котором написана книга, есть аналогичное деление, его и обыгрывает автор.
52
Пер. Е.П. Приваловой. См. книгу из серии «Культ природы»: Штумпф У. Травы: Природный источник жизненной силы. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
53
По некоторым данным, то, что витамин С помогает от простуды, – миф. См., например: Harry Hemilä. Vitamin C and the common cold // British Journal of Nutrition. 1992.
54
По-немецки вид называется Siebenschläfer – «семь-соня» хотя спячка зверька длится больше семи месяцев.
55
Христиан Моргенштерн (1871–1914), «Дятел». Пер. Л. Мещуровой.
56
Цит. по: Жизнь животных по А.Э. Брэму / Под ред. Б.М. Житкова в перераб. М.А. Гремяцкого. Москва, 1941.
57
Из письма Иоганна Вольфганга фон Гёте – Иоганну Генриху Мейеру, 1838 г.
58
По-немецки краснохвостка (Calliteara pudibunda) называется Buchen-Streckfuß, от Buche – «бук» и Streckfuß – «вытянутая нога».
59
Не следует забывать, что чрезмерное употребление алкоголя вредит здоровью. – Прим. ред.
60
Благородные деревья / породы – не строго определенный термин, используемый в лесоводстве Центральной Европы, по смыслу не совпадающий с нашим понятием «ценные породы». Автор объясняет его чуть позже в этом разделе.
61
Улитками обычно называют наземных брюхоногих моллюсков с раковиной. Брюхоногие моллюски без раковины – слизняки.
62
Пер. В. Филиппова.
63
Пер. под ред. А.С. Догеля.
64
Пер. Д.Д. Минаева.
65
Пер. Ю. Канзберга.
66
В качестве примеров здесь автор перечисляет немецкие названия, которым соответствуют латинские: Pinus mugo subsp. mugo, Pinus mugo subsp. uncinata и Pinus mugo subsp. rotundata. Однако последние два названия считаются синонимами (по-русски вид называется сосна крючковатая).
67
Заболоченный лес отличается от болотного тем, что в болотном корни растений находятся в слое торфа, а в заболоченном достигают подстилающего слоя ниже.
68
Деление чешуекрылых на группы Macrolepidoptera и Microlepidoptera («крупные» и «мелкие» соответственно) условно, оно не отражает родственных связей между насекомыми и их размеров.
69
С окраской задних крыльев связано как немецкое название последних двух видов (Große и Kleine Eichenkarmin, то есть дословно «большой» и «малый дубовый кармин»), так и русское «орденская лента».
70
В связи с тем, что федеральные земли Германии имеют статус государств – членов федерации, здесь и далее «государственный лес» – это именно лес, принадлежащий конкретной земле, а не ФРГ в целом.
71
Корень forst- входит в слово Forstwirtschaft – «лесоводство». В целом, слово Wald скорее означает лес в бытовом и биологическом смысле, а понятие Forst чаще можно увидеть в экономическом контексте.
72
Sawdust Brandy – дословно с англ. «бренди из опилок».
73
В России для производства алкогольной и спиртосодержащей пищевой продукции разрешается использовать этиловый спирт, произведенный только из пищевого сырья.
74
От нем. Rammelkammer – дословно «камера дурней».
75
Пер. Б. Пастернака.
76
Книга написана в 2019 г.