Онлайн книга
Примечания книги
1
Борцы луча либре – мексиканского стиля профессиональной борьбы.
2
Перевод С. В. Шервинского.
3
Пивной (исп.)
4
Асадо – популярное блюдо в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле. Мясо жарят на гриле или открытом огне.
5
Наша война в небесах (исп.).
6
До 1960 года этот термин обозначал портовых грузчиков, после 1960-го – компании и должностные лица, которые занимаются разрузкой и погрузкой.
7
Горячо (исп.).
8
Холодно (исп.).
9
Цена, ценность (лат.).
10
Кровотечения в мозг нет (исп.).
11
Аркология – архитектурная концепция, учитывающая экологические факторы при проектировании сред обитания человека.
12
Это у меня никто не отнимет (англ.).
13
Бледно-серо-жёлтый или светло-серо-жёлто-коричневый цвет, цвет неотбелённого шёлка или льна.
14
Британская группа новой волны, для солиста которой была характерна прическа с очень длинной челкой.
15
Жареные лепёшки (исп.).
16
Принесите подношения ведьме, которая сообщит вам о будущем (исп.).
17
Ведьма (исп.).
18
Исчезнувших (исп.).
19
Магазина (исп.).
20
Знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.
21
Вяленое мясо (исп.).
22
Трасса (исп.).
23
Церковный фронтон (исп.).
24
Добро пожаловать в отель «Пятое очарование» (исп.).
25
С. Т. Кольридж «Поэма о старом моряке», пер. Н. Гумилева.
26
Специальная палочка, служившая в XV–XVIII веках для отбивания такта. Считается одной из предшественниц современной дирижёрской палочки.
27
Шатокуа – американское общественное движение по распространению образования среди взрослых жителей отдалённых сельских районов, существовавшее преимущественно в конце XIX – начале XX веков.
28
Англ. «Вестник рабочего» (название газеты).
29
Нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона в США.
30
Дж. Р. Р. Толкин «Властелин колец» (пер. М. Каменкович и В. Каррик).
31
«Дьявол в музыке» (лат.), другое название тритона.
32
Дуб, тополь, берёза (англ.).
33
В Средние века во Франции: бродячий актер – исполнитель песен, участник остросатирических представлений.
34
Имеются в виду классические регтаймы афроамериканского композитора и пианиста Скотта Джоплина (1868–1917) «The Entertainer» и «Maple Leaf Rag».
35
Bush (англ.) – кустарник.
36
Профессиональный музыкант и сказитель в ряде западноафриканских культур, традиционно окружённый большим почётом. Судя по тому, как это слово употребляется в данном предложении, возможно, автор намекает, что гриоты играли и роль шаманов (прим. переводчика).
37
Адский ручей (англ.).
38
Ограниченное право пользования чужой вещью в земельных отношениях.
39
Феномен, который наблюдается у некоторых видов деревьев, когда кроны полностью развитых деревьев не соприкасаются, формируя полог леса с каналами-пробелами.