Онлайн книга
Примечания книги
1
Надьварад (часто – Варад) – венгерское название города Орадя в Трансильвании. До 1919 г., как и вся Трансильвания, относился к Венгрии, В 1940 г., по решению Венского арбитража, Северная Трансильвания, в том числе Надьварад, была возвращена Венгрии, туда вошли венгерские войска. Но в 1945 г. Северная Трансильвания опять отошла к Румынии. В начале XX века венгры составляли около 90 % населения города, в конце столетия – около трети.
2
Аушвиц – немецкое название Освенцима.
3
Вероятно, автор имеет в виду лагерь Освенцим III (Аушвиц 3).
4
Миклош Хорти – правитель (регент) Венгрии в 1920–1944 гг., вице-адмирал. Въехал в Будапешт на белом коне в 1919 г., когда оттуда ушли румынские войска, помогавшие в разгроме Венгерской Советской республики 1919 года. Повторилась ли эта сцена в Надьвараде, в те дни, когда Северную Трансильванию заняли венгерские войска, установить не удалось.
5
В 1919 г. Хорти командовал силами, которые противостояли венгерской Красной армии; с его именем связан белый террор, бушевавший в Венгрии в 1919–1920 гг.
6
Витязь – наследственный дворянский титул (vitéz – буквальное значение «рыцарь»), учрежденный Миклошем Хорти в 1920 г. Сам Хорти также был обладателем этого титула.
7
Будапешт венгры часто называют Пешт.
8
«Сигнал» («Signal») – глянцевый пропагандистский журнал, издававшийся в Германии на многих европейских языках в 1940–1945 гг.
9
Коложвар – венгерское название города Клуж-Напока в Трансильвании (Румыния).
10
Сере́дина-Буда – город на севере Украины, на границе с Россией. Во время Второй мировой войны, в годы немецкой оккупации, в городе был устроен концентрационный лагерь. Не очень понятно, что это был за репортаж, о котором написано в дневнике Евы, и при чем тут партизаны. Возможно, Агнес Жолт, обрабатывая дневник дочери, что-то перепутала.
11
Местность в окрестностях Надьварада.
12
В XVIII–XIX вв. Буковина входила в состав Австрии, затем – Австро-Венгерской Монархии, с 1918 г. стала частью Румынии. В настоящее время ее северная часть является частью Украины (Черновицкая область), а южная – Румынии.
13
«Упрямица» – очень популярный в XIX в. детский бестселлер немецкой писательницы Эмми фон Роден.
14
Winterhilfe (буквально: «зимняя помощь»; нем.) – ежегодная кампания в нацистской Германии по сбору средств на топливо для бедных.
15
Миклош Каллаи (1887–1967) был премьер-министром в правительстве Хорти с марта 1942 г. по март 1944 г. Когда поражение гитлеровской Германии становилось все более очевидным, Каллаи (с согласия Хорти) предпринял осторожные попытки пойти на переговоры с участниками антигитлеровской коалиции, чтобы вывести Венгрию из войны и тем самым помочь ей сберечь территориальные приобретения. Третий рейх пресек эти попытки: 19 марта 1944 г. Германия оккупировала Венгрию. Каллаи вынужден был бежать, но вскоре был схвачен и отправлен в концлагерь; уцелеть ему удалось лишь чудом.
16
Швабы – этническая группа немцев. Венгры часто называют швабами немцев, живущих в Венгрии и соседних странах.
17
Имреди, Бела – в 1938–1939 гг. премьер-министр Венгрии; в 1940 г. создал профашистскую Партию венгерского возрождения. В 1946 г. казнен как военный преступник.
18
Нилашисты, или Партия скрещенных стрел – национал-социалистическая партия, созданная в Венгрии в 1937 г. Ее лидер, Ференц Салаши, в 1946 г. был повешен.
19
Мария Терезия (1717–1780) – эрц-герцогиня Австрии, императрица Священной Римской империи, королева Венгрии и т. д. в 1740–1780 гг.
20
Речь идет о короле Карле IV, племяннике умершего в 1916 г. императора Франца Иосифа I. Унаследовав трон Австро-Венгрии, Карл в декабре 1916 г. короновался как король Венгрии. Но империя стремительно разваливалась; после падения Венгерской Советской республики Карл договорился с Хорти о продолжении своих монархических полномочий – отсюда у Хорти титул регента. Но позже Хорти изменил свою позицию. Когда Карл, в октябре 1921 г., попытался с небольшим войском войти в Будапешт, Хорти удалось мобилизовать армейские части и прогнать короля восвояси. В 1922 г. Карл умер.
21
Неточность: Хорти, после переговоров с Гитлером, на которых он фактически капитулировал, в описываемый момент был в Будапеште, но бездействовал.
22
Стояи, Дёме – премьер-министр Венгрии с марта по октябрь 1944 г.; проводил откровенно прогерманскую политику.
23
Роман для юношества «Мальчишки с улицы Пала» («A Pál utcai fiúk», 1906) венгерского писателя Ференца Мольнара – одна из любимейших детских книг в Венгрии. На русский язык переведена в 1958 г.
24
Нюрнбергские законы («Закон о гражданине Рейха» и «Закон об охране германской крови и германской чести») были провозглашены по инициативе Гитлера в сентябре 1935 года на съезде Национал-социалистической партии в Нюрнберге и затем единогласно приняты Рейхстагом.
25
Комитат (медье) Бихар – область на востоке Венгрии, на границе с Румынией; После Второй мировой войны существует комитат (медье) Хайду-Бихар, в котором объединены комитату (медье) Хайду и Бихар.
26
Бекешчаба – город на юго-востоке Венгрии, вблизи румынской границы.
27
Тушнад – венгерское название курортного городка Бэйле-Тушнад в Трансильвании (Румыния).
28
Отсылка к (видимо, широко известной в те времена) песенке-дразнилке, перевести которую можно примерно так: «Сто евреев вереницей отправлялись за границу. Впереди Натан идет, узел на спине несет. Люгер-папа, будем драпать». Песенка связана с именем Карла Люгера, в 1897–1910 гг. бургомистром Вены, известном, среди прочего, своими антисемитскими взглядами; по некоторым сведениям, Люгер был кумиром Адольфа Гитлера, родившегося и выросшего в Австрии, а юность проведшего в Вене. Дразнилка переделана из детской песенки про гусят, вереницей ковыляющих на пруд.
29
Шляпа с петушиным пером – деталь униформы венгерских жандармов.