Онлайн книга
Примечания книги
1
«Ad majorem Dei gloriam» – «К вящей славе Господней» (лат.)
2
«Мирской иезуит» (фр.)
3
«Низшие чины» (лат.)
4
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
«Вручаю тебе меч сей с благословением Господним» (лат.)
6
Перевод автора.
7
«Самым громким голосом» (лат.)
8
«фактически» (лат.)
9
Министерство «Кабаль» – Тайный совет Карла II из пяти человек: барона Клиффорда, барона Ашлея, герцога Бекингэма, графа Арлингтона и герцога Лодердейла. Начальные буквы фамилий министров образовали название CABAL.
10
«Суета сует» (лат.)
11
«цвет» (лат.)
12
«Вместе с ними нападает сама смерть» (лат.)
13
«Не равный многим» (лат.)
14
«Глас народа» (лат.)
15
Перевод А. Арго.
16
«Городу и миру…» (лат.) – начало стандартной формулы благословения и отлучения
17
«Помни!» (англ.)
18
«Низведёт со престола сильных и вознесёт смиренных» (лат.)
19
«В промедлении смерть» (лат.)
20
«Государственный переворот» (фр.)
21
«Да здравствует король во веки веков!» (лат.)
22
«Верный и сильный» (лат.) – девиз, начертанный на гербе рода де Тревилей.
23
Между фаворитом Людовика XIII Анри де Сен-Маром, на которого намекает Арамис, и губернатором острова Сент-Маргерит не существовало родственных связей, более того, по-французски их фамилии пишутся по разному (Cinq-Mars и Saint-Mars).