Примечания книги Охотники на людей: как мы поймали Пабло Эскобара. Автор книги Стив Мёрфи, Хавьер Ф. Пенья

Онлайн книга

Книга Охотники на людей: как мы поймали Пабло Эскобара
Жестокий Медельинский картель колумбийского наркобарона Пабло Эскобара был ответственен за незаконный оборот тонн кокаина в Северную Америку и Европу в 1980-х и 1990-х годах. Страна превратилась в зону боевых действий, когда его киллеры безжалостно убили тысячи людей, чтобы гарантировать, что он останется правящим вором в Колумбии. Имея миллиарды личных доходов, Пабло Эскобар подкупил политиков и законодателей и стал героем для более бедных сообществ, построив дома и спортивные центры. Он был почти неприкосновенен, несмотря на усилия колумбийской национальной полиции по привлечению его к ответственности.Но Эскобар также был одним из самых разыскиваемых преступников в Америке, и Управление по борьбе с наркотиками создало рабочую группу, чтобы положить конец террору Эскобара. В нее вошли агенты Стив Мёрфи и Хавьер Ф. Пенья. В течение восемнадцати месяцев, с июля 1992 года по декабрь 1993 года, Стив и Хавьер выполняли свое задание, оказавшись под прицелом киллеров, нацеленных на них, за награду в размере 300 000 долларов, которую Эскобар назначил за каждого из агентов.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Примечания книги

1

Sicario (сикарио) – наемный убийца (исп.).

2

«Успокойся, Хавьер, успокойся! Тише, парень». (Исп.)

3

Abuela (абуэла) – бабушка (исп.).

4

«Тише, тише!» (Исп.)

5

Гринго – презрительное наименование, прозвище иностранца, обычно англичанина или американца, в странах Латинской Америки.

6

Abuelita (абуэлита) – уменьшительно-ласкательное от abuela; бабуля (исп.).

7

Модификация пистолета-пулемета «узи».

8

Гражданская война в США (1861–1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

9

«Вашингтон Редскинз» – профессиональный клуб американского футбола из Вашингтона. Основан в 1932 году.

10

Глубокий Юг – штаты на юге США, которые традиционно занимались сельским хозяйством. Обычно к ним относят Алабаму, Джорджию, Луизиану, Миссисипи и Южную Каролину. Реже – Техас, Флориду и Теннесси.

11

Викторианская карточная игра для двух и более игроков, в которой проигравший оплачивает напитки.

12

1 фунт – примерно 0,45 кг.

13

Пиньята – мексиканская полая игрушка крупных размеров с орнаментом и украшениями, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги.

14

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тортилью с начинкой.

15

«Пикси Стикс» (англ. Pixy Stix) – сладости, по виду напоминающие трубочки для питья. Внутри упаковки находится порошок: сахар, декстроза, лимонная кислота и вкусоароматические добавки.

16

Фахитас – блюдо техасско-мексиканской кухни: мясо с овощами жарят на гриле, нарезают полосками и заворачивают в тортилью.

17

Маслкар – класс автомобилей, существовавший в США в середине 60-х – начале 70-х годов. К классическим маслкарам относят определенные модели среднеразмерных двухдверных седанов и купе, выпущенные в США в период с 1964 по 1973 год, с двигателями V8 большого рабочего объема и мощности – зачастую от 6 литров и 300 л.с., а также определенные модификации полноразмерных и компактных моделей той же эпохи.

18

Разновидность мексиканского героина – темная, липкая и тягучая субстанция, напоминающая смолу.

19

UC от англ. «under covers» – внедренные/тайные агенты; CS от англ. «confidential source» – конфиденциальный источник, информатор.

20

В ориг. Miami Vice – американский сериал о двух полицейских, внедряющихся в преступные круги Майами. Сюжет построен вокруг противодействия наркоторговле и проституции.

21

Гуаябера – национальная кубинская рубашка с четырьмя карманами, которую носят навыпуск.

22

1 унция – около 28 граммов.

23

Чич и Чонг (англ. Cheech & Chong) – американский комедийный дуэт, состоящий из Ричарда Чича Марина и Томаса Чонга.

24

Нассау – столица Багамских Островов.

25

Топ-сайдеры – специальная обувь из текстиля или кожи для ношения на палубах яхт.

26

Контролируемая поставка – оперативно-разыскное мероприятие, при котором с ведома и под контролем органов, осуществляющих оперативно-разыскную деятельность, допускается ввоз в страну, вывоз из страны либо перемещение по территории страны товаров: а) свободная реализация которых запрещена; б) гражданский оборот которых ограничен; в) являющихся средствами совершения преступления или имеющих на себе следы преступления.

27

«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов. Правоохранительные органы ряда стран обвиняют участников в торговле наркотиками и прочих преступлениях.

28

Симбионистская армия освобождения – североамериканская леворадикальная партизанская организация, действовавшая в США с 1973 по 1975 год. Группа совершила несколько ограблений банков, два убийства и ряд других актов насилия. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники Патрисии Хёрст, внучки Уильяма Хёрста, американского миллиардера и газетного магната.

29

Партия черных пантер – американская леворадикальная организация темнокожих, целью которой было продвижение гражданских прав темнокожего населения. Была активна в США с сер. 1960-х по 1970-е гг.

30

«Ветвь Давидова» – религиозная тоталитарная деструктивная секта, возникшая в 1955 году после раскола внутри церкви давидян-адвентистов седьмого дня.

31

Техано – смешение различных форм народной и популярной музыки, возникшее в среде мексикано-американского населения Центрального и Северного Техаса.

32

Белтинг – особая техника пения, умение брать высокие ноты полным голосом.

33

Наркокартель Кали – колумбийский наркокартель, существовавший с 1977 по 1998 год. Члены группировки занимались незаконным оборотом наркотиков и оружия, вымогательством, отмыванием денег, похищениями людей, убийствами. Кали – третий по величине город Колумбии.

34

Расшифровка построена на ассоциациях: Ла-Плайя – колумбийский топоним, в дословном переводе La Playa – пляж. Майами известен своими пляжами. Дословный перевод «Лас-Торрес» с испанского – «башни». По-видимому, имеются в виду башни-близнецы в Нью-Йорке. (Прим. перев.)

35

Шестой отряд SEAL – антитеррористическое подразделение ВМС США.

36

Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, неотъемлемая часть традиционной и современной мексиканской культуры.

37

Campesino (кампесино) – крестьянин, фермер (исп.).

38

«Иран-контрас» – крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х годов. Разгорелся, когда стало известно о том, что отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, тем самым нарушая оружейное эмбарго против этой страны. Расследование показало, что деньги от продажи оружия шли на финансирование никарагуанских повстанцев-контрас в обход запрета конгресса на их финансирование.

39

«Ко́нтрас» (исп. Contras, сокращение от исп. contrarrevolucionarios, контрреволюционеры) – никарагуанское военно-политическое движение, вооруженная оппозиция сандинистскому режиму. Вели гражданскую войну против правительства Даниэля Ортеги в 1980-х годах. Пользовались поддержкой американской администрации Рональда Рейгана.

40

Сандинистский фронт национального освобождения (исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional) – никарагуанская политическая партия, названная в честь революционера 1920-х – 1930-х годов Аугусто Сесара Сандино.

41

Caleta (калета) – тайник (исп.).

42

Подразделение «Дельта» (англ. Delta Force) – подразделение специального назначения Армии США, задачами которого является борьба с терроризмом, восстаниями, выполнение секретных заданий, в том числе спасение мирных граждан.

43

Пайса – регион Колумбии, включающий в себя департаменты Кальдас, Рисальда и Квиндио.

44

Dios te bendiga – «Храни тебя Бог!» (Исп.)

45

Армия спасения – международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Имеет отделения в разных странах мира.

46

SWAT (Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) – подразделения в американских правоохранительных органах, использующие легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.

47

Viva Colombia! – Да здравствует Колумбия! (Исп.)

48

«Телемундо» (Telemundo) и «Унивисьон» (Univision) – две крупнейшие испаноязычные телекоммуникационные компании США.

49

Viva Pablo – «Да здравствует Пабло!» (Исп.)

50

Soy un gran amigo de la Policía Nacional – «Рад служить Национальной полиции». (Исп.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация