Онлайн книга
Примечания книги
1
Сведенборгианизм — теософское учение Эммануила Сведенборга (1685–1772), выдающегося шведского ученого-энциклопедиста.
2
Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский военный, юрист, публицист и оратор. Известен выступлениями в защиту агностицизма. Участвовал в Гражданской войне на стороне Севера, достиг чина полковника. В 1867–1869 гг. генеральный прокурор Иллинойса; республиканец. Похоронен на Арлингтонском национальном кладбище.
3
Место расположения военной базы Канады.
4
Клузиум, иначе Клузий — древний город в Италии, один из нескольких найденных на ее территории.
5
Уилфрид Лорье — канадский политик, 7-й премьер-министр Канады с 11 июля 1896 по 5 октября 1911, представитель Либеральной партии, первый франкоканадец на этом посту.
6
Сэр Джон Александер Макдональд (1815–1891) — первый премьер-министр Канады.
7
Слегка перефразированная строфа из поэмы Байрона «Слеза» («The Tear»).
8
Узел верной любви или верной дружбы. Один из морских узлов.
9
Полный набор состоял из тринадцати ложек — двенадцать с фигурками апостолов и одна с фигуркой Христа.
10
Керамика британской фабрики Wedgwood почти два с половиной столетия считается эталоном качества. Ее лучшие образцы — фарфор и фаянс элегантной формы с тончайшими стенками и строгим рисунком — признаны подлинными произведениями искусства. История веджвудского фарфора началась в 1759 году, когда потомственный английский керамист Джозайя Веджвуд открыл собственную фабрику.
11
Вольный перевод строфы из стихотворения «A Woman's Shortcoming» — «Несовершенство женщины» Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), известной английской поэтессы викторианской эпохи.
12
Название проповеди Томаса Чалмерса — шотландского математика, экономиста-политика и лидера Свободной церкви Шотландии. Он был по достоинству оценен как прирожденный богослов.
13
Прозвище жителя Новой Шотландии, провинции Канады.
14
Доска для спиритических сеансов.
15
Вирджиния цитирует строки стихотворения Фрэнсиса Уильяма Бурдильона (1852–1921), британского поэта и переводчика, «У ночи есть тысяча глаз» («The Night Has a Thousand Eyes»).
The Night Has A Thousand Eyes
(Перевод переводчика романа)
16
Большой Сэм цитирует строку из духовного гимна поэта Исаака Уотса и композитора Уильяма Тэнсьюра, начала 18-го века. Этот гимн исполнялся на похоронной церемонии американского президента Джорджа Вашинггтона.
17
Облигации победы были выпущены канадским правительством для продажи гражданам, частным корпорациям и организациям в период 1915–1920 гг., с целью привлечения финансовых средств на военные нужды.
18
Книга Бытия 29:11 «И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал».
19
Моавитянка Руфь сказала Наоми: «… не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом» (Руфь 1:16).
20
Строка из стихотворения Кристины Джорджины Россетти — Christina Georgina Rossetti, (5 декабря, 1830 — 29 декабря, 1894) — английской поэтессы, сестры живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Mirage
21
Традиционно в конце письма буква «Х» означает «целую», а «О» — «обнимаю».
Автор книги - Люси Мод Монтгомери
Имя канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (Lucy Maud Montgomery, 1874-1942) почти неизвестно русскому читателю, а между тем ее произведения вот уже много лет пользуются огромным успехом как во всех англоязычных, так и во многих других странах, - они почти ежегодно издаются миллионными тиражами в США, Канаде, Великобритании, Австралии, появляются в переводах на другие языки, на их основе созданы театральные постановки и кинофильмы, а городок Кавендиш на острове Принца Эдуарда, где родилась, жила, творила и похоронена писательница и где происходит ...