Онлайн книга
Примечания книги
1
Сначала фамилия, затем имя.
2
Американская кинокомпания, занимающаяся разработкой, продюсированием и прокатом фильмов, мультфильмов, видеоигр и телепрограмм. – Прим. перев.
3
NPR – National Public Radio. Крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США. – Прим. ред.
4
Американский художник, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля. – Прим. перев.
5
Английский художник, предприниматель, коллекционер произведений искусства и самая знаменитая фигура группы Young British Artists, доминирующей на арт-сцене с 1990-х годов. – Прим. перев.
6
Действующая штаб-квартира компании Apple находится в Купертино, Калифорния. – Прим. перев.
7
Мифический крылатый корейский конь, «способный преодолевать тысячу ли в день». По легенде, не было на Земле смельчака, способного его укротить, поэтому Чхоллима улетел в небо. С мифическим конем связано название движения Чхоллима в КНДР. Чхоллима является символом прогресса и движения нации вперед. – Прим. перев.
8
Ролодекс – вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной бизнес-информации. – Прим. перев.
9
Краткое название в биржевой информации котируемых инструментов. Является уникальным идентификатором в рамках одной биржи или информационной системы. – Прим. перев.
10
Американская телекоммуникационная компания. Благодаря почти 58 миллионам абонентов, является четвёртой по количеству абонентов мобильной связи в США. – Прим. перев.
11
Исключительно тесные гомосоциальные отношения, превосходящие уровень отношений обычной мужской дружбы, и отличающиеся особенно высоким уровнем эмоциональной близости. – Прим. перев.
12
Традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 %. Изготавливается в основном из сладкого картофеля или из зерна. – Прим. перев.
13
Американский политический деятель и генерал армии США, Государственный секретарь в период первого срока президентства Джорджа Уокера Буша. – Прим. перев.
14
Американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах от Республиканской партии. – Прим. перев.
15
Основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США, в оперативном отношении подчинённых Командованию специальных операций (КСО) ВС США (U.S. Special Operation Command, USSOCOM), предназначено для ведения разведки, проведения специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач, стоящих перед ССО. – Прим. перев.
16
День памяти отмечается в США ежегодно в последний понедельник мая. День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. – Прим. лит. ред.
17
Фильм-мюзикл, снятый в 1965 году. – Прим. перев.
18
Шон Кори Картер, более известный под сценическим псевдонимом Jay-Z – американский рэпер, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель. – Прим. перев.
19
Специальная секция в сети розничных магазинов Apple Store, отведённая для бесплатных консультаций и технической поддержки пользователей Mac, iPad, iPod, Watch, Apple TV или iPhone. Все работы выполняются «гениями» – специально подготовленными сотрудниками фирмы Apple. – Прим. перев.
20
Американская компания – производитель карманных персональных компьютеров и смартфонов на основе Palm OS – линеек продуктов Zire, Tungsten, Treo и аксессуаров к ним. В прошлом также выпускала продукты семейства Palm. – Прим. перев.
21
Онлайн-сервис хранения файлов или цифровых носителей. Сохраненные файлы включают музыку, видео, фильмы, игры и другие медиа. Этот термин использовался Microsoft как часть Windows Marketplace в 2004 году. – Прим. перев.
22
Суть стратегии заключалась в бесплатном распространении топовых смартфонов среди известных личностей в надежде на то, что те своим примером использования устройств Samsung сподвигнут своих таких же популярных знакомых и друзей воспользоваться на совершенно безвозмездной основе корейскими аппаратами. А когда многочисленные Galaxy S4 и Galaxy Note 3 и их счастливые «звездные» обладатели то тут, то там замелькают на страницах журналов и экранах телевизоров, то тогда, по мнению рекламщиков Samsung, простого потребителя можно брать голыми руками. – Прим. перев.
23
Оскары для Эллен. – Прим. перев.
24
Американская еврейская неправительственная правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. – Прим. перев.
25
Американский инвестор, путешественник, писатель. – Прим. перев.
26
Американский кинорежиссёр, ютубер и соучредитель компании – разработчика социальной сети Beme. – Прим. перев.
27
Исключение ценных бумаг определенного эмитента из котировального списка фондовой биржи. После делистинга ценные бумаги компании-эмитента не могут торговаться на бирже, где компания исключена из котировального списка. – Прим. перев.