Онлайн книга
Примечания книги
1
Сингулярность – это область пространства-времени, где нельзя ровно провести геодезическую линию. Под действием гравитации черные дыры сильно искажают пространство-время, вплоть до разрыва. Есть предположение, что сквозь эти искажения и разрывы можно перейти в другую реальность, поскольку законы физики здесь перестают работать. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Аватар – термин, которым в индуизме называют бога, нисшедшего в материальный мир с определенной миссией.
3
Homo sapiens (лат.) – человек разумный, современный вид людей.
4
Avenida (исп.) – авеню.
5
La calle (исп.) – улица.
6
Un cafe (исп.) – кафе.
7
День мертвых отмечается ежегодно 2 ноября.
8
Резак (сленг спецслужб) – резидент.
9
НН – наружное наблюдение.
10
Capungo – это бандит, готовый убить родную мать за ничтожную сумму в сорок новых песо, что равно приблизительно двадцати пяти рублям Новороссийской социалистической федерации.
11
Генеральная директория – распавшееся объединение человеческих государств и планет.
12
Струнник – аналог наземного метро.
13
Испанские ругательства.
14
Конкиста (исп. conquista – завоевание) – термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания Мексики, Центральной и Южной Америки испанцами и португальцами в конце XV–XVI веках.
15
Безусловный (гарантированный) базовый доход – регулярная выплата определенной суммы денег каждому члену определенного сообщества вне зависимости от уровня дохода и без необходимости выполнения работы.
16
Грасия (исп. Gracia) – грациозная, изящная.
17
Flipado (исп.) – обалдел.
18
Уменьшительно-ласкательное от police.
19
Фарси – новоперсидский язык.
20
Вернуться с холода – вернуться из враждебного окружения, под чужими документами и без дипломатического прикрытия.
21
Деза – дезинформация.
22
Биоценоз – это исторически сложившаяся совокупность людей, животных, растений, грибов и микроорганизмов, населяющих относительно однородное жизненное пространство (определенный участок суши или акватории), связанных между собой, а также окружающей их средой.
23
Даунтаун – деловой центр города.
24
Гайдзин – иностранец.
25
Fucking fool (англ.) – хренов дурак.
26
Новороссия – вторая планета Новороссийской социалистической федерации.
27
Макут – денежная единица Зулулэнда, приблизительно равна одной сотой новороссийского рубля.
28
Квантовая телепортация – передача квантового состояния на расстояние при помощи разъединенной в пространстве сцепленной (запутанной) пары и классического канала связи, при которой состояние разрушается в точке отправления при проведении измерения и воссоздается в точке приема.
29
Ойкумена – освоенная человечеством часть мира.
30
No man is an island (англ.) – Один в поле не воин.
31
Реквием – траурное музыкальное произведение, богослужение по умершему.
32
КПЗ – камера предварительного заключения.
33
Хук – классический фланговый удар из традиционного бокса.
34
Дзигай – женское сэппуку путем перерезания горла.
35
Ксо – нипонское ругательство.
36
Пляска святого Витта – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец.
37
Отряд 731 – специальный отряд японских вооруженных сил, во время Второй мировой войны занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных).
38
Кальдера – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном. Такое понижение рельефа образуется на вулкане после обрушения стенок кратера или в результате его катастрофического извержения.
39
БИЦ – боевой информационный центр.
40
РЛС – радиолокационная станция.
41
Собаки – пренебрежительное название волфов у биин-арапо.