Онлайн книга
Примечания книги
1
Tucci G. Cronaca della Missione Scientifica Tucci nel Tibet Occidentale (1933). Reale Accademia d’Italia, Roma, 1934. (Здесь и далее в сноски вынесены примечания автора).
2
Тибетское произношение довольно сильно отличается от написания. Все тибетские слова приведены мною так, как они звучали бы по-нгальянскн, однако в случае, когда слово встречается первый раз, в скобках дается общепринятая международная транслитерация, например: Ринченцзанпо (Rin chen bzan po). Географические названия приведены так, как они звучат по-итальянски.
3
В финансировании большую роль сыграла щедрость моего друга Прассителе Пиччинини; как всегда, я сделал и свой личный вклад. Военное министерство предоставило в мое распоряжение капитана медицинской службы Эудженио Герси [2], моего товарища еще по экспедиции 1933 г. Ему принадлежит заслуга фотодокументирования, свидетельствующего об уникальности открытого научного материала: тысячи фотографий, рискующих стать единственным напоминанием о многочисленных памятниках искусства, по большей части разрушенных или исчезнувших, и о многих надписях или манускриптах, судьба которых ныне неизвестна.
4
Hedin Sven. Southern Tibet, 1906–1908. Stockholm, 1916–1922.
5
Sherring Ch. Western Tibet and the British Borderland. London. 1906. P. 12.
6
Анна – 1/16 часть рупии.
7
«Догоняй меня» (итал., прим. переводчика).
8
То есть: ’Brag la, что на тибетском означает «камень на утёсе», а kot на диалектах пахари означает «дом, деревня, замок». Тибетцы, однако, называют это место Таглакхар, то есть ’Brag la mkhar, что также означает «замок на скале». По другим написаниям sTag la stag значит «тигр». По поводу разных написаний Пуранга см.: Tucci G. Indo-Tibetica, II. P. 16.
9
Некоторые монахи пишут это название как Sa pis gling, которое ничего не означает; другие, среди которых и кампо, записывают его как bSad phel gling, то есть «монастырь, где раскрываются священные толкования». Имя Сивлинг, то есть Шивалинга, приведенное Шеррингом, op. cit., очевидно, лишь индийское заимствование, основанное на созвучии и мнимом параллелизме.
10
Мапча, а не Мапчу, как на картах. Мапча – это произношение слова rMa bya, то есть «удивительный павлин», из клюва которого должна истекать священная река; полное название реки, следовательно, Мапча чу.
11
Кходжарнатх – это индианизированное название; по-тибетски оно пишется Khor chags, что произносится как «Корчаг», но в путеводителе школы Кагью-па по Кайласу и Манасаровару это место записано как Kho char.
12
См.: Tucci G. Cronaca della missione scientifica Tucci nel Tibet occidentale (1933). Roma, 1934. P. 182; а также Tucci G. On some bronze objects found in Western Tibet. Artibus Asiae, IV, 2–4.
13
Пишется ’Jam dpal rgya mtsho. Имя настоятеля также является наследственным.
14
Об этом цикле, его эзотерическом значении и символическом изображении см.: Tucci G. Indo-Tibetica, III. Roma. 1935–1936.
15
Название денежной единицы, сохранившееся со времен Индийской Компании.
16
На картах обозначено Jidekhar. Современное написание, даваемое образованными, умеющими писать ламами, Yi sde mkhar; однако на вступительных страницах некоторых древних манускриптов встречается gZi sde mkhar – написание, которое мне кажется более корректной формой. Вариант Jidekhot, приводимый Шеррингом, обязан своим происхождением индийским информаторам.
17
Современное написание: sDo yo.
18
В путеводителе бонпо: mkhar gdong; в путеводителе кагьюпа: dkar sdum.
19
Тибетское La ngag, или La ngag bsil mo; существует также поэтическое название: «озеро целебных трав» (Sman gyi mtsho). Индийский вариант колеблется между Ракшас Тал и Ракас Тал, которые, собственно говоря, идентичны.
20
Na mo na nyi, а не Nam Nyim, как пишет Стрэчей [16].
21
То есть «труп собаки в золотых россыпях Джу».
22
Чортеном называется монумент, предназначенный для сохранения реликвий святых или книг, а также для того чтобы символически представлять буддийское учение. Ца-ца представляют собой предметы, сделанные из смеси земли и пепла с вытисненными на них священными мантрами или изображениями божеств. См.: Tucci G. Indo-Tibetica, I.
23
Langpona, а не Lanponan, как пишет Свен Гедин. Написание этого слова следующее: gLang po sna, что означает «бычьи уши».
24
Современное написание Bunti, однако в путеводителе кагьюпа – Bon ri.
25
На карте: Sar lung, написание, которое я нашел в некоторых, впрочем, не древних рукописях – Srin rva lung; в старом путеводителе кагьюпа стоит Se ba lung, то есть «долина роз». Дикая роза растет в Тибете также и на больших высотах.
26
В вышеупомянутом путеводителе также отмечено Brag chu.
27
Пишется gner mgo; однако в путеводителе кагьюпа записано mnes mgo.
28
Пишется Khrus sgo, однако в другом написании, очевидно, ошибочном, – Khrus mgo, что означает «место, где моют голову». Та же этимология была дана мне Нандарамом; однако слоги sgo и mgo с легкостью заменяют друг друга в тибетском языке. Древние рукописи, в том числе и бонпоские, дают написание Khrus sgo. У некоторых авторов встречается ошибочное Thokar.
29
Встречаются два написания: Gosul и mgo tshogs. Первая форма встречается в бонпоском путеводителе по Манасаровару.
30
Пишется Par ka или Par kha, то есть «по ту сторону (озера)».
31
На картах Tarchen; точное написание dar chen, что означает «великое знамя». Последнее представляет собой деревянный столб с развевающимися на нем флажками, указывающий стекающимся отовсюду в это место паломникам близость тропы на Кайлас.
32
Древние тексты дают написание rGyan grags.
33
То есть Chos sku. Соответствует Ньянди Гомпа, Нендипху других авторов.
34
Пишется ’Thin ’bri phug; на картах: Diripu.
35
Пишется brGod Tshan pa.
36
Этот способ простирания называется rkyang phyag, см.: Tucci G. Cronaca della missione scientifica Tucci nel Tibet occidentale (1933). Roma, 1934. P. 86.
37
Пишется rdsu phrul.
38
Монахи пишут ошибочно mDun chu; в древних рукописях стоит rDul chu – произносится как Дулчу; у других авторов: Dulju, Dunju.
39
dPal kye – скорее всего, сокращение от dPal kye rdo rje, то есть имени Шри Хеваджры – божества-покровителя школы сакьяпа.
40
Настоящее полное имя Nam mkha’ ’jigs med rdo rje.
41
Guru gyam – «прибежище учителя».
42
Khyung lung – «долина Гаруды».
43
mNgul mkhar – произносится как нгулкар.
44
Пишется Khyung mgo, что означает «голова Гаруды». Однако, по некоторым сведениям, полученным от моих информаторов, название произносится как Гьюнгул, что соответствует возможному написанию Khyung mungl – «шея Гаруды».
45
Пианг, а не Нианг, как на картах Индийской топографической службы; пишется phyi dbang.
46
Пишется Dag ten pa – ’Brag ’theng pa.