Онлайн книга
Примечания книги
1
«Гарда Шихана» (сокр. Гарди) — название ирландской полиции. Здесь и далее прим. пер.
2
Дойл Эрен (ирл. Dáil Éireann) — нижняя палата парламента Республики Ирландия, она же Палата представителей Ирландии.
3
«Опасный Мышонок» (англ. Danger Mouse) — британский мультсериал 2015–2019 годов. Повествует о приключениях Опасного Мышонка, самопровозглашенного «величайшего секретного агента мира», и его закадычного друга-хомяка Пенфолда.
4
Черной смертью называют пандемию бубонной чумы, охватившей Европу в середине XIV века.
5
Кадавр — здесь: человеческий труп, использующийся студентами-медиками в качестве учебного пособия для хирургических опытов.
6
Хоут — пригород Дублина, расположенный в 15 км от центра города — на полуострове Хоут-Хед, омываемом северной стороной Дублинского залива.
7
Сипойнт — небольшой прибрежный район в Дублине на берегу Дублинского залива, известный своими пляжами, оборудованными для купания.
8
Долки — богатый пригород Дублина, расположенный с юго-восточной стороны Дублинского залива.
9
Малахайд — богатое прибрежное пригородное поселение к северу от Дублина. В районе Малахайда имеются песчаный пляж, пристань для яхт и различные спортивные клубы.
10
Бункер (на поле для гольфа) — песчаная ловушка, специально устроенная, чтобы усложнять задачу игрокам.
11
Донегол — самое северное графство Республики Ирландия.
12
Поливинилхлорид — полимерный материал, используемый вместо натуральной кожи.
13
Квиз-машина — игровой автомат, предлагающий людям принять участие в викторине. С момента появления в 1985 году такие видеоигры-викторины стали привычным явлением в пабах, барах и других развлекательных местах Великобритании и Ирландии.
14
Chunky Monkey и Cookie Dough — два сорта мороженого американской компании Ben & Jerry’s.
15
The Saw Doctors — ирландская рок-группа, основанная в 1986 году.
16
«Не говорите невесте» — британское реалити-шоу о собирающихся пожениться молодых парах. Интрига шоу заключается в том, что жениху вручается крупная сумма денег, на которую он должен полностью организовать свадьбу, о деталях которой невеста не знает ничего до самого момента торжества.
17
Тандури — здесь: популярное индийское блюдо, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури.
18
Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан, также известный как лорд Лукан, — британский пэр, англо-ирландский аристократ. Загадочно и бесследно исчез в ноябре 1974 года после того, как предположительно напал на бывшую жену и убил няню их совместных детей. Его автомобиль нашли брошенным, в салоне имелись следы крови, а в багажнике — кусок свинцовой трубы, похожий на тот, который был обнаружен на месте преступления. В октябре 1999 года лорда Лукана объявили умершим, но тело его так и не было найдено.
19
Термин «лунка» в гольфе имеет два значения: во-первых, это сам «стакан», врытый в землю; во-вторых, этим словом обозначается участок поля, включающий в себя ти, фервей и грин с несколькими бункерами. Длина лунки может колебаться от 80 до 660 м.
20
Западный пригород Дублина, расположенный внутри кольцевой автомагистрали, граничит с Феникс-парком.
21
Кабра — район Дублина севернее Феникс-парка.
22
Коричневый соус — один из основных, классических соусов французской кухни, имеющий множество вариаций.
23
Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Исторически тапас было принято класть на подаваемый стакан или кувшин вина, закрывая его содержимое от мух и пыли.
24
ГАА — Гэльская атлетическая ассоциация.
25
The Corrs — ирландская фолк-рок-группа из города Дандолк, в состав которой входят члены семьи Корр. Получила мировую известность, выступив на летних Олимпийских играх 1996 года.
26
Клонтарф — богатый пригород к северу от Дублина.
27
Наркотические вещества класса A по британской классификации.
28
«2000 AD» — еженедельный британский журнал научно-фантастических комиксов.
29
«Ходжес Фиггис» — знаменитый книжный магазин на Доусон-стрит (Дублин), который был основан еще в 1768 году. Упоминается во многих художественных произведениях, в частности в романе «Улисс» Джеймса Джойса.
30
Джеффри Лайонел Дамер (1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 годом.
31
АНБ (Агентство национальной безопасности) — подразделение Министерства обороны США, занимающееся радиоэлектронной, научной и технической разведкой.
32
Блэкрок — северо-западный пригород Дублина.
33
Лисон-стрит — улица недалеко от центра Дублина, разделенная на две части Гранд-каналом.
34
Наван, он же Ан-Уавь, — малый город в Ирландии, административный центр графства Мит на востоке страны.
35
Арма — город в Северной Ирландии, столица графства Арма.
36
Колоратка (или римский воротник) — элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой или белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.
37
Папа римский.
38
Слегка искаженная цитата из песни Боба Дилана Subterranean Homesick Blues («Подземный блюз тоскующего по дому», 1965).
39
Лорел и Харди — британо-американские комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино 1920–1950-х годов. Один из них был худым, а другой толстым.
40
«Улица Коронации» — британская мыльная опера производства компании Granada Television, стартовавшая 9 декабря 1960 года.
41
В перечне услуг некоторых пабов присутствует сдача временного жилья.
42
Автомобиль Opel Astra с правым рулем, выпускаемый в Великобритании по лицензии фирмой Vauxhall.
43
New Scientist — еженедельный научно-популярный английский журнал, издающийся с 1956 года, в котором публикуются статьи для широкого круга читателей о текущих достижениях в науке и технике.
44
Слово «тишек» (в переводе с ирландского означающее «вождь» или «лидер») было принято в Конституции Ирландии 1937 года в качестве титула «главы правительства или премьер-министра». Тишек является официальным названием должности главы правительства Ирландии на английском и ирландском языках и не используется для обозначения премьер-министров других стран.
45
Пилер — историческое прозвище ирландского полицейского.
46
Карри — название целого ряда пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса, обычно приправленных пряной смесью приправ и, как правило, подающихся с рисом. Исторически происходит из Южной Индии.
47
Уотерфорд — город на юге Ирландии.
48
Площадь Фицуильяма — небольшая историческая площадь в южной части центрального Дублина, окруженная зданиями в георгианском стиле. Спроектирована Ричардом Фицуильямом в период 1789–1792 годов и названа в его честь.
49
Лиффи — река, протекающая через центр Дублина.
50
Джеймс Уильям Томас Хилл (1928–2015) — английский профессиональный футболист, позже — известный телеведущий. Отличался большим вытянутым подбородком.
51
Фраза из английского сериала «Башни Фолти» (1975, 1979), ставшая крылатой шуткой. Произносится в тех случаях, когда хочется быстро сменить тему разговора.
52
Барнсли — небольшой город в Англии.
53
Оффали — графство в центре Ирландии.
54
ИНОА (Ирландская национальная освободительная армия) — левая ирландская военизированная организация, созданная в 1974 году. Целью ИНОА является отделение Северной Ирландии от Великобритании и создание на всей территории острова Ирландия единой социалистической республики.
55
Она же RAF (нем. Rote Armee Fraktion).
56
FARC (исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — леворадикальная повстанческая экстремистская группировка Колумбии. Сформирована в 1960-х годах как военное крыло Коммунистической партии Колумбии. В 2017 году распущена.
57
Пол Фредерик Саймон (р. 1941) — американский рок-музыкант, поэт и композитор.
58
Артур Айра Гарфанкел (р. 1941) — американский певец, актер, путешественник и писатель, с 1957 по 1970 год выступал в дуэте с Полом Саймоном.
59
Ратфарнем — южный пригород Дублина.
60
Бланчардстаун — крупнейший пригород Дублина, расположен в 10 км к северо-западу от центра города.
61
Гласневин — северный пригород Дублина.
62
Балбригган — малый город, расположенный в 32 км к северу от Дублина.
63
Smart (Swatch Mercedes Art) — марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых одноименной компанией.
64
Драмкондра — городской район Дублина, расположенный недалеко от центра.
65
Мейнут — поселок городского типа, расположенный к западу от Дублина.
66
Организация, запрещенная в России.
67
Sky News — британский 24-часовой новостной телевизионный канал, входящий в группу каналов компании Sky.
68
Дэвид Майкл Хассельхофф (р. 1952) — американский актер и певец, наиболее известный по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
69
Сериал «Спасатели Малибу» выходил в эфир с 1989 по 1999 год.
70
Эбби-стрит — улица в северной части Дублина.
71
Бэзил Фолти — главный герой британского юмористического ситкома 1970-х годов «Башни Фолти», которого играет актер Джон Клиз.
72
Перифраз названия песни The Times They Are A-Changin’ («А времена-то меняются»), записанной Бобом Диланом в 1964 году для одноименного альбома.
73
Ронан Патрик Джон Китинг (р. 1977) — один из ведущих солистов ирландской мальчиковой поп-группы Boyzone, а также популярный сольный исполнитель.
74
Герберт-парк — общественный парк в зажиточной южной части Дублина. Популярное место для занятий спортом.
75
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — популярный американский актер и спортсмен. После ранней смерти в автокатастрофе обрел культовый статус.
76
На уголовном сленге «барсук» означает «малолетний гомосексуалист».
77
Боско — заглавный персонаж детской телепередачи, выходившей на ирландском канале RTÉ в 1970–1980-х годах.
78
Колледж-грин — площадь треугольной формы в центре Дублина.
79
Luas — система легкорельсового пассажирского транспорта в Дублине, современный трамвай.
80
Eason & Son («Исон и сын»), также известная как Easons, — ирландская розничная компания, занимающаяся в основном продажей книг, газет, журналов, канцелярских товаров и карт.
81
Дэниэл О’Коннелл (1775–1847) — крупный ирландский политический деятель первой половины XIX века, отстаивавший права католиков.
82
Генри-стрит — одна из двух главных торговых улиц Дублина (наряду с Графтон-стрит), расположенная в северной части города.
83
JCB — британский производитель строительной техники.
84
«Энн Саммерс» (англ. Ann Summers) — британская транснациональная компания розничной торговли, специализирующаяся на продаже секс-товаров и женского белья.
85
Кахал Бру (1874–1922) — революционер и политический деятель, известный по Пасхальному восстанию, ирландской войне за независимость и гражданской войне в Ирландии; первый спикер Ирландского парламента (1919).
86
Имеется в виду «Тоттенхэм Хотспур» — английский профессиональный футбольный клуб из Тоттенхэма (Лондон).
87
«MP7» — пистолет-пулемет немецкой фирмы Heckler & Koch образца 2001 года.
88
Розарий — традиционные католические четки, по которым читается одноименная молитва.
89
Клондолкин — пригород Дублина, который находится в 10 км западнее городского центра.
90
Теренс Харди Уэйт (р. 1939) — английский гуманист и англиканский священник. В 1987 году в качестве посланника англиканской церкви отправился в Ливан, чтобы добиться освобождения четырех заложников, но вместо этого сам попал в плен. После освобождения в 1991 году написал книгу о пережитом опыте.
91
Фандерленд — самый известный в Ирландии парк развлечений.
92
Патрисия Кэмпбелл Хёрст (р. 1954) — внучка Уильяма Рэндольфа Хёрста, американского миллиардера и газетного магната, жертва похищения, присоединившаяся к своим похитителям. Участвовала в ограблении банков и террористической деятельности, за что получила тюремный срок. Впоследствии уверяла, что совершала преступления под страхом смерти. Благодаря вмешательству президента США Джимми Картера срок был сокращен, а затем и отменен под давлением общественной кампании поддержки, развернутой «Комитетом по освобождению Патрисии Хёрст».
93
«Куриные шарики» (англ. Chicken balls) — популярное в Великобритании, Ирландии, США и Канаде кушанье из куриного мяса. В упомянутых странах в ходу стереотип, что это блюдо — основное в китайской кухне, о чем, понятно, не подозревает большинство китайцев.