Примечания книги Вирусы и эпидемии в истории мира. Прошлое, настоящее и будущее. Автор книги Майкл Олдстоун

Онлайн книга

Книга Вирусы и эпидемии в истории мира. Прошлое, настоящее и будущее
С самого возникновения цивилизации человечество сосуществует с невидимыми и смертоносными врагами – вирусами. Оспа унесла больше жизней, чем все техногенные катастрофы и кровопролитнейшие войны XX века; желтая лихорадка не позволила Наполеону создать колониальную империю и едва не помешала строительству Панамского канала. Ученый-вирусолог, профессор Майкл Олдстоун, основываясь на свидетельствах современников ужасных эпидемий и ученых, «охотников за микробами», показывает, насколько глубоко влияние вирусов на жизнь человечества. Вам предстоит узнать истории успеха – о врачах-героях, создавших вакцины от оспы и желтой лихорадки, преодолев бытовые и религиозные предрассудки, и конкуренции между вакцинами от полиомиелита, избавивших людей от страха стать инвалидами. Конечно, есть в книге место и историям продолжающейся борьбы: из-за ошибок бизнеса и властей при сборе донорской крови – со вспышкой гепатита; из-за ложных сведений о том, что вакцина от кори вызывает аутизм у детей, – со страхом и недоверием к медикам и государству. И ученые продолжают бороться с новыми угрозами, которые, появляясь внезапно, словно из ящика Пандоры, напоминают, что мы напрасно воспринимаем здоровье как должное.

Примечания книги

1

На данный момент известно уже семь штаммов: GR, G, GH, O, S, L и V.Прим. науч. ред.

2

Испанский грипп, или «испанка» – вероятно, самая массовая пандемия гриппа, продлившаяся с января 1918 по 1920 год; число заразившихся превысило 550 миллионов человек. – Прим. изд.

3

Книга имеется в русском переводе: де Крюи П. Охотники за микробами. М.: АСТ, 2020. – Прим. изд.

4

Инфекционный патоген (англ. prion; от protein – «белок» и infection – «инфекция»). – Прим. изд.

5

В 1960 году колония Бельгийское Конго получила независимость и офицальное название «Республика Конго», но уже в 1964 году страна была переименована в Демократическую Республику Конго (ДРК), чтобы избежать путаницы с названием соседнего государства Конго (бывш. Французское Конго). В период диктатуры Мобуту (1971–1997) страна носила название Заир. С 1997 года – вновь Демократическая Республика Конго. – Прим. изд.

6

Значительный процент среди подопытных составляли граждане СССР, а число погибших оценивается в 3000–10 000 человек. Командиры отряда № 731 Сиро Исии (с 1932 по июнь 1942 года) и Масадзи Китано (с июля 1942 по февраль 1944 года) избежали правосудия. – Прим. изд.

7

Прим. автора.

8

Сура 105 «Аль Филь» («Слон»). Пер. И. Крачковского. – Прим. изд.

9

Историки сомневаются, что войсками абиссинитов руководил Абрах, который, судя по всему, сошел с исторической арены десятилетиями раньше. На эти же годы приходится первая мировая пандемия чумы, названная по имени императора Восточной Римской империи Юстиниана I, правившего в те годы. Она продлилась почти два века и охватила почти всю ойкумену (в т. ч. Аравию), распространившись по торговым путям. По подсчетам историков, число погибших доходит до 100 миллионов человек. – Прим. изд.

10

Отряд Панфило де Нарваэса высадился летом 1520 года. К этому моменту Кортес и союзные ему племена индейцев уже находились в Теночтитлане и фактически держали Монтесуму и его брата Куитлауака в заложниках. Слух о прибытии Панфило де Нарваэса заставил Кортеса покинуть Теночтитлан. В его остутствие между испанцами и ацтеками произошел вооруженный конфликт. Панфило де Нарваэс настроил против себя собственных людей, и в итоге они перешли на строну Кортеса, а Нарваэс попал к нему в плен. Вернувшийся в Теночтитлан Кортес был вынужден вступить в переговоры с индейцами, в ходе которых погиб (неизвестно от чьей руки) Монтесума. В ходе «Ночи печали» испанцы сумели с боем и огромными потерями вырваться из города. Через неделю индейцы под командованием Куитлауака их настигли, но были разбиты. На следующий год после длительной осады и предшествовавшей ей вспышки оспы (от которой погиб Куитлауак) Теночтитлан был взят. – Прим. изд.

11

Согласно Евангелию от Матфея 27:3–27:8, первосвященники купили на 30 серебреников, вовращенных Иудой, землю у горшечника (англ. potter’s field) для погребения странников. Это устоявшееся выражение в английском языке стало использоваться для обозначения мест, где хоронили бедняков и людей, которых не сумели опознать. – Прим. изд.

12

Речь идет о Великой чуме 1665–1666 годов, вспыхнувшей в Лондоне. – Прим. изд.

13

Вокруг розовых кустов, / Среди травок и цветов, / Водим, водим хоровод, / Как заканчиваем круг, / Мы чихаем дружно вдруг.

В некоторых вариантах вместо a-tishoo, a-tishoo («Апчхи, апчхи!») поется ashes, ashes (то есть «Прах, прах!»). – Прим. изд.

14

Отрывок из поэмы «Английские барды и шотландские обозреватели» Джорджа Байрона (1809).

Так оглянись вокруг, перелистай ничтожные страницы,
Взгляни на драгоценные труды, что веку нашему тщеславному милы;
И как разнообразны чудеса, что нас прельщают, мимо проходя!
Чредой являясь друг за другом тут,
Тягач, коровья оспа, гальванизм и газ грядут. – Прим. пер.

15

О работе отечественных врачей и ученых, внесших вклад под эгидой ВОЗ в ликвидацию оспы в мире: «Как это было: Программа глобальной ликвидации оспы в воспоминаниях ее участников» под ред. проф. С. С. Маренниковой. Новосибирск, ЦЭРИС, 2011 – Прим. науч. ред.

16

Это не совсем так: изначально работа по ликвидации оспы велась в НИИ вирусных препаратов в Москве (в настоящий момент институт переименован), но специальное хранилище было создано в Государственном научном центре вирусологии и биотехнологии «Вектор», пос. Вектор, Новосибирская область. – Прим. науч. ред.

17

Источники на английском языке. – Прим. изд.

18

Республика Рагуза, совр. Дубровник, Хорватия. – Прим. изд.

19

Коммерческие продукты, лекарственная эффективность большинства из которых зачастую была сомнительной. Нередко эти товары преподносились как лекарство от всех болезней. Например, напиток Coca Cola первоначально был запатентован как лекарственное средство «от расстройств нервной системы» и продавался в аптеке. – Прим. изд.

20

От англ. alderman – «старейшина», «староста» – член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании и некоторых англоязычных странах. – Прим. изд.

21

В 1957 года британская колония Золотой Берег получила независимость и стала государством Гана. – Прим. изд.

22

Амиши – последователи радикального протестантского движения конца XVII века. Иммиграция амишей из Европы в Новый Свет была вызвана преследованиями из-за их пацифизма. Они живут закрытыми общинами, молитвенных домов не строят. Амиши говорят на диалекте, т. н. пенсильванском голландском, богослужебным языком является литературный немецкий, а английский язык изучают в общинных школах и используют для общения с внешним миром. Амиши «старого обряда», в отличие от приверженцев «нового обряда», не пользуются электричеством, автомобилями и телефонами. – Прим. изд.

23

Пятый столб ислама – паломничество в Мекку и ее окрестности. – Прим. изд.

24

В 1935 году Джин Макнамара была награждена орденом Британской империи и получила право добавить приставку «дама» к своему имени. – Прим. изд.

25

Железное легкое (англ. iron lung) – специальная герметичная барокамера для искусственной вентиляции легких пациентов, которые потеряли способность контролировать дыхательные мышцы из-за болезней, таких как полиомиелит и ботулизм, или воздействия некоторых ядов. – Прим. изд.

26

Один галлон = 4,55 л; 50 галлонов = 227,5 л в день. – Прим. изд.

27

Шварценауские братья (данкеры) – анабаптистская (выступающая за повторное крещение взрослых членов общины) секта, стремящаяся точно следовать букве Нового Завета. Как и амиши, они стараются максимально оградить защиту от мира и придерживаются принципов пацифизма. – Прим. изд.

28

В Российской Федерации, соответсвующие лаборатории относятся к первому классу биобезопасности. – Прим. науч. ред.

29

ВОЗ неизвестны исследования, в которых фактически документируется передача вируса воздушно-капельным путем. Исследования по предшествующим вспышкам Эболы показывают, что инфицирование происходило в результате прямого непосредственного контакта с пацинатми, у которых были симптомы. Теоретически вирус может передаваться на короткое расстояние влажными и более крупными капельками от сильно инфицированного человека, у которого присутствуют респираторные симптомы или наблюдается сильная рвота, другому. Тяжелые капельки с вирусом разлетаются в результате кашля или чихания, попадая непосредственно на слизистые оболочки, кожу с порезами или повреждениями. – Прим. науч. ред.

30

На конец августа: число заболевших превысило 213 миллионов, а число умерших приближается к 4,5 миллионам человек. – Прим. изд.

31

У Мэри когда-то овечка жила, / Но начал хиреть наш ягненок. / Пошел он под нож, вот такие дела. / И продан был как цыпленок. – Прим. пер.

32

Книга имеется в русском переводе: Синклер. Э. Джунгли. М.: ГИХЛ, 1956.

33

Авгуры обожают птиц, / А те на яйцах восседают / И, не гадая, наблюдают / Распад империй, крах столиц. (Перевод В. Топорова).

Не обремененные ни богатством, ни жалостью, / Крохотные птицы с багровыми лапами, / Высиживая свои пестрые яйца, / Наблюдают за городами, зараженными гриппом. – Прим. изд.

34

У меня есть птичка, ее зовут Энца / Я открыл окно – в него влетела Энца. – Прим. пер.

35

Русский синодальный перевод. – Прим. изд.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация