Онлайн книга
Примечания книги
1
Giovane D’Onore – Юноши чести – Друзья и сторонники мафии, как правило, не итальянских кровей. В это обширную группу входят коррумпированные чиновники, полиция, юристы, банкиры мафии, и все те люди, которые помогают семье функционировать.
2
Consigliere – «Советник» – консультант Дона. Реальной власти, в принципе, не имеет, однако Дон, как правило, прислушивается к советам своего консильери, и теоретически этот человек может протолкнуть почти любое решение.
3
Название Чикаго является искажённой версией индейского слова, использовавшегося для обозначения лука.
4
О мой бог! (исп.)
5
Напиток, получаемый путём дистилляции ферментированного сока агавы. Слово mezcal имеет свои корни в языке науатль: melt, что означает «агава» и ixcalli, что означает «приготовление пищи». Таким образом, mexcalli дословно переводится, как «приготовленная агава».
6
«Микстура Бехтерева» (лат. mixtura Bechtereva) – лекарственный препарат в форме микстуры, оказывающий успокаивающее действие на центральную нервную систему, умеренное противосудорожное действие, и стимулирующий сердечную деятельность. Относится к комбинированным седативным лекарственным средствам.
7
Гарсон (фр. garçon – мальчик) – официант или посыльный во Франции.