Примечания книги Семиярусная гора. Автор книги Томас Мертон

Онлайн книга

Книга Семиярусная гора
«Семиярусная гора» – одна из самых известных из когда-либо написанных книг о поисках человеком веры, гармонии и мира. Книга была впервые опубликована в октябре 1948 года и сразу возымела успех, измеряемый в нескольких миллионах проданных экземпляров и переводах почти на 30 иностранных языков в Европе и Азии. Ее читательская аудитория расширяется до сих пор, и появление русского издания – масштабное культурное событие: великая книга о поиске ответов на главные жизненные вопросы и пути к себе, провозглашенная «Исповедью» Августина для XX века, пришла в Россию. Перевод русского издания выполнен по пятидесятому юбилейному изданию.

Примечания книги

1

Христу – истинному царю (лат.)

2

Dom Frederic Dunne; Dom – дон (почтительное обращение к священникам или бенедиктинским и картезианским (и, соответственно, траппистским) монахам у католиков). – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Thalia (Талия – муза комедии и идиллической поэзии) – небольшой кинотеатр в Нью-Йорке, на Бродвее, известный избранным репертуаром фильмов (классика и авангард кино), популярный в среде студентов и киноманов нескольких поколений. Закрылся в конце 1980-х гг. Существует одноименный современный кинотеатр.

4

CBS Broadcasting Inc. (первоначально – Columbia Broadcasting System (CBS)) – одна из крупнейших в США коммерческих радио и телевизионных компаний.

5

Район Нью-Йорка, на западе Манхэттена, известный с XIX в. как колония художников, писателей и поэтов. Здесь же расположен главный кампус Нью-Йоркского университета.

6

Соответственно: начальные слова романа «Моби Дик, или Белый Кит» Германа Мелвилла; первая фраза (ч. 1, гл. I) романа «Анна Каренина» Л. Н. Толстого; начало «Повести о двух городах» Ч. Диккенса.

7

Клэр Бут Люс (Clare Booth Luce, 1903–1987) – американская писательница и политик (в 50-х гг. – посол США в Италии).

Фултон Шин (Fulton Sheen, 1895–1979), с 1951 г. – епископ, с 1969 г. – архиепископ, американский католический церковный писатель и проповедник, использовавший телевидение и радио как проповедническую кафедру.

Грэм Грин (Graham Greene, 1904–1991), Ивлин Во (Evelyn Waugh, 1903–1966) – английские писатели, сокурсники по Оксфорду.

Все эти авторы – католики.

8

Книжный клуб (book club) – коммерческая организация, продающая книги по сниженным ценам, часто по почтовым каталогам, или стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг в определенный период.

9

Средний Запад (Midwest, также Middle West) – историческое название штатов Северного центра, экономико-статистического региона, от западного Огайо до Скалистых гор. Ранее назывался Дальний Запад – Far West.

10

Дайсэцу Судзуки (Daisetsu Suzuki; 1870–1966) – японский буддолог, философ, психолог, один из ведущих популяризаторов дзен-буддизма, профессор философии Университета Отани в Киото, член Японской академии наук.

Луи Массиньон (Louis Massignon; 1883–1962) – французский ученый, востоковед, исламовед и арабист.

Жак Маритен (Jacques Maritain; 1882–1973) – французский философ, теолог, принявший католичество, основатель неотомизма.

Каноник А. М. Олчин (Canon A.M. Allchin – Артур Макдональд Олчин; 1930–2010) – англиканский священник и богослов, писатель и проповедник, интересовавшийся, в частности, отношением восточного православия и западного христианства (две статьи А.М. Олчина о Мертоне и православии опубликованы по-русски в книге: Мертон Т. Семена созерцания. М.: Общедоступный православный университет, 2005; 2009 (пер. А. В. Кириленкова)).

Чеслав Милош (Czeslav Milosz; 1911–2004) – польский поэт, переводчик, эссеист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 г., праведник мира.

Абрахам Джошуа Хешель (Abraham Joshua Heschel; 1907–1972) – американский раввин польского происхождения, один из ведущих еврейских богословов и философов XX века.

11

Prisoner’s Base. Так (или иначе Darebase) называется детская командная игра, в которой игроки должны захватить в плен соперников, либо занять их территорию, сами избежав участи пленников. Предполагается, что эта древняя игра восходит к средневековой игре в бары (barres), упоминающейся под этим именем еще во французских рукописях XIV в. Главный принцип игры: чтобы не попасть в плен, игрок должен постоянно менять местоположение, перемещаясь из «дома» в «дом», пока его не «запятнали». Эта тема использована в более позднем (1952) детективе Рекса Стаута о Ниро Вульфе с таким же названием – Prisoner’s Base (в русском переводе – «Игра в бары»).

12

Отношение масс – термин художественной композиции, означающий пропорциональность отдельных частей изображения по отношению друг к другу.

13

Ис. 5:26; 41:9 и др.

14

Прад (Prades) – город на юге Франции.

15

Оуэн (Owen) – англизированная форма валлийского личного имени.

16

Вероятно, экспедиция Роберта Скотта на барке «Терра Нова» в 1910–1913 гг.

17

Речь идет о Клойстерс (The Cloisters; «Монастыри») – филиале Музея Метрополитен, посвященном архитектуре и искусству Средневековой Европы. Расположен в г. Нью-Йорк, США, в парке Форт-Тирон около северной оконечности о-ва Манхэттен с видом на реку Гудзон. Клойстеру принадлежит музейное здание и прилежащие 4 акра земли. Здание музея – пример средневековой архитектуры, включает элементы пяти французских средневековых монастырей (Сен-Мишель-де-Кюкса и др.), которые были частично разобраны, перевезены и воссозданы в парке Форт-Тирон (1934–1938 гг.). Вокруг разбиты сады на основе садоводческих сведений, извлеченных из различных средневековых документов и артефактов. Наиболее замечательную с архитектурной точки зрения часть Клойстерса составляет монастырь Кюкса. Музей построен на пожертвования Джона Д. Рокфеллера, он же выкупил окружающие земли под общественный парк, а также подарил штату местность Палисады на противоположной стороне реки Гудзон, чтобы сохранить окружающие пейзажи. Ядро коллекции музея составила, кроме вещей, принадлежавших собственно Д. Д. Рокфеллеру, выкупленная- им коллекция средневекового искусства, принадлежавшая скульптору и коллекционеру Дж. Грею Барнарду.

18

Флашинг (Flashing) – теперь район Куинса, округа Нью-Йорка, часть Лонг-Айленда.

19

«Школы для прогульщиков» (Truant Schools, Truant Industrial Schools, Industrial Schools) – школы, куда направлялись «трудные дети». Основанием служили длительные прогулы и заявление родителей о невозможности справиться с детьми. Дети жили и учились в таких школах (временно или до окончания школы, – сроки «ссылки» варьировали) в условиях строгой дисциплины. В старину такие школы больше напоминали места заключения, чем учебные заведения. Угроза отправки в Труант-Скул была стимулом к улучшению посещаемости в обычных школах. Вероятно, такая система сыграла свою роль: отмечают, что наряду с ростом количества подобных школ (например, в Англии), общее число их учеников к концу XIX в. уменьшилось в несколько раз. Постепенно условия в «школах для прогульщиков» смягчались, а качество образования росло. В итоге за ними сохранилось единственное название – Indust-rial Schools.

20

Брайсон Берроуз (Bryson Burroughs, 1869–1934) – американский художник, ученик Пюви де Шаванна, в 1909–1934 – куратор музея Метрополитен в Нью-Йорке. Благодаря ему коллекция Музея заметно пополнилась произведениями европейских и современных американских художников. Работы Б. Берроуза представлены в музее Метрополитен, других американских музеях, в музее Д’Орсе в Париже.

21

Джон Стюарт Милль (John Stuart Mill; 1806–1873) – английский мыслитель и экономист. Известен необычайно рано проявившимися способностями: в три года он начал учить греческий язык, в возрасте шести лет уже был автором самостоятельных экономических работ, а в двенадцать лет приступил к изучению высшей математики, логики и политической экономии. Оказал огромное влияние на русскую экономическую литературу XIX века.

22

Which (англ. который); первое h – немое, в английском языке не читается.

23

Дэниел Картер Берд, «Дядя Дэн Борода» (Dan Beard, Daniel Carter Beard (beard – англ. «борода»)) – американский иллюстратор, молодежный лидер, социальный реформатор, один из основателей движения бойскаутов Америки.

24

В католической традиции богословскими добродетелями называют веру, надежду и любовь.

25

Джон Мейсфилд (John Masefield, 1878–1967) – английский поэт, писатель, журналист. В юном возрасте поступил во флот и в качестве матроса три года ходил по морям и океанам, некоторое время жил в Нью-Йорке. Среди прочего – автор морских баллад и морских приключенческих романов.

26

Коралловый известняк – самый доступный строительный материал на Бермудах.

27

Ирландия, Сомерсет (Ireland Island, Somerset Island) – острова Бермудского архипелага, принадлежащего Британии.

28

Британский, первоначально английский, пенни, иногда пенс – разменная денежная единица, первоначально равная 1/240, а с 1971 г., после перехода Великобритании на десятичную монетную систему и по настоящее время – 1100 фунта стерлингов. Старый британский пенни был крупной монетой (около 28 г) и иногда называется Большой пенни. На обороте помещалось изображение Британии в образе Минервы, сидящей на троне.

29

Бруклинский музей (Brooklyn Museum) – один из крупнейших художественных музеев США, расположен в районе Краун-Хайтс в центре Бруклина в Нью-Йорке.

30

Уинслоу Гомер (Winslow Homer, 1836–1910), американский пейзажист, живописец и гравер, известный морскими пейзажами, выдающаяся фигура американской живописи XIX века. Джон Марин (John Marin, 1870–1953) – американский пейзажист более молодого поколения, его живописной манере свойственны бóльшая свобода и модернизм.

31

Сгусток энергии – досл. «живой электропровод» («live-wire»), вроде русского разговорного выражения «электровеник».

32

Grosset & Dunlap – это издательство, возникшее в 1893 году, существует до сих пор в составе Penguin Group, американского филиала британского издательского конгломерата Pearson PLS.

33

Tom Swift, The Rover Boys – популярные персонажи приключенческих литературных серий для детей и юношества, выходивших в начале XX в. Том Свифт – изобретатель, книжки о нем знакомили в занимательной форме с достижениями науки и техники. С 1910 г. вышла серия из 100 томов, переведена на несколько языков, общий тираж – около 20 млн экземпляров. Выходили настольные и компьютерные игры, некоторые из идей литературного изобретателя прямо воплотились в реальных изобретениях.

Серия книг о братьях Роверах, мальчиках, курсантах военного интерната, авантюристах и проказниках, также часто включала в повествование технологические достижения эпохи – автомобиль, самолет и проч. Серию составили 30 книжек (1899–1926), которые несколько раз переиздавались. В 1942 г. «Уорнер Бразерс» выпустили мультфильм-пародию под названием «Братья Довер» (The Dover Boys). Автор обеих серий (и нескольких других), писавший под разными псевдонимами – Эдвард Стрейтмейер (Edward Stratemeyer, 1862–1930).

Автор популярной детской серии о Джерри Тодде, выходившей также под псевдонимом в 20–30-е годы, – Эдвард Эдсон Ли (Edward Edson Lee; 1884–1944). Серия содержит 16 книг, Эдвард Ли – автор еще четырех серий для детей.

34

Пола Негри (Pola Negri, урожд. Barbara Apolonia Chałupiec; 1897–1987) – актриса польского происхождения, звезда эпохи немого кино.

35

Alley Pond – местность, граничащая с Дугластоном на Лонг-Айленде, с 1929 года – большой природный общественный парк с музеем, зоосадом и научным центром.

36

Уильям Клод Дакенфильд (William Claude Dukenfield; 1880–1946), более известный как W.C. Fields, – американский комик, фокусник и писатель, создавший на экране комический образ мизантропа, эгоиста и пьяницы, вызывающего, впрочем, симпатию зрителей, несмотря на постоянное брюзжание в отношении собак, детей и женщин.

37

Собор Св. Иоанна Богослова (Cathedral of St. John the Divine) в Нью-Йорке, в Морнингсайд-Хайтс, принадлежит Нью-Йоркской епархии Епископальной церкви. По замыслу архитекторов должен был стать крупнейшим в мире собором в готическом стиле и в настоящее время является крупнейшим в Северной Америке. Расположен между 110-й и 113-й улицами. Строительство ведется с 1872 г., но до сих пор не завершено.

38

Мэри Бейкер Эдди (Mary Baker Eddy; 1821–1910) – бостонская пророчица, обучавшая тысячи людей лечиться и лечить больных без медикаментов, считавшая маловерие причиной большинства недугов, основательница «христианской науки», автор книги «Наука и здоровье». Имела массу учеников и последователей, еще при жизни ей начали возводить церкви, основав, таким образом, новый культ.

39

Y.M.С.A. – Young Men’s Christian Association – Молодежная Христианская Ассоциация.

40

Tammany (также Tammany Hall) – название влиятельной независимой организации внутри демократической партии США, образованной в 1789 г. (названа по имени одного из индейских вождей XVII в.). К 1930-м годам настолько ассоциировалась с коррупцией, что название Тэммани стало нарицательным для системы подкупов в политической жизни США.

41

Баньюл (Banyuls), Койюр (Collioure), Пор-Вандр (Port Vendres) – города средиземноморского побережья Франции.

42

Leicester Galleries – галереи современного авангардного искусства в Лондоне, неподалеку от Лестер-сквер, игравшие заметную роль в художественной жизни. Основаны в 1902 г. братьями У. и С. Филлипс, с 1914 г. партнером и душой предприятия стал Оливер Браун, посвятивший жизнь галереям. Здесь прошли первые в Британии персональные выставки Сезанна, Ван Гога, Гогена, Писсарро, Пикассо, Матисса, молодых британских авангардистов.

43

Роджер Элиот Фрай (Roger Eliot Fry; 1866–1934) – английский художник и художественный критик.

44

Spalding (Albert Goodwill Spalding; 1850–1915) – фамилия знаменитого бейсболиста и название основанной им известной фирмы спорттоваров.

45

Арсенал Флашинга (Flushing Armory) – здание Арсенала, построенное для Национальной гвардии в 1905 г. в виде стилизованной крепости во Флашинге – пригороде, а ныне части Нью-Йорка. Позднее там располагался приют для бездомных, затем спортивный центр. Сейчас – полицейское отделение.

46

Midi, фр. – Юг, Юг Франции.

47

Bottin, фр. – телефонный справочник.

48

В Монтобане установлен «Памятник павшим» работы Бурделя.

49

Langue d’oc, фр. – провансальский, окситанский язык, ср. название провинции: Лангедок.

50

Памье (Pamiers).

51

Сент-Антонен-Нобль-Валь (Saint-Antonin-Noble-Val).

52

Bourg, фр. – город.

53

Ангелус – начальное слово латинской молитвы Богородице Angelus Domini…, чтущей Воплощение Христово и включающей «Аве Мария». Произносится утром, в полдень и на закате, к чему призывает церковный колокол. Традиция восходит, по-видимому, к середине XVII века.

54

Кальвария (лат. Calvariae locus – Голгофа) – служба или крестный ход в воспоминание восхождения Христа на Голгофу с 14 молитвенными остановками (станциями). Каждой станции соответствует изображение крестного пути Христа (на стенах храма, иногда около церкви или на пути к ней) или отдельная часовня.

55

Вероятно, имеется в виду ересь катаров, или альбигойцев.

56

Симон де Монфор (Simon de Montfort) – наследственное имя в семье франко-английской знати – де Монфоров, графов Лестерских. Наиболее знамениты две фигуры: Симон IV де Монфор, 5-й граф Лестерский (1160/65–1218) – крестоносец, сражавшийся в Святой Земле. Он отказался участвовать в штурме хорватского христианского города Зары, благодаря чему избежал отлучения от церкви, постигшего всех участников операции. В 1208 г. он возглавил жестокий и успешный крестовый поход против альбигойцев. Его сын Симон V де Монфор, 6-й граф Лестер, снискал славу в Англии, где возглавил оппозицию английскому королю Генриху III, созвал первый парламент, но в конце концов был разбит королевскими войсками. Оба славных воина умерли не своей смертью.

57

Водяной кресс – водное растение с небольшими белыми цветками, растущее в проточной воде. Листья его используют для салата.

58

C’est assez, bein? Tu ne l’attraperas pas! фр.: «Полегче, ладно? Тебе его не поймать!».

59

Гог и Магог – в иудейской и христианской эсхатологии названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнем с неба. В Новом Завете Гог и Магог упоминаются в книге Откровение, 20:7, где описывается их нашествие на город святых по окончании тысячелетнего царства. В западноевропейской традиции часто изображаются (в том числе в виде фигур масленичного карнавала) как ужасного вида великаны.

60

Анри Руссо (Анри Жюльен Фелис Руссо, фр. Henri Julien Félix Rousseau, по прозвищу Le Douanier, «Таможенник»; 1844–1910) – французский художник-самоучка, один из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.

61

Рâté de foie gras, фр. – знаменитый паштет фуа-гра из печени специальным образом откормленного гуся или утки.

62

Le Pays de France, фр. – земли Франции.

63

Жюмьеж (Jumièges) – коммуна (административная единица) во Франции, в департаменте Приморская Сена в Верхней Нормандии. Здесь находится знаменитое аббатство Жюмьеж (654 г.), собор постройки 1067 г.

64

Клюни (Cluny) – бывшее бенедиктинское аббатство, монастырь святых Петра и Павла в Верхней Бургундии, недалеко от Макона. Основано в 909 г. герцогом Аквитании Гильомом I Благочестивым.

65

Шартр (Chartres) – имеется в виду Шартрский собор, постройки XII–XIII вв., Cathédrale Notre-Dame de Chartres – кафедральный собор города Шартр префектуры департамента Эр и Луар. Особенностью внешнего вида собора являются две его сильно различающиеся башни.

66

Бурж (Bourges) – собор Cathédrale Saint-Étienne de Bourges, строился в XII–XIII вв.

67

Бове (Beauvais) – собор в Бове (Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais) обладает самыми высокими готическими хорами в мире (48,5 м). Постройка X–XVI вв.

68

Ангулем (Angoulême) – строительство городского собора (Cathédrale Saint Pierre) окончено в XIII в.

69

Перигё (Périgueux) – знаменит пятикупольным собором Saint Front (Сен-Фро) в византийском стиле, XII в.

70

Гранд-Шартрёз (La Grande Chartreuse) – монастырь на юго-востоке Франции, основан в XII в., в 1903–1940 гг. закрыт, родина ликера Шартрез и одноименной породы кошек.

71

Томас Кук (Thomas Cook; 1808–1892) – британский предприниматель. Прославился тем, что изобрел организованный туризм и в 1841 г. открыл первое в истории туристическое агентство, организовал и проложил паломнические и туристические маршруты по Европе, в Америку и на Восток, став фактически основателем целой отрасли. C 1864 г. его агентство называлось «Томас Кук и сын». Клиентами Кука были едва ли не все королевские фамилии Европы. Одним из первых американских его клиентов стал Марк Твен. В России С. Маршак упомянул «контору Кука» в стихотворении «Мистер Твистер».

72

Джинго (англ. Jingo) – словечко, кличка для английских воинствующих шовинистов, колониалистов, и позднее – для всякого рода воинственно настроенных патриотов. Вошло в обиход после 1878 года, когда Англия, опасаясь усиления позиций России на Балканах в результате Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., готовилась направить эскадру адмирала Горнби в Дарданеллы, в поддержку Турции. Тогда в Британии получила распространение бодрая патриотическая песенка с припевом «By Jingo!» (‘We don’t want to fight, yet by Jingo! if we do, We’ve got the ships, we’ve got the men, and got the money too’, что можно перевести примерно так: «Мы не хотим войны, но ей-богу, если нам придется воевать, найдутся корабли, найдутся воины, и денежки найдутся тож!») Само выражение By Jingo!, как считают, представляет собой какую-то древнюю божбу, наподобие русского «Ей-богу!».

73

Negro – негр, негритянский. До 1950-х гг. это слово считалось вполне политкорректным.

74

My Country ‘Tis of Thee («Страна моя, о тебе») – начальная строка патриотической американской песни, известной также под названием «Америка». Слова Самуэля Френсиса Смита, музыка использована та же, что и в британском национальном гимне, God Save the King («Боже, храни короля», или, как вариант – «Боже, храни королеву»). Песня де-факто служила американским гимном вплоть до принятия современного “The Star-Spangled Banner” в качестве официального американского гимна в 1931 году.

75

Юнгфрау (нем. Jungfrau) – одна из самых известных горных вершин Швейцарии. Ее высота – 4158 метров над уровнем моря. Это третья по вышине гора Бернских Альп, которая образует вместе с горами Эйгер (нем. Eiger) и Мёнх (нем. Mönch) примечательное трио. Своим названием гора Юнгфрау (русск. дева, девственница) обязана монахиням из Интерлакена, чей монастырь располагался недалеко от подножия горы. Затем название перешло и на саму гору.

76

Jungfrau joch, нем. – перевал Юнгфрау. Joch, нем. – перевал, седловина горы.

77

les petits, фр. – младших.

78

Маристы (Marist Fathers) – члены общества Марии, римско-католической конгрегации миссионерской и педагогической направленности.

79

Сorruptio optimi pessima, лат. – Падение лучшего – самое страшное падение.

80

Пьер Лоти (Pierre Loti) – псевдоним Жюльена Вио (Julien Viaud, 1850–1923), французского моряка, путешественника и романиста. Пьер Лоти был офицером военного флота, стал членом Французской академии (1892). Создатель жанра «колониального романа». Первый его роман «Азиаде» (1879) – история любви флотского офицера-француза и турчанки – принес ему популярность. Затем последовал еще ряд романов, описаний путешествий в страны Востока, пьес и других работ. За поддержку турецкого освободительного движения после Первой мировой войны Пьер Лоти получил благодарность от турецкого Совета Министров. Ему посвящено стихотворение Назыма Хикмета (1925). В Старой части Стамбула, рядом со знаменитой Диван Йолу, есть улица Пьера Лоти и отель с тем же названием. Произведения Лоти при жизни автора много переводились на русский, в 1909–1911 гг. выходило даже собрание сочинений в 12 томах. Известен его портрет работы Анри Руссо.

81

Allons donc, mon vieux, c’est impossible, ça! C’est tout à fait inoui! фр. – Брось, старик, это невозможно, ага! Это совершенно невероятно!

82

Чарльз Кингсли (Charles Kingsley; 1819–1875) – английский писатель и проповедник. Один из основоположников христианского социализма. «Вперед, на Запад!» (Westward Ho!) – исторический роман Кингсли (1855), ярко описывающий Англию времен Елизаветы. «Лорна Дун» (Lorna Doone) – приключенческий роман Ричарда Д. Блэкмора, действие происходит в конце XVII в.

83

Пассионисты (рassionists), братья Страстей Господних, клирики братства Св. Креста и Страстей Христовых – конгрегация, основанная в 1720 г. в Пьемонте с целью поучения народа путем проповедей о крестной смерти Христа.

84

Permanence, фр. – здесь: класс для самостоятельных занятий.

85

The Light That Failed, англ. В русском переводе – «Свет погас».

86

Лк. 6:45.

87

Bourgeoisies, фр. – буржуа.

88

Леон Блуа (Léon Bloy, 1846–1917) – французский писатель, мистик. Получил известность как глубокий католический мыслитель. Его фигура привлекла внимание Н. Бердяева, Ф. Кафки, Э. Юнгера, К. Шмитта, Х. Л. Борхеса, Г. Бёлля и др.

89

Орийак (Орильяк, Аврильяк, Aurilliac) – главный город департамента Канталь.

90

Плом-дю-Канталь (Plomb du Cantal) – самая высокая вершина вулкана и горного массива Канталь в центральном французском горном массиве Овернь.

91

Mais c’est impossible, фр. – «Но это невозможно».

92

Hussars, англ. – гусарский полк (традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями).

93

Илинг (Ealing) – пригород Лондона.

94

Дарстон Хауз (Durston House) – знаменитая старинная частная школа для мальчиков младшего возраста (4–13 лет), до сих пор поставляющая абитуриентов для поступления в такие знаменитые лондонские частные старшие школы, как Сент-Пол, Вестминстер, Лэтимер.

95

Бриллиантовый юбилей (Diamond Jubilee) – 60-летняя годовщина какого-либо события, название возникло по аналогии с бриллиантовой свадьбой; здесь – 60-я годовщина правления королевы Виктории, отмечавшаяся 20 июня 1897 г.

96

Трансепт – поперечный объем храма, пересекающий основной продольный объем (неф или несколько нефов) в постройках базиликального типа.

97

Сборник церковных гимнов.

98

The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come, by John Bunyan, 1678 («Путешествие пилигрима из этого мира в грядущий», Джона Беньяна (1628–1688)) – христианская аллегория в двух частях (третья часть принадлежит более позднему анониму), популярнейшее в свое время и классическое произведение английской религиозной литературы, переведенное более чем на 200 языков. В России до революции перевод под названием «Путешествие пилигрима» выдержал шесть изданий (Путешествие пилигрима; Духовная война / Пер. Ю. Д. 3[асецкой|. СПб.: Тип. Пуцыковича и [тип.] Траншеля, 1878. [779] с.). В 2001 г. в издательстве «Грант» вышел новый перевод Т. Ю. Поповой под названием «Путь паломника». Англоязычная литература полна аллюзиями на «П.П.» В XX веке «Паломник» вдохновил музыкантов на создание оперы, органной оратории, рок-оперы, мюзикла, других крупных и мелких музыкальных произведений. По произведению созданы фильмы и радиопостановки, секвел, сериал, мультипликации, видеоигры.

99

«Панч» (Punch) – еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления; издается в Лондоне. Основан в 1841 г., назван по имени персонажа традиционного кукольного театра; «Таймс» (Times) – лондонская ежедневная газета консервативного направления; основана в 1785 г.

100

Винчестер (Winchester College) – одно из древнейших частных привилегированных учебных заведений для мальчиков. Основана в 1382 г., расположена в г. Винчестер, графство Хэмпшир. Харроу (Harrow School) – привилегированная частная школа для мальчиков, основанная в 1572 г., расположена в Лондоне.

101

Окем Скул (Oakham School) – привилегированная частная средняя школа совместного обучения в графстве Лестершир, основана в 1584 г.

102

The Harrowing of Hell. В английской традиции приняты два выражения для обозначения новозаветного сюжета Сошествия Христа во ад: латинизирующее Descent into Hell (to Hades) и Harrowing of Hell. Последнее, как считают, восходит к проповедям Эльфрика (первая треть XI в.), и означает, вероятно, «разорение, сокрушение ада» (от староанглийского глагола, родственного harry – атаковать, разрушать). Harrowing, однако, имеет еще значение «мучительный, душераздирающий», и это второе значение, вероятно, также имеет в виду Мертон. Так что название сюжета приобретает смысл, близкий к выражению Иоанна Златоуста – «Сокрушение ада» («Ад сокрушися…» в «Слове на Пасху»), или даже цитируемого им там же выражения пророка Исаии – «Огорчение ада» («Ад … огорчися, ибо упразднися…»).

103

Ратленд(шир) (Rutland) – графство Англии.

104

Большая Северная дорога (Great North Road) – магистраль А1, Лондон – Эдинбург.

105

Абердин (Aberdeen) – главный морской и рыболовецкий порт, третий по величине город в северо-восточной части Шотландии, административный и культурный центр области Абердин. Абердин иначе называют «Гранитный город» (The Granite City), «Серый город» и «Серебряный город с золотыми песками». С середины XVIII-го до середины XX в. городские здания строились из местного серого гранита, в котором в солнечный день вкрапления слюды блестят, как серебро.

106

Хоч-поч (hotch-potch, англ., от фр. hochepot) – густая похлебка или рагу из мяса и овощей, или просто из разных продуктов, наподобие солянки.

107

Инш (Insch) – небольшой поселок в Абердиншире, Шотландия.

108

Мидлсекская больница (Middlesex Hospital) – больница, существовавшая в Лондоне с 1746 по 2005 г., база медицинского института (Middlesex Hospital Medical School).

109

Бреймарский слёт (Braemar gathering) – ежегодные народные игры в Бреймаре, в Шотландии, ставшие национальным праздником и королевским мероприятием. Проводятся в сентябре; в программе – состязание в шотландских танцах, «метание ствола», спортивные соревнования, отражающие культуру шотландских горцев, борьба, все сопровождается музыкой волынок.

110

Укулеле – популярный на Гавайях четырехструнный музыкальный инструмент.

111

Pio Nono, ит. – папа Пий IX, знаменитый самым длительным понтификатом (1846–1878), вошел в историю как Папа, провозгласивший Догмат о непорочном зачатии девы Марии, созвавший I Ватиканский Собор, на котором утвердили догмат о непогрешимости папы в вопросах веры и морали при высказывании ex cathedra. Автор «Силлабуса» – «Списка важнейших заблуждений нашего времени». В 2000 г. папа Иоанн Павел II причислил Пия IX к лику блаженных.

112

«Буря» (The Tempest) – пьеса У. Шекспира.

113

«Рассказ священника женского монастыря» (Nun’s Priest’s Tale, в русском переводе – «Рассказ капеллана»), «Рассказ продавца индульгенций» (Pardoner’s Tale) – главы «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (1344–1400).

114

Charity, англ. – в Библии короля Якова (King James Version или King James Bible – принятом в Англиканской церкви переводе Библии) – греческое agape переведено словом charity (в латинском переводе – caritas, в русском – любовь, в церковнославянском – любы). Charity в современном языке практически утратило значение «любовь», которое оно имело в средневековом английском языке, и означает милость, милосердие, благотворительность.

115

Буллинг (англ. bullying) – термин психологии, означающий запугивание, травлю в отношении ребенка со стороны группы одноклассников или аналогичное явление среди работников, военнослужащих (дедовщина).

116

Высокая Церковь (High Church) – направление в англиканстве, которому свойственно более традиционное и близкое к католическому богословие церкви и богослужения.

117

Cogito ergo sum, лат. – Я мыслю, значит, я существую (Рене Декарт).

118

…во тьму внешнюю, где будет плач и скрежет зубовный. Мф., 22:13.

119

Альфред Эдвард Тэйлор (Alfred Edward Taylor; 1865–1945) – британский философ-идеалист, известный исследованиями Платона, а также трудами по метафизике, философии религии, нравственной философии. Член Британской Академии, президент Аристотелевского общества, с 1931 г. – почетный член совета Нью-Колледж в Оксфорде.

120

Харли-стрит (Harley Street) – улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

121

Victor Records, Brunswick Records, Okeh Records – популярные в Америке с начала 1920-х гг. студии грамзаписи.

122

Названия популярных блюзов.

123

«Путешествие на край ночи» (Voyage au Bout de la Nuit; 1932, рус. пер. 1934) – роман французского писателя Луи-Фердинанда Селина (Louis-Ferdinand Céline; 1894–1961).

124

«Полые люди» (The Hollow Men, 1925) – поэма Т. С. Элиота.

125

Рене Клер (René Clair; 1898–1981) – знаменитый французский кинорежиссер 1920-х и 1930-х годов, создатель жанра музыкального фильма, писатель, актер. Его картины отличают лиризм и глубокое понимание человеческой психологии в сочетании с юмором. Отстаивал независимость французского кинематографа от Голливуда. «Братья Маркс» (Marx Brothers) – популярный в США с конца 1920-х годов комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда», с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».

126

Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence; 1885–1930) – английский писатель, автор романов «Сыновья и любовники» (Sons and Lovers,1913), «Влюбленные женщины» (Women in Love, 1917), «Любовник леди Чаттерлей» (Lady Chatterley’s Lover, 1928) и др.

127

Подготовка к адвокатуре – у Т. Мертона reading for the bar (то же, что eat for the bar – досл.: «есть ради адвокатуры», также: eat one’s dinners или terms). В Англии студенты юридического факультета должны несколько раз в каждом семестре обедать в столовой юридической корпорации.

128

«Судебные инны» (Inns of Court) – четыре юридические корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в., первоначально как гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне в школах при этих корпорациях готовят барристеров (категория адвокатов более высокого ранга в Великобритании).

129

…питаться рожками для свиней без неудобства тащиться за ними в дальнюю сторону – аллюзия на притчу о блудном сыне Лк. 15:11–32: Еще сказал: у некоторого человека было два сына; и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему…

130

«Необходимым средством» – necessity of means, английский вариант латинского богословского термина necessitas medii – необходимые средства [спасения].

131

Унитарианство – в узком смысле – движение, сформировавшееся в Новое время на почве протестантизма, – отвергает догмат о Троице и, соответственно, богочеловечество Христа (в широком смысле – унитарии – то же, что антитринитарии).

132

«У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.).

133

Голдерз-Грин (Golders Green) – район Лондона, где в 1902 г. был открыт первый в Лондоне и один из первых в Британии крематорий.

134

Ср.: Рим. 8:17: А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

135

Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère… (фр.) – «Читатель лицемерный, мое подобие, мой брат…», строка из стихотворения «К читателю», открывающего «Цветы зла» Ш. Бодлера.

136

с высоты холма созерцал широко распахнутую долину … – Мертон глядит на долину Катмос («Долина кошачьих болот»), большую часть которой в настоящее время занимает искусственное озеро – резервуар питьевой воды, природоохранная зона, созданное в 1970-х годах Ратлендское водохранилище (Rutland Water). В описываемом Мертоном пейзаже озера еще не существует, но есть живописный Пологий холм (Лэкс-Хилл), небольшая деревенька Мантон, виден Коттесмор, ныне более известный военным аэродромом, чем питомником местной породы собак, городок Окем, и населенный пункт Берлион-Хилл со старинным особняком Берли-Хауз, построенным в конце XVII в. в стиле архитектора сэра Кристофера Рена.

137

Последняя строфа стихотворения У. Блейка(William Blake; 1757–1827) Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:

The Atoms of Democritus
And Newton’s Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel’s tents do shine so bright.

138

Шаффлборд (shuffleboard, англ.) – спортивная игра, заключающаяся в толкании диска по размеченному полю с помощью специального кия.

139

Констанс Беннет (Constance Bennet; 1904–1965) – американская актриса немого, а затем звукового кино, очень популярная в свое время, эффектная элегантная блондинка. Была замужем пять раз. В 1931 г. вышла замуж за французского аристократа и режиссера Анри де ля Фалеза (Henri le Bailly, the Marquis de La Coudraye de La Falaise; 1898–1972), что шумно обсуждалось в газетах.

140

Нэрроуз (Narrows) – пролив между островом Стейтен-Айленд и районом Бруклин в г. Нью-Йорке. Соединяет верхнюю и нижнюю части Нью-Йоркской бухты.

141

Феба Хёрст (Phoebe Elizabeth Apperson Hearst; 1842–1919) – американская благотворительница, феминистка и суфражистка, много сделавшая для Колумбийского университета, бахаистка, способствовавшая распространению этого учения в Америке.

142

«Недикс» (Nedicks) – сеть ресторанов фастфуда, появившихся в Нью-Йорке, по разным источникам – то ли в 1913 г., то ли в начале 1920-х гг., и к 1950-м годам распространившихся на другие штаты. Прекратили свое существование в начале 1980-х в результате конкуренции с «Макдоналдс» и «Данкин-Донатс».

143

…подпольное заведение, торговавшее спиртным … – у Т. Мертона: speak-easy, так в годы сухого закона называли подпольные заведения, продававшие алкоголь. Общенациональный сухой закон действовал на территории США с 1920 по 1933 гг.

144

Брин-Морский колледж (Bryn Mawr College) – престижный частный колледж высшей ступени в фешенебельном курортном поселке Брин-Мор, Пенсильвания. Колледж Вассара (Vassar College) – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

145

«Уоллахс» (Wallachs) – знаменитая сеть нью-йоркских магазинов (распространившаяся по всей стране) мужской одежды.

146

Medici Society – английское Общество Медичи, основанное в 1908 г. и ставившее целью популяризацию произведений изобразительного искусства с помощью издания репродукций, открыток и продаже их по минимально возможной цене. Имя Медичи было выбрано в честь знаменитого флорентийского рода, слывшего одним из вдохновителей искусства эпохи Возрождения. Претерпев изменения, общество существует до сих пор.

147

Индекс, т. е. «Индекс запрещенных книг» (лат. Index Librorum Prohi-bitorum) – список публикаций, которые были запрещены к чтению Католической церковью под угрозой отлучения. Упразднен Вторым Ватиканским собором в 1966 г. Однако осталось моральное обязательство католика не продавать и не читать книги, которые могут подвергнуть опасности веру или мораль.

148

Ipso jure (лат.) – самим законом, в силу закона.

149

Décor (фр.) – декор, внешний вид, декорация, фон.

150

Эльпенор – один из воинов Одиссея.

151

«Библиотека для каждого» (Everyman’s Library, англ.) – книжная серия издательства Random House, в которой издавались классики литературы.

152

Rheinhöhenweg, нем. – «Вверх по Рейну».

153

Бэйли Инглиш Прайз (Bailey English Prize) – общешкольный конкурс по английской литературе в Окем-Скул. Две книги с печатью Школы и пометкой конкурса, из полученных Мертоном в качестве награды, находятся сейчас в библиотеке Университета Св. Бонавентуры (частный францисканский католический университет в штате Нью-Йорк, США), где он в 1941 году оставил свою библиотеку, уйдя из мира, чтобы вступить в траппистский монастырь в Гефсимании, Кентукки.

154

Борнмут (Bournemouth) – город в Англии, графство Дорсет.

155

Нью-Форест (New Forest) – живописный лесистый район на юге Англии, в графстве Гемпшир, национальный парк. Брокенхерст (Brockenhurst) – деревня на территории парка, окруженная лесами.

156

Бьюли (Beaulieu) – небольшой поселок в национальном парке Нью-Форест в графстве Гемпшир, с усадьбой лорда Монтегю, заложенной в XIII в. как цистерцианское аббатство, и ныне представляющей соединение древних построек и английского готического стиля. Известен также крупным частным музеем автомобилей старых марок.

157

Isle of Wight – Остров Уайт у южного побережья Англии, c 1974 г. – графство со столицей Ньюпорт.

158

Буйабе́с (фр. bouillabaisse), буйабесс, марсельская уха – рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.

159

«Деляж» (“Delage”) – французская фирма по производству легковых автомобилей. В 1935 была куплена французской компанией “Delahaye” («Делайе»). Автомобили под этой маркой выпускались до 1939 г.

160

семейство Линдбергов … – вероятно, имеется в виду семья Чарльза Линдберга – легендарного американского летчика и инженера.

161

colpo d’aria (ит.) – простуда. Vous avez un colpo d’aria – «У Вас (фр.) простуда (ит.)»

162

C’est fini!, фр. – «Кончено!».

163

«Бедекер» (Baedeker) – немецкая издательская фирма, популярная со второй четверти XIX в., выпускавшая путеводители по городам и странам на разных языках. И фирма (существует с 1827 г.), и книжки получили название по фамилии основателя издательства Карла Бедекера (Karl Baedeker, 1801–1859).

164

Таухниц (Tauchnitz) – династия немецких издателей и книгопродавцев, с середины XIX в. специализировавшихся на издании популярных романов в дешевом исполнении. Особенно известна их серия «Собрание британских авторов» (Collection of British authors) на английском языке, раскупавшаяся на протяжении почти сотни лет в континентальной Европе англоязычными путешественниками. В 1992 г. Британская Библиотека при содействии Kulturstiftung der Länder и National Heritage Memorial Fund образовала отдельный фонд изданий Таухница, насчитывающий около 6700 томов.

165

Индийская бумага (India-paper) – род дорогой бумаги высокого качества, модной в конце XIX – начале XX в., изготавливалась из отбеленной конопли и тряпичных волокон. Это очень тонкая, легкая и непрозрачная бумага, импортировавшаяся из Индии и Китая (в России чаще называлась китайской бумагой). Использовалась в основном для печатания Библии и дорогих художественных изданий, что позволяло сделать их не только красивыми, но и компактными. Особенно славилось такой продукцией компания Oxford University Press, имевшая собственных поставщиков.

166

Кол. 2:9, 10; Кол. 1:16, 17, 19; 1:15; Откр. 1:5, 6. Мертон цитирует Новый Завет по Дуэ-Реймсскому переводу (перевод Нового Завета был опубликован в Реймсе, Франция в 1582 г., Ветхого Завета – в г. Дуэ, Франция, в 1609–1610 гг.). Это первый (и до середины XX в. самый популярный) католический перевод Библии на английский язык. Выполнен с Вульгаты, в отличие от бытовавших протестантских переводов, основывавшихся на греческом и масоретском текстах.

167

Откр. 5:6.

168

Откр. 4:10.

169

Церковь Св. ап. Петра в Веригах, церковь Сан-Пьетро-ин-Винколи (Chiesa di San Pietro in Vincoli) – одна из семи больших (паломнических) базилик Рима, построенная в V в. на средства императрицы Евдоксии для хранения честны́х вериг св. Петра, которые она передала папе Льву I. Цепь, присланная из Константинополя, была помещена в церковь вместе с другими оковами, в которых апостол Петр содержался под арестом при императоре Нероне. Ныне цепи находятся в прозрачной дарохранительнице у центрального алтаря. Церковь многократно перестраивалась. Помимо честных вериг церковь славится грандиозным надгробием папы Юлия II, построенным по проекту Микеланджело. Им самим выполнены три фигуры надгробия, самая знаменитая – образ пророка Моисея «с рожками», символизирующими лучи света. C давних пор путеводители и гиды пересказывают легенду, согласно которой Моисей получился столь совершенным, что сам Микеланджело поверил в то, что его скульптура жива, и в сердцах воскликнул: «Что же ты молчишь?» Не получив ответа, со злости ударил его молотком по колену, отчего и произошла заметная поныне вмятина на колене Моисея.

170

Авенти́н (Aventinus) – один из семи холмов, на которых расположен Рим, находится на левом берегу реки Тибр к юго-западу от Палатина.

171

«Мадонна с четками» – картина итальянского художника эпохи барокко Джованни Баттиста Сальви, Сассоферрато (Giovanni Battista Salvi da Sassoferrato; 1609–1685).

172

Джон Китс (John Keats; 1795–1821) – английский поэт-романтик, особую популярность приобрел в викторианскую эпоху.

173

Тит Ма́кций Плавт (Titus Maccius Plautus; 254 г. до н. э. (?) – 184 г. до н. э.) – римский комедиограф.

174

Друзья – так называются квакеры, их официальное самоназвание – Религиозное общество Друзей (англ. Religious Society of Friends).

175

«Умирающий лев» – работа датского скульптора Торвальдсена, принадлежит к числу всемирно известных скульптур. Памятник был воздвигнут в честь солдат Швейцарской гвардии, верных французскому королю и погибших во время штурма дворца Тюильри 10 августа 1792 г. С королем Людовиком XVI осталась лишь верная ему дворцовая охрана – около тысячи швейцарских гвардейцев, готовых защищать монарха до последнего, но Людовик, увидев приближающихся французов, отдал приказ «не стрелять». Своим поступком он надеялся показать, что не желает зла своему народу, но тем самым обрек на гибель сотни гвардейцев, связанных клятвой верности. Памятник своим соратникам воздвиг 30 лет спустя случайно уцелевший гвардеец на собранные средства. Свой вклад внесли знатные иностранные фамилии, и в том числе русская царская семья. Марк Твен описал этот памятник как «самое грустное и самое трогательное каменное изваяние в мире».

176

«Монтгомери Уорд» (Montgomery Ward) – компания (1872–2001), названная по имени основателя Аарона Монтгомери Уорда (Aaron Montgomery Ward), занимавшаяся продажей текстиля, одежды и предметов обихода по почте.

177

Уильям Пенн (William Penn; 1644–1718) – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке, Пенн почитается в США как один из отцов-основателей государства и его первой столицы – Филадельфии. Будучи квакером, пацифистом и проповедником веротерпимости, он основал в качестве «убежища для свободомыслящих европейцев» и назвал своим именем колонию Пенсильвания.

Эвелин Андерхилл (Evelyn Underhill; 1875–1941) – английская духовная писательница, автор 39 книг и более 350 статей, среди них «Мистицизм» (1911), «Жизнь духа и жизнь сегодня» (1922), «Милость» (1936), «Церковь и война» (1940). Во время Первой мировой войны работала в Адмиралтействе в департаменте военно-морской разведки. Почетный член Королевского колледжа для женщин, почетный доктор наук университета Абердина.

178

Павильон религий (или Зал религий; Hall of Religion) Всемирной выставки (World’s Fair) в Чикаго в 1933–1934 гг.

179

Сирсакер – легкая ткань вроде жатого ситца из хлопка, обычно полосатая, изначально производившаяся в Индии; парусина – льняная ткань для летней одежды.

180

В Америке 1930-х гг. – ночные клубы с джазовой музыкой и шоу, центральное место в котором занимали танцевальные номера, родственные варьете, зачастую эротического характера. Участвовали также комики и конферансье. Для бурлеска как жанра характерен способ передачи возвышенного – низким, а низкого – возвышенным стилем.

181

Уильям Хогарт (William Hogarth; 1697–1764) – английский художник, основатель и крупный представитель национальной школы живописи.

182

Пэтти-Кёри (Petty Cury) – старинная пешеходная улица в Кембридже, упоминающаяся еще в дневнике некоего студента, датированном 1330 г. Тогда это была улочка, полная хлебных лавок, но уже с XV в. здесь сдают внаем жилье, и в XIX в. она превращается в перенаселенные трущобы. В 1960 г. ее перестроили, снеся всю южную сторону и освободив место для торгового центра Лайон-Ярд.

183

Футлайтс(Cambridge Footlights, букв. «Кембриджские огни рампы») – любительская театральная труппа студентов Кембриджского университета. Основана в 1883 г., пик популярности пришелся на 1960-е гг. Репертуар преимущественно комедийный и сатирический.

184

День перемирия (в Первой мировой войне; Armistice Day) – ныне празднуется как «День ветеранов» в четвертый понедельник октября. Был официальным праздником во всех штатах США (кроме Оклахомы, которая отмечала его нерегулярно), отмечавшимся ежегодно в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец первой мировой войне. С 1 июня 1954 г. в США отмечается как День ветеранов (Veterans Day). В Великобритании он стал называться Remembrance Sunday – поминальное воскресенье (в день памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны; отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября).

185

Раггер (rugger) – разговорное название регби, регбиста по правилам Регбийного союза (Rugby Union).

186

Ужин гребцов (bump supper) – праздничный ужин или банкет, устраиваемый в честь победителей в лодочных гонках со столкновениями (bumping race), проводимых между колледжами Оксфордского и Кембриджского университетов. (Гонки с названием “Bumps” проходят в марте в Кембридже, “Torpids” – в Оксфорде). “The Red Cow” – популярный ресторан-бар на Корн-Эксчендж-Стрит в Кембридже. Обновленный, существует и поныне, ориентированный на молодежь и завсегдатаев близлежащего театра.

187

Аундл-Скул (Oundle School) – привилегированная частная средняя школа (public school) совместного обучения близ Питерборо, графство Нортгемптоншир. Основана в 1556 г.

188

Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты (Пс. 138:8).

189

«Панч» (Punch) – британский еженедельный юмористический и сатирический журнал.

190

Old Court of Clare – старинный корпус для размещения студентов в колледже Клэр, построен в конце XVII – начале XVIII в., во дворе его располагается Королевская часовня.

191

Слухом услышите – и не уразумеете, очами смотреть будете – и не увидите — Ис. 6:9: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.

192

Ис. 6:10.

193

2 Петр. 3:9.

194

Ср. псалом 122:2: «Се, яко очи раб в руку господий своих, яко очи рабыни в руку госпожи своея; тако очи наши ко Господу Богу нашему, дондеже ущедрит ны».

195

«Свои милосердные очи к нам обрати, и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего, […] яви нам». – Salve Regina (Радуйся, Царице) – один из четырех богородичных антифонов, исполнявшихся в католической церкви до реформы 1956 года в конце каждой службы бревиария. Salve Regina исполняется от окончания Пасхального времени до начала Адвента. Читалась также в конце Розария. Полный текст (перевод взят из официального издания Литургии часов на русском языке):

Славься Царица, Матерь милосердия,
жизнь, отрада и надежда наша, славься.
К Тебе взываем в изгнании, чада Евы,
к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз.
О Заступница наша!
К нам устреми Твоего милосердия взоры
И Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,
яви нам после этого изгнания.
О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария.

196

Children In The Marketplace – цитата из Лк. 7:32, Мф. 11:16: They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. (Luke 7:32 (Douay-Rheims 1899 American Edition)). Славянская Библия: Подобни суть отрочищем седящым на торжищих и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте. Синодальный перевод: Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. Слав. торжище и англ. marketplace – перевод, соответственно, греч. ἐν ἀγορᾷ (на агоре) и лат. in foro (на форуме).

197

Т. Мертон употребляет русское слово: ex-moujiks.

198

грандиозной горе архитектурного китча, увенчанной фигуркой маленького Отца Коммунизма с протянутой рукой… Надо полагать, Мертон имеет в виду проект Дворца Советов 1930-х гг., ради постройки которого был снесен храм Христа Спасителя (окончательный проект Б. М. Иофана). Это должно было быть высотное здание (420 м), превосходящее знаменитый американский небоскреб Эмпайр Стейт Билдинг, увенчанное гигантской статуей Ленина. Скептики полагали, что в облачную погоду публике будут видны лишь ботинки вождя. Строительство было начато, но из-за войны остановлено. Заготовленные металлические конструкции пошли на строительство оборонных сооружений. В 1960 г. на этом месте построили известный открытый бассейн «Москва».

199

The New Masses – американский марксистский журнал, связанный с Коммунистической партией США. Выходил с 1926 по 1948 г. В период Великой депрессии, т. е. с 1929 г., стал весьма популярным в интеллектуальных кругах. Журнал называли «главным органом американских культурных левых».

200

1 Ин. 2:15, 16. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life (Douay-Rheims Bible).

201

неутомимыми заботами… У Мертона tender mercies. Ироническое выражение tender mercies вошло в английский язык как отсылка к Книге притчей Соломоновых 12:10 в варианте King James Bible: A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. В греческом оригинале стоит слово τà σπλάγχνα, в буквальном смысле означающее внутренние органы, внутренности, а в переносном – милость, милосердие. В русском синодальном переводе это место звучит так: Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

202

Bore from within – досл.: «бурить изнутри». Выражение 50-х гг. XX в., означавшее внедрение агентов с целью подрыва политической партии или общества изнутри, деятельность «пятой колонны». Часто в такой деятельности обвиняли коммунистов. В 1920-е гг. политических лоббистов называли «бурильщиками» (borers).

203

Нью-Йорк в английском языке – женского рода.

204

Морнингсайд-Хайтс (Morningside Heights) – жилой и академический район в северной части Манхэттена. Здесь расположен кампус (городок) Колумбийского университета. Здесь же находятся Объединенная теологическая семинария и Иудейская богословская семинария. Среди достопримечательностей – Собор Св. Иоанна Богослова, церковь на Риверсайд-драйв и Национальный мемориал генерала Гранта. Район воспринимается многими как островок науки посреди города.

205

Юрьё Хирн (Yrjö Hirn; 1870–1952) – финский ученый, профессор, специалист по эстетике в Гельсингфорсском университете. Важнейшие его труды: «Förstudier till en Konstfilosofi på psykologisk grundval» (1896) и «The Origins of Art» (Лондон, 1900; перев. на швед. и нем. яз.)

206

Марсилио Фичино (Marsilio Ficino; 1433–1499) – итальянский философ, гуманист, астролог, основатель и глава флорентийской Платоновской академии. Один из ведущих мыслителей раннего Возрождения, наиболее значительный представитель флорентийского платонизма – течения, направленного против схоластики, в особенности против схоластизированного учения Аристотеля.

207

Связанные между собой последовательно изучаемые университетские курсы языка и литературы.

208

mirabile dictu – лат.: удивительно, достойно удивления, о диво! (букв. странно сказать).

209

Этьен Жильсон (Étienne Gilson; 1884–1978) – французский религиозный философ, неотомист, медиевист, директор Папского института средневековых исследований в Торонто. Доказал влияние схоластики на философию Декарта. Утверждал близость христианского духа философии экзистенциализма.

210

Мортимер Адлер (Mortimer Jerome Adler; 1902–2001) – американский философ, педагог и популяризатор, профессор Чикагского университета, основал Институт философских исследований в Сан-Франциско (1952) и, совместно с Максом Вайсманном, Центр изучения великих идей в Чикаго (1990); Ричард МакКеон (Richard McKeon; 1900–1985) – американский философ, профессор Чикагского университета. Защищал магистерскую работу по Л. Н. Толстому, Б. Кроче и Дж. Сантаяне, докторскую работу по Спинозе. В 1953–1957 гг. – глава Международного института философии.

211

Добродетель практического разума (a virtue of the practical intellect) – термин схоластической философии. Фома Аквинский вслед за Аристотелем различал умозрительный (теоретический) разум и практический. Первый интересует истина сама по себе, второй всегда имеет в виду конечную цель поиска – благо. Практический разум – это способность принимать правильные решения и выбирать благое, является основой добродетели благоразумия (лат. prudentia (Фома Аквинский); греч. φρόνησις (Аристотель)), одной из четырех кардинальных добродетелей.

212

Николас Мюррэй Батлер (Nicholas Murray Butler; 1862–1947) – американский теоретик и практик педагогики, политик, публицист, профессор, многолетний президент Колумбийского университета (1911–1945), лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. Много сделал в области реформирования школьного и высшего образования, организовал Педагогический колледж в Колумбийском университете, сам университет вывел в число крупнейших и престижнейших в мире. Как руководитель – сторонник автократических методов: перед Первой мировой войной и в 1917 г. уволил нескольких профессоров по политическим основаниям (другая группа профессоров в знак протеста подала в отставку). По политическим взглядам был консервативным республиканцем, ярым обличителем коммунизма, в 30-е гг. его критиковали за симпатии фашистам и контакты с Муссолини. Его прогерманская позиция спровоцировала студенческую демонстрацию перед его домом. Зачинщики были изгнаны из университета. С точки зрения левых Батлер – безнадежный реакционер.

213

Улица Morningside Drive ограничивает с востока кампус Колумбийского университета.

214

Новый курс (New Deal) – система экономических реформ президента Ф. Рузвельта; была направлена на преодоление Великой депрессии.

215

Бихевиоризм – направление психологии, рассматривавшее поведение человека как физиологические реакции на стимулы.

216

Национальной студенческой лиги.

217

Casa Italiana – здание Итальянского отделения и Центра итальянских исследований Колумбийского университета, расположенное на Амстердам-авеню в пределах университетского кампуса. Основано в 1927 г.

218

Оксфордский обет (Oxford Pledge), иногда переводят как «Оксфордская клятва». Принятые вслед за Оксфордом студенческими союзами в Америке аналогичные «обеты» чаще называли клятвами – Oxford Oath.

219

Оксфордский союз (The Oxford Union Society, обычно кратко – The Oxford Union) считается одним из самых престижных дискуссионных клубов планеты. Основан в 1823 г. Членами его являются преимущественно студенты старших курсов Оксфорда. Частью Университета он не является. За 200 лет перед членами клуба выступали Уинстон Черчилль, Рональд Рейган, Маргарет Тэтчер и все премьер-министры Великобритании, ряд ведущих мировых политиков, включая Григория Явлинского. В числе выступавших, кроме политиков – Альберт Эйнштейн, мать Тереза, Далай-лама, Стивен Хокинг, Стивен Фрай, Джонни Депп, Диего Марадона, Майкл Джексон и многие другие. В XX веке в дискуссионный клуб стали принимать женщин, а в 1977 г. Оксфордский союз возглавила Беназир Бхутто, будущий премьер-министр Пакистана и первая женщина, возглавившая правительство мусульманской страны.

220

…ни при каких обстоятельствах не станет воевать за короля и страну… (…this House will in no circumstances fight for its King and Country”) – слова Оксфордской резолюции («Оксфордского обета»).

221

Естественный закон (Natural law) определяют как совокупность естественных базовых неизменных моральных принципов, представляющую собой основу человеческого поведения.

222

Мф. 8:22: Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

223

Парк-авеню (Четвертая авеню) – фешенебельная улица в Нью-Йорке, жилая недвижимость на Парк-авеню является, по некоторым оценкам, самой дорогой в мире.

224

Барнард-Колледж (Barnard College), частный женский колледж свободных искусств на Манхэттене, аффилированный с Колумбийским университетом.

225

Лига молодых коммунистов (Young Communist League), молодежные коммунистические союзы под таким названием существовали едва ли не во всех европейских и американских странах, так же переводилось на английский и русское название Коммунистического союза молодежи, хотя чаще просто транслитерировалось как Komsomol.

226

There’ll be pie in the sky when you die – «И ждет тебя на небе пирожок, когда помрешь» (pie in the sky – идиома, «пирог на том свете», т. е. посмертное воздаяние), – строка из припева к пародии на песню Армии спасения, авторство которой приписывают американскому поэту и публицисту шведского происхождения Джо Хиллу, расстрелянному за убийство полицейского (вины не признал) в ноябре 1915 г.:

You will eat by and by
In the glorious land above the sky.
Work and pray, Live on hay
You’ll get pie in the sky when you die.
В райской обители у господа бога
Есть будешь сытно, вкусно и много.
А пока ешь мякину, трудись, да гни спину,
И сам господь бог поднесет тебе сладкий пирог.

(перевод Е. Калашниковой, В. Лимановской и Н.Тренёвой).

227

Ржаной виски, хлебная водка (rye, rye whisky).

228

Пит Смит (Pete Smith; 1892–1979) – американский публицист, продюсер короткометражных фильмов и рассказчик. Начал работать для «Метро-Голдвин-Майер» в 1920 г., приобрел известность сериями короткометражек Pete Smith Specialties, выходившими с 1930-х до 1950-х гг., всего около 150 короткометражных фильмов. Его фильмы неоднократно получали американские награды.

Джеймс Энтони Фицпатрик (James Anthony Fitzpatrick; 1894–1980) – кинопродюсер, директор фильмов, писатель, рассказчик, известный с начала 1930-х гг. как «Голос Планеты» («The Voice of the Globe»). В 1930 г. Фицпатрик начал выпускать документальные фильмы о путешествиях для британских и американских зрителей (Fitzpatrick Traveltalks). Начиная с 1934 г. его фильмы («Голландия в пору тюльпанов» (Holland in Tulip Time), серия «Беседы о путешествиях» (The Traveltalks)) были переведены в цвет и стали одними из первых цветных фильмов американкой киноиндустрии.

229

Уильям Клод Дакенфильд – см. сноску на с. 46.

Адольф Артур Маркс (Adolph Arthur Marx), более известный как Харпо Маркс (Harpo Marx; 1888–1964) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс». Свое сценическое имя получил как прозвище из-за умения играть на арфе (англ. harp). Персонажи Харпо носят рыжий парик и практически всегда немые. Незадолго до смерти, в 1961 году, он выпустил автобиографическую книгу под названием «Харпо говорит» (Harpo Speaks).

230

Дон Амичи (Don Ameche; 1908–1993) – американский актер, лауреат премии «Оскар».

231

Корнелльский университет (Cornell University, сокращенно Корне́лл) – один из крупнейших и известнейших университетов США, входит, как и Колумбийский университет, наряду с Йелем и Гарвардом в число восьми университетов элитной Лиги Плюща. Членство в Лиге подразумевает исключительность в качестве образования, выборность при поступлении и принадлежность к социальной элите. Основан в 1865 г. Эзрой Корнеллом, бизнесменом и одним из создателей телеграфной индустрии, а также Эндрю Уайтом, известным ученым и политиком. Главный кампус Корнелльского университета находится на территории штата Нью-Йорк, на Восточном Холме города Итака. (Итака (Ithaca, в честь греческого острова) – город, расположенный на южном побережье озера Каюга (Cayuga lake), в центре штата Нью-Йорк.)

232

«Спектэйтор» (Columbia Daily Spectator) – ежедневная студенческая газета Колумбийского университета, выпускающаяся с 1877 года, старейшая университетская газета после гарвардской The Harvard Crimson. Выходит ежедневно кроме субботы и воскресенья. Содержит кампусные новости, городские, новости района Морнингсайд. Есть разделы, посвященные спорту, искусству, развлечениям, раздел «мнения».

233

Студенческие братства – привилегированные студенческие объединения, создаваемые по принципу принадлежности к тому или иному учебному заведению (и к определенному социальному кругу) и имеющие свои собственные уставы, традиции, церемонии и отличительные знаки. Каждое братство имеет свое обозначение, обычно состоящее из греческих букв – к примеру, Phi Beta Kappa. Первое братство было основано в 1775 г. [Kappa Alpha], их число стало расти после 1840 г. В 70-е гг. XIX в. влияние братств настолько возросло, что многие колледжи пытались запретить их деятельность, в XIX в. их популярность упала, но тем не менее они существуют до сих пор.

234

Гованус-Кэнел (Gowanus Canal) – канал в Нью-Йорке, в Бруклине, один из самых загрязненных.

235

Больница Бельвю (Bellevue Hospital Center, Bellevue) – первая общественная больница в Соединенных Штатах, основана в 1731 г. в Нью-Йорке. Это крупный многопрофильный медицинский центр, с которым связаны значительные вехи истории американского здравоохранения и медицины. Сюда принимают в том числе пациентов, нуждающихся в экстренной и неотложной помощи, вне зависимости от гражданства и платежеспособности. При больнице был основан первый городской морг.

236

Рэндэлс-Айлэнд (Randall’s Island) – остров в Ист-Ривер в Нью-Йорке, часть района Манхэттен. С XIX в. стал пристанищем для сиротских приютов, работных домов, здесь располагалось кладбище для бедных, приют для умственно отсталых, гомеопатическая больница и Дом престарелых для ветеранов Гражданской войны. Здесь также находилась Нью-Йоркская городская тюрьма и воспитательное учреждение для малолетних преступников, осужденных за преступления или за бродяжничество.

237

Гаты (ghats) – у индусов – места ритуальных сожжений на реках.

238

Палисады (Палисейдс, Palisades) – живописная зеленая местность и парк возле Нью-Йорка на западном берегу реки Гудзон, напротив основных корпусов Колумбийского университета.

239

tour de force, фр. – проявление силы; проявление таланта, мастерства.

240

Джон-Джей Холл (John Jay Hall) – здание в 15 этажей на юго-восточной оконечности кампуса Морнингсайд-Хайтс Колумбийского университета в Нью-Йорке, на углу 114-й улицы и Амстердам-авеню. Здесь расположены общежитие для первокурсников Колумбийского университета, Школа инженерных и прикладных наук, главная университетская столовая, бар, магазин, медпункт, отделанная деревом гостиная для отдыха. Здание построено в 1925–1929 гг. и названо по имени дипломата и Главного судьи Верховного суда, автора Federalist Papers Джона Джея. В целях развития студенческой жизни четвертый этаж отведен для студенческих клубов и организаций. Вскоре на этом этаже разместились офисы студенческих печатных изданий, и он стал центром студенческой жизни старшекурсников.

241

Гли (Glee) – в Англии – жанр песни, обычно веселой, а капелла, для трех и более голосов, чаще мужских, особенно популярен с середины XVIII в. Glee club – исторически небольшой хор преимущественно для мужских голосов, специализирующийся на исполнении коротких песенок в жанре glee на три-четыре голоса. Гли-клубы получили большую популярность в Англии и США в конце XIX в. и с тех пор стали традиционными при высших учебных заведениях Америки. С середины XX в. настоящие гли-клубы стали редкостью, но название закрепилось за студенческими хорами североамериканских колледжей и университетов, хотя теперь это обычные хоры и не исполняют произведений в жанре гли.

242

Эд Рейнхардт (Adolph Frederick “Ad” Reinhardt; 1913–1967) – американский художник-абстракционист, известен также журнальной графикой и комиксами.

243

Джим Векслер (James A. Wechsler; 1915–1983) – известный американский журналист, работавший для «Нью-Йорк Пост», «голос американского либерализма», политический аналитик.

244

Роберт Жиру (Robert Giroux; 1914–2008) – впоследствии известный американский книгоиздатель, публикатор Т. Мертона.

245

Леонард Уоллес Робинсон (Leonard Wallace Robinson; 1912–1999) – американский писатель и поэт, работал в ряде крупных издательств, преподавал в Колумбии, в университете Монтаны. Особое внимание Т. Мертона к этому человеку, видимо, объясняется тем, что на протяжении всей жизни, как видно из неопубликованных автобиографических рукописей и ощущается в произведениях, Робинсона связывали непростые отношения с религией (его отец – еврей иммигрант, мать – католичка).

246

Джон Берримен (John Allyn McAlpin Berryman; 1914–1972) – впоследствии известный американский поэт.

247

Ежегодник – книга-альбом выпускного курса в американских университетах и колледжах.

248

Варсити-шоу (Varsity Show) – Университетское шоу. Varsity – разговорное сокращение от university – университет.

249

Фернэлд-Холл (Furnald Hall) – здание университетского общежития, в котором во времена Мертона жили студенты старших курсов. Построено в 1913 г. и некогда знаменито своим баром, расположенным в цокольном этаже. Последний этаж – мансардный.

250

Награда «Золотая корона» (или серебряная – вторая степень) присуждается Колумбийской ассоциацией студенческой прессы (Columbia Scholastic Press Association – CSPA) при Колумбийском университете лучшим студенческим изданиям в ежегодном всеамериканском конкурсе начиная с 1925 г. Лучшие студенческие публикации отмечаются наградой «Золотое (серебряное) кольцо». Сама Ассоциация имеет изображение короны в своем знаке и логотипе.

251

Алюмни-Хауз (Alumni House) – корпус, принадлежащий ассоциации выпускников. (Alumni – специальный термин в Англии и Америке, обозначающий выпускников учебного заведения разных лет.)

252

…прошвырнуться вдоль черной рычащей подземки … Около 40 % путей нью-йоркского метро являются наземными или надземными. Все они полностью обособлены от уличного движения и других видов транспорта, большинство пересечений между путями сделаны разноуровневыми.

253

per se (лат.) – в собственном смысле, само по себе.

254

Форт-Тоттен (Fort Totten) – расположение подразделения Армии Соединенных Штатов в Нью-Йорке, на северном берегу Лонг-Айленда, мыс Уиллетс-Пойнт.

255

Остров – т. е. Лонг-Айленд.

256

Отель «Пенсильвания» на Манхэттене расположен рядом с вокзалом (Пенсильванский вокзал).

257

Сторк-Клаб (The Stork Club) – роскошный ночной клуб в Нью-Йорке, недалеко от Пятой авеню, существовал с 1929 по 1965 г. С момента окончания сухого закона стал символом café society, местом времяпровождения золотой молодежи, звезд кино и спорта, знаменитостей, состоятельных людей и аристократии, соединяя власть, деньги и гламур.

258

With a Great Price. Аллюзия на: For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body – В синодальном переводе: Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии (1 Кор. 6:20).

259

Deus caritas est, лат.: «Бог есть любовь» (I Ин. 4:16). См. сноску на с. 110.

260

…as it were in His own Person, ср. термин католического богословия In persona Christi (в расширенной формуле In persona Christi capitis) – от Лица Христа. От Лица Христа действует священник при совершении таинства евхаристии, произнося установительные слова в момент пресуществления Святых Даров; от Лица Христа действует священник или епископ в качестве главы общины или церкви.

261

Лат.: Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается (Лк. 10:6).

262

Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию. Притч. 22:17. Ср. также: Иер. 7:24, Ис. 42:23, 55:1, Притч. 4:20, 5:1, Пс. 77:1 и др.

263

«Скрибнерс» (Scribner’s) – известный книжный магазин в Нью-Йорке на Пятой авеню, принадлежавший издательству «Чарльз Скрибнерс санз» (основано в 1846 г.). Здесь бывали многие знаменитые писатели. Ныне арендуется другими компаниями.

264

«Жонглер Богоматери» – средневековая легенда XII–XIII вв. Ее тема звучит в одноименной новелле Анатоля Франса, рождественской сказке Пауло Коэльо («Шут Богородицы»), опере Жюля Массне.

Латинская патрология Миня (Patrologia Latina, PL) – собрание сочинений латиноязычных христианских авторов, включающее 217 томов. Первая часть «Полного курса патрологии» (Patrologiae Cursus Completus) содержит латинские тексты, вторая часть (Patrologiae Graeca, PG) – греческие. Изданы аббатом Ж.-П. Минем в 1844–1855 гг., в 1862–1865 гг. вышли указатели. Представляет собой свод прежде опубликованных источников; несмотря на то, что издание по многим параметрам устарело, до сих пор остается важным источником для медиевистов и патрологов, выдержало несколько переизданий.

265

Gilson E. The Spirit of Mediaeval Philosophy / transl. by A. H. C. Dow-nes. L.: Sheed and Ward, 1936. Оригинальное издание – на французском: Gilson E. L’esprit de la philosophie médiévale. Vrin, 1932.

266

Этьен Жильсон – французский католический философ (см. примеч. на с. 192), Мертону не пришло в голову связать профессора из Абердина, города в преимущественно протестантской Шотландии, с католицизмом. Абердинский университет, однако, был некогда образован слиянием двух колледжей: католического King’s College и реформаторского Marischal College, т. е. соединяет две конфессиональные традиции.

267

Nihil Obstat… Imprimatur (лат.): «Ничто не препятствует… пусть печатается» – формула цензурного разрешения (в настоящее время только в Католической Церкви) на публикацию книги.

268

Слова Бога Моисею (Исх. 3:14). В латинской Библии стих начинается словами: Dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum (Exodus 3, 14). Русский перевод этого места Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий отражает древнегреческий текст: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰµι ὁ ὤν. В древнегреческом тексте (Септуагинта) и в русском переводе употреблено причастие настоящего времени (греч. ὤν, русск. Сущий), в латинском переводе вместо причастия употреблено придаточное предложение qui sum. Наиболее точный перевод латинского выражения Ego sum qui sum – Я есть тот, кто есть, ср. традиционный перевод на английский: I am who I am; и на немецкий: Ich bin der, der ich bin.

269

Русский перевод цитат приводится по изданию: Жильсон Э. Дух средневековой философии: Гиффордовские лекции (Университет Абердина) / пер. с фр. Г. В. Вдовиной. М.: Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. (Bibliotheca Ignatiana.) С. 71.

270

ens in genere, ens infinitum (лат.) – сущее вообще, сущее бесконечное.

271

Ipsa caligo summa est mentis nostrae illuminatio (лат.) (Bonaventurae Bagnoregis. Itinerarium Mentis in Deum, V:4): Самый мрак есть высшее просвещение нашего ума (Бонавентура. Путеводитель души к Богу, 5:4). Цит. по: Жильсон Э. Дух средневековой философии… С. 72.

272

Там же. С. 74.

273

2 Кор. 3:6.

274

Аллюзия на притчу о званых на брачный пир: Лк. 14:16–24; Мф. 22:1–14. Ср. также: Откр. 19:6–9.

275

Во свете Твоем узрим свет (Пс. 35:10).

276

«В свете Рэндалла увидим Дьюи» (лат.) Джон Херман Рэндалл (John Herman Randall Jr.; 1899–1980) – философ, занимавшийся историей философии, исследователь Платона, Аристотеля и поздних школ европейской философии в историческом контексте, дал толчок развитию современных тенденций американской философии. Джон Дьюи (John Dewey; 1859–1952) – американский философ и педагог, виднейший в Соединенных Штатах представитель философского прагматизма. В 1904–1930 гг. – преподаватель в Колумбии. В 1920–1930 гг. оба – ведущие профессора в Колумбийском университете.

277

1 Кор. 12:27, 21, 26; ср. также: Рим. 12:5.

278

«Священные сонеты» (Holy Sonnets) – цикл из 19 сонетов Джона Донна (John Donne; 1572–1631), английского поэта, проповедника и настоятеля лондонского собора Св. Павла, крупнейшего представителя «метафизической школы» английской литературы.

279

Сеймур Фридгуд (Seymour “Sy” Freedgood) – университетский друг Мертона, один из тех, кто присутствовал на рукоположении Мертона в 1949 г. Позднее – редактор Fortune Magazine. Он так и не прибился ни к какому религиозному течению, но много читал и постоянно боролся с религией. В 1967 г. он организовал поездку в Гефсиманию, по дороге в монастырь попал в автомобильную аварию, которую Мертон истолковал как дурное предзнаменование. Фридгуд погиб в пожаре в следующем году. О его своеобразном чувстве юмора свидетельствует эпизод, когда он организовал присылку в монастырь ящиков с консервами компании Heinz всех 57 наименований, шокировав настоятеля. Включил Мертона в члены Руководящего Комитета NIPS (the National Institutes of Public Scolds – Национальной Лиги Общественных Ругателей), целью которого являлось высмеивание бюрократических препон и прочие проказы. Ему посвящена отдельная статья в The Thomas Merton Encyclopedia.

280

Aldous Huxley. Ends and Means (an Enquiry Into the Nature of Ideals and Into the Methods Employed for Their Realization). L., Chatto & Windus, 1937 – книга очерков Олдоса Хаксли. Олдос Леонард Хаксли (Aldous Leonard Huxley; 1894–1963) – английский писатель, автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир». В книгу вошли трактаты о войне, религии, национализме и этике.

281

Дед О. Хаксли по отцовской линии – знаменитый английский зоолог Томас Хаксли (также Гексли, Thomas Henry Huxley; 1825–1895), популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина (за свои яркие полемические выступления он получил прозвище «Бульдог Дарвина»). Член, а в 1883–1885 гг. – президент Лондонского королевского общества. В 1890 г. награжден почетной Медалью Карла Линнея за продолжение линнеевских традиций в современной биологии. Иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1864). Брат Олдоса Хаксли, Джулиан, – также знаменитый биолог.

282

Оксфордская группа (Oxford Group) – христианское движение, популярное в Оксфорде в конце 1920—1930-х гг., выступало за обсуждение личных проблем в группе. Позднее известно под названием Моральное перевооружение (Moral Rearmament (MRA)).

283

Леон Вьеже (Вигер – на английский манер, Léon Wieger; 1856–1933) – французский миссионер, иезуит, врач, богослов и синолог, служивший в католической иезуитской миссии в городе Хэцзянь (Héjiān) в Китае. Переводчик древних текстов и автор множества книг, посвященных культуре Китая, даосизму, буддизму и китайскому языку.

284

«Духовный Дон Кихот».

285

Франческа С. Кабрини (Francesca S. Cabrini, 1850–1917), известная как Мать Кабрини, итальянка, ставшая первой гражданкой США, которую канонизировала Католическая Церковь. В Италии была настоятельницей детского дома в Кодоньо, затем вместе с небольшой общиной основала женский орден Святейшего Сердца Иисуса, написала устав и правила. В 1889 г. по благословению папы переехала в Соединенные Штаты помогать итальянским иммигрантам, которые нахлынули туда в пору, когда в Италии царила нищета. В Нью-Йорке в 1889 г. ею основан приют в Уэст-Парке (ныне – Saint Cabrini Home), Госпиталь Колумбус и Итальянский госпиталь (ныне закрыты) и др. В Чикаго орден открыл больницу, позднее получившую название Госпиталя Св. Кабрини-. Умерла от осложнений, вызванных дизентерией. В 1931 г. тело извлечено из могилы и помещено под стекло в алтаре храма St. Frances Cabrini Shrine, в Манхэттене. Сердце хранится в римской часовне. Улица к западу от храма переименована в Бульвар Кабрини. Причислена к лику блаженных в 1938 г., канонизирована папой Пием XII в 1946 г. Ее считают покровительницей переселенцев.

286

Залы для старшекурсников на 4-м этаже Батлеровской библиотеки Колумбийского университета.

287

Брахмача́рья (или брахмачари, санскр.; англ. Brahmachari Мертон воспроизводит как Bramachari, опуская немое h) – одна из ступеней (согласно системе ашрамов – первая, ученическая) духовного развития в индийских религиозных практиках. В узком смысле – воздержание, целомудрие. Т. е. «доктор Брамачари» означает нечто вроде «доктор Целомудрие».

288

Ин. 12: 24–25. Мертон цитирует по Douay-Rheims Bible.

289

Св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер – исп. Francisco (de) Javier, 1506–1552) – испанский католический миссионер, известный как Апостол Индии, сооснователь ордена иезуитов. Начиная с 1540-х гг. совершил путешествия в южную Индию, Шри-Ланку, Малайзию, Молуккские острова и Японию, обратив тысячи людей. Римско-Католическая Церковь считает его самым успешным миссионером в истории христианства, обратившим большее число людей, чем кто бы то ни было, за исключением апостола Павла. Память 3 декабря.

290

Христианские ученые (Christian Scientists, также: Christian Science, The Church of Christ, Scientist) – парахристианское движение и церковь, основанные в 1879 г. Мэри Бейкер Эдди в Бостоне, США. Последователи придерживаются мнения, что только Бог и разум обладают действительной реальностью; грех и болезни есть иллюзия и могут быть преодолены с помощью молитвы и веры.

291

«О подражании Христу» Фомы Кемпийского.

292

B – «хорошо» (вторая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США).

293

Общежитие-отель для студентов в Колумбийском университете, где снимали апартаменты Лэкс и Сай, носит название Furnald-Hall.

294

Герберт Эдвин Хоукис (Herbert Edwin Hawkes; 1872–1943) – математик, с 1910 г. профессор математики в Колумбийском университете, а с 1917 – декан Колумбия-колледжа, вплоть до своей смерти в 1943 г. Оказал большое влияние на стратегию учебных планов не только Колумбийского, но и других университетов. Именно ему принадлежит инициатива создания и внедрение упоминаемого Мертоном курса «Современная цивилизация» и «Гуманитарной секвенции»; он пытался (безуспешно) ввести обязательный курс по естественным наукам. Хоукис настаивал на полном широком высшем образовании, выступал против потенциального сокращения образовательного срока до менее четырех лет.

295

У. Блейк, «Изречения невинности». Пер. В. Л. Топорова. The harlot’s cry from street to street / Shall weave old England’s winding-sheet. (W. Blake Auguries of Innocence). Дословно: «Вопли блудницы от улицы к улице / Соткут старой Англии саван».

296

Уризен, Юризен или Юрайзен (англ. Urizen) – верховное божество в сложной и оригинальной мифологии Уильяма Блейка.

297

День труда (Labor Day) – общенациональный праздник в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882 г. по инициативе «Рыцарей труда» (Knights of Labor), в 1894 г. стал официальным. Обычно этот день проводят на пикнике, городском параде и т. п. Он является последним днем удлиненного уикенда (Labor Day weekend). На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.

298

Мф. 5:8: Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

299

Имеется в виду Риверсайдская церковь (Riverside Church) – межконфессиональная церковь в районе Морнингсайд-Хайтс в Верхнем Манхэттене. Строительство было завершено в 1930 г. при поддержке Д. Рокфеллера-младшего. Образцом для архитекторов послужил Шартрский собор XIII в.

300

От «ораториа́нцы» (Конфедерация ораторианцев святого Филиппа Нери) – католическое общество апостольской жизни, возникшее в 1558 г. в Риме по инициативе священника Филиппа Нери, существует до сих пор, включает как клириков, так и мирян. Ораторианцы делают упор на общинной жизни, самообразовании, просвещении клира и мирян, уделяют большое внимание развитию церковной музыки. Прославились своими заслугами в области философии, науки и духовной музыки.

301

Малая Месса (Low Mass) – обедня в Высокой Церкви (High Church); проводится без музыки и ладана, в отличие от Торжественной Мессы (High Mass).

302

Ср. начало Евангелия от Иоанна: И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. (Ин. 1:14).

303

Suppositum – термин схоластической философии, калька греч. Hypostasis (букв. «подлежащее»), – лицо, ипостась (Бонавентура, Фома Аквинский).

304

Ср. Символ веры.

305

De Fide Divina (лат.) – здесь: «От Божественной веры», т. е. истина, явленная божественным откровением.

306

Отсылка к словам ап. Павла (1 Кор. 1:23): мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев – соблазн, а для Еллинов – безумие.

307

Ср. Ин. 6:44, слова Христа: Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. (Слав.: никтоже может приити ко мне, аще не Отец пославый мя привлечет его, и аз воскрешу его в последний день.)

308

Остиарии (ostiarius, от лат. ostium – дверь) – один из малых чинов в древней церкви и в западной традиции до II Ватиканского собора, «привратник». В древней Церкви остиарии открывали и запирали дверь церкви, в числе прочего следя за тем, чтобы некрещёные не присутствовали в церкви во время Евхаристического канона.

309

Согласно католической традиции, освящающая благодать – это сверхприродное (сверхъестественное) состояние души, производимое Духом Святым, она дает участие в жизни Самого Бога; ее также называют оправдывающей, потому что она возводит в состояние праведности или святости и духовно обновляет. Освящающую благодать получают в таинствах крещения, покаяния, елеосвящения.

310

Имеется в виду не парижская магистраль, а Элизиум греческой мифологии. Елисейские поля – прекрасные поля блаженных в загробном мире на берегу реки Океан, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои. На «островах блаженных» царствует вечная весна, здесь нет ни болезней, ни страданий.

311

Церковь Тела Христова.

312

Ричард Крэшо (устар. Крашоу, Richard Crashaw; ок. 1613–1649) – английский поэт, одна из центральных фигур круга поэтов Метафизической школы в английской литературе XVII в. Выпускник и преподаватель Кембриджа, уехал во Францию во время гражданской войны, где обратился в католичество, к которому всегда тяготел. Умер в Италии, похоронен в Лорето. Главное его создание – поэтический сборник «Ступени к храму» (1648).

313

Англ. Vile Bodies (1930).

314

Объединенная теологическая семинария (Union Theological Seminary) в Нью-Йорке, в районе Морнингсайд-Хайтс. Межконфесиональное высшее богословское учебное заведение. Присваивает степень магистра теологии, религиозного образования и церковной музыки. Основана в 1836 г. протестантами, ее старейшая религиозная библиотека в Западном полушарии (Burke Library) насчитывает свыше 700 тыс. томов.

315

«Аве Мария» (Ave Maria; англ. Hail Mary) – католическая молитва Богородице; в православной традиции – «Богородице Дево, радуйся!».

316

Кройдон (Croydon) – южный пригород Лондона.

317

Мертон приводит высказывание как «Peace in our time!». В действительности Чемберлен произнес «Peace for our time», процитировав тем самым Дизраэли после возвращения в 1878 г. с Берлинского конгресса. Фраза часто цитируется в варианте, который приводит Мертон. Он, по-видимому, восходит к стиху англиканского канонического молитвенного сборника The Book of Common Prayer: «Give peace in our time, O Lord», который, в свою очередь, восходит к латинской молитве VII в. Обычно фразу Чемберлена переводят как «Я привез мир нашему поколению».

318

The Criterion – британский литературный журнал, издаваемый Т. С. Элиотом с 1927 по 1939 г.

319

По-видимому, имеется в виду книга: Lahey G. F. Gerard Manley Hopkins. L.: H. Milford, Oxford University press, 1930. Это первая известная биография Хопкинса, написана американским иезуитом Джерардом Ф. Лэйхи (1903–1969). Вероятно, Мертон смешал с фамилией автора «Антологии современной католической поэзии» 1931 г. и статей о Хопкинсе середины 1930-х гг., ирландца Maurice Leahy (например: Leahy M. Father Gerard Manley Hopkins, Jesuit and Poet // The Irish Monthly, Vol. 63, № 747 (Sep., 1935), pp. 567–576).

320

Паулисты (Paulists) – члены Миссионерского общества святого апостола Павла (The Missionary Society of Saint Paul the Apostle) – римско-католического общества апостольской жизни для мужчин, основанного в Нью-Йорке в 1858 г. Исааком Томасом Геккером, Джорджем Дешоном, Августином Хьюитом и Фрэнсисом А. Бейкером. Члены общества используют инициалы C.S.P. после своих имен, означающие Конгрегация Святого Павла (Congregation of St. Paul). Миссия общества состоит в евангелизации и проповеди католичества в Северной Америке так, чтобы это соответствовало культуре ее жителей.

321

Libenter gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi (лат.): Кор. 12:9: И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

322

…power is made perfect in infirmity. Там же, предыдущие слова 9-го стиха Послания ап. Павла к Коринфянам.

323

the Angel of the Schools (также the Angelic doctor, Doctor angelicus, Doctor communis, Doctor sanctus) – «Ангельский доктор» – утвердившийся в позднем Средневековье почетный титул Фомы Аквинского.

324

«Католическое действие» (Catholic Action) – общее название светских католических организаций, руководство которыми осуществляется Католической Церковью.

325

Гуго Сен-Викторский (1096/97–1141) – французский философ и богослов, родом из Фландрии, глава философско-богословской школы при аббатстве Сен-Виктор в Париже (основано августинцем Гильомом из Шампо в 1108 г.). Ришар Сен-Викторский (ок. 1110–1173) – французский философ и богослов, ученик Гуго Сен-Викторского, преподаватель Сен-Викторской богословской школы и приор монастыря Св. Виктора, шотландец по происхождению. Развивал идеи Гуго Сен-Викторского и Бернарда Клервоского. Пытался примирить веру и разум с приоритетом веры. Ставил мистическое созерцание выше логического мышления.

326

«Условное крещение» (лат. baptismum conditionalis, baptismum sub conditione) в Католической церкви совершается в случае, если есть сомнения в том, что человек был прежде крещен, или сомнения в действительности прежнего крещения. В Русской церкви условное крещение формально не предусмотрено, но на практике (она восходит к Требнику Петра Могилы) иногда происходит; в таких случаях в последовании крещения добавляется формула «аще не крещен».

327

Хлеб в таинстве причащения, Тело Христово; облатка, гостия (The Host) – лепешка из пресного пшеничного теста; употребляется в католической и лютеранской церквах в таинстве Евхаристии.

328

– Чего просишь от Церкви Божией?

– Веры!

– Вера что тебе подает?

– Жизнь вечную. (лат.)

329

Отрекаешься ли Сатаны? (лат.)

330

Верую! (лат.)

331

Мф. 12:43–45.

332

Отче наш (лат.)

333

Исповедальная формула.

334

Ср. 2 Кор. 6:16: Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом. Далее Мертон продолжает аллюзию на этот стих.

335

The Waters of Contradiction. Выражение Waters of Contradiction встречается в Douay-Rheims Bible (Num. 20:13.: “This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.”), другие англоязычные переводы Библии заменяют его топонимом «Мерива». Синодальный перевод также оставляет топоним «Сия вода Меривы…», Славянская Библия (подобно DR) переводит название источника: «сия вода пререкания…» (Чис. 20:13). Место, где народ Израиля возроптал из-за отсутствия воды, а Моисей иссек по повелению Господа воду из камня и назвал источник Мерива (воды пререкания).

336

Втор. 11:10–17.

337

Ср. Лк. 15:8–10, притча о потерянной драхме.

338

Втор. 11:10, Ис. 55:8, 55:6, 55:2.

339

No man’s land – «ничья земля». Считается, что термин восходит к XIV в., когда он обозначал спорные земли.

340

«Отче наш» и «Аве Мария».

341

Рим. 8:7–8, 13–14. Латинский стих: Поступайте по духу, и не будете исполнять вожделений плоти (Гал. 5:16).

342

Ср.: «Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6:19–21).

343

domina voluntas – госпожа воля, владычица воля (лат.)

344

Мф. 6:21.

345

Ср.: Мф. 7:17–18: Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые; а худое дерево приносит и плоды худые. Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

346

Stations of the Cross – Станции (стояния, остановки) Креста, кальварии (четырнадцать изображений крестного пути Христа, располагаемые на стенах храма, иногда около церкви или по дороге к ней), а также молитвы и службы, читаемые перед ними.

347

Старинная американская фолк-песенка “I’ve Been Working On The Railroad” («Я работал на железной дороге»).

348

Дангери (dungaгее) – рабочие брюки или комбинезон из грубой хлопчатобумажной ткани «дангери», популярные в Британии и Америке с XIX в., в Америке джинсы тоже долго сохраняли название «дангери».

349

Джон Скелтон (John Skelton; около 1460–1529) – придворный поэт Генриха VIII. Писал стихи, состоящие из коротких строк с нерегулярной рифмой, ритмически близкие к разговорной речи.

350

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell; 1621–1678) – английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма. Друг и коллега Мильтона.

351

Стивенсовский технологический институт (Stevens Institute of Technology) – частное высшее учебное заведение в г. Хобокене, на противоположной от Уэст-Виллидж стороне реки Гудзон. Создан в 1870 г. по завещанию Э. Стивенса (Edwin A. Stevens).

352

«Темный восторг» (Dark Rapture), или «Африканская магия» (Magie Africaine) – фильм режиссера Армана Дени (Armand Denis; 1895–1971), США, Бельгия, 1938 г.

353

per se (лат.) – само по себе.

354

per accidens (лат.) – по случайным признакам; здесь: в каждом конкретном случае.

355

Король милосердия (Prince of Charity) – прозвание, а иногда и титул, которым удостаивают людей, известных щедростью по отношению ко всем нуждающимся и страждущим.

356

Мф. 7:7; Лк. 11:9.

357

Обещание Христа: Ин. 14:13–14; далее Мертон цитирует комментарий блаженного Августина на Евангелие от Иоанна (Трактат 73, 3): Quodcumque petimus adversus utilitatem salutis, non petimus in nomine Salvatoris. (лат.) «Все, о чем мы молимся против пользы спасения, не то, что мы просим во имя Спасителя».

358

См. примеч. на с. 270.

359

Preface of Mass – Префацио (вступление) перед началом евхаристичекого канона (анафоры). Начинается диалогом священника и хора после Символа веры и оканчивается Sanctus («Свят, свят, свят, Господь Саваоф…»).

360

Молитва Префацио (см. примеч. выше), возносимая священником: «Воистину достойно и праведно, справедливо и спасительно, чтобы мы во всякое время и на всяком месте благодарили Тебя, Господи Святый, Отче всемогущий, Боже вечный» (лат.). В восточной традиции во вступлении евхаристического канона содержатся аналогичные священнические молитвы: «Достойно и праведно Тебе пети, Тебе благословити, Тя хвалити, Тя благодарити, Тебе поклонятися на всяком месте владычествия Твоего…» (анафора литургии св. Иоанна Златоуста).

361

«Атения» (S.S. Athenia) – британский пассажирский трансатлантический лайнер, курсировавший в Канаду. 3 сентября 1939 г., всего через несколько часов после объявления правительством Соединенного Королевства войны Германии, немецкая подводная лодка U-30 потопила «Атению», приняв ее за военный крейсер. Большинство пассажиров и членов экипажа (из почти полутора тысяч человек) удалось спасти, тем не менее 118 человек погибло. Гибель «Атении» имела большой резонанс в мире, она стала первым судном, потопленным немецкими подводными лодками во Второй мировой войне. Правительство Германии отрицало причастность своих военно-морских сил к гибели судна вплоть до Нюрнбергского процесса в 1946 г.

362

«Бремен» (Bremen) – немецкий трансатлантический лайнер. В 1929 г. отобрал «Голубую Ленту Атлантики» (приз за рекордный скоростной переход Атлантики) у британского лайнера «Мавритания», который удерживал ее 20 лет. Когда в августе 1939 г. ВМФ Германии издал приказ всем немецким судам вернуться в немецкие порты, «Бремен» направлялся в Нью-Йорк, и капитан решил не прерывать плавание. Лайнер доставил 1770 пассажиров и два дня спустя, заправившись и без пассажиров, после интенсивных проверок и инспекций, вышел в море.

363

Имеются в виду т. н. «Мюнхенский сговор» и пакт Молотова – Риббентропа.

364

Мф. 25:29.

365

Леон Бисмарк «Бикс» Байдербек (Leon Bismark Bix Beiderbecke; 1903–1931) – американский джазовый трубач, первый белокожий солист джаза, ставший музыкальной звездой первой величины. Пристрастие к алкоголю рано свело его в могилу.

366

Новена (новенна, девятина, от лат. novem – девять) – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. Новены служат перед некоторыми праздниками (Новена Рождества, Новена Пятидесятницы, Новена Божественному милосердию (от Страстной пятницы до субботы Пасхальной недели)), в память Богородицы и святых или за упокой.

367

Святой час – служба внелитургического молитвенного поклонения Святым Дарам. Святые дары выставляются на престол в специальном сосуде – монстрации – варианте дарохранительницы. Эти службы бывают посвящены особым молитвам, например «Святой Час ради мира», или «Святой Час ради жизни».

368

Tantum Ergo – гимн, исполняемый перед Святыми Дарами во конце службы адорации (поклонения Св. Дарам). Текст песнопения представляет собой две последние строфы гимна Pange lingua, написанного Фомой Аквинским.

369

Магнитный север (Magnetic North) – условная точка в северной полярной области земной поверхности, в которой магнитное поле Земли направлено строго вниз (под углом 90° к поверхности). Он является блуждающим (со временем магнитное поле земли смещается) и не совпадает с географическим, или истинным севером (северным полюсом). Стрелка компаса указывает именно магнитный север.

370

Ливингстон-Холл (Livingston Hall) – старое название здания общежития на кампусе Колумбийского университета. Современное название – Wallach Hall.

371

Гробы повапленные (окрашенные, от старослав. «вапа», краска) – библейское выражение, означающее лицемера (Мф. 23:27). В переносном смысле обозначает что-то по сути ничтожное, но прикрытое внешним блеском.

372

Мф. 18:19–20: Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

373

Дормиторий (dormitorium, лат.) – спальня или спальный корпус, то же, что дортуар (фр.), последнее чаще обозначает общую спальню для воспитанников в закрытых учебных заведениях.

374

Патерсон (Paterson) – город на северо-востоке штата Нью-Джерси на р. Пассейик, основан в 1791 г.

375

Шеридановский театр Лоу (Loew’s Sheridan Theater) – с 1921 г. занимал участок на углу Седьмой авеню и 12-й улицы в Нью-Йорке. Закрыт в 1969 г.

376

Drugstore – аптека. Типично американские заведения, сочетающие аптеку и магазинчик товаров первой необходимости. Появились в начале XX в., впоследствии продажу еды и напитков в аптеках запретили.

377

Сестры св. Иосифа (The Sisters of St. Joseph) – католическая женская конгрегация, основанная в 1650 г. во Франции. Сестры известны своей деятельностью в области образования (в том числе для слепых и глухонемых детей), здравоохранения и выступлениями против смертной казни.

378

Мертон приводит главу «Начало и Основание» одной из латинских версий «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, вероятно, в собственном переводе, несколько усиливая выразительные акценты.

379

Представление места (подготовка места), приложение чувств, рассуждение (или размышление), беседа [с Иисусом Христом] – понятия (этапы медитации) «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы.

380

Т. е. в атмосферу голливудских постановок. Сесил Блаунт Демилль (Де Милль) (Cecil Blount DeMille; 1881–1959) – американский кинорежиссер и продюсер, один из сооснователей компании «Парамаунт Пикчерз», лауреат премии «Оскар» (1952), автор знаменитой кинотрилогии, включающей фильмы: «Десять заповедей» (The Ten Commandments, 1923), «Царь царей» (The King of Kings, 1927) и «Крестное знамение» (The Sign of the Cross, 1932).

381

Норуолк (Norwalk) – название ряда городов США: в штатах Айова, Калифорния, Коннектикут, Огайо.

382

Мф. 25:40: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

383

English Composition, английская композиция (иначе: письменный английский, английское сочинение, английское письмо) – учебный курс, нацеленный на обучение студентов навыкам составления письма, сочинения, эссе, статьи, романа и проч. в зависимости от уровня.

384

О сущем и сущности (лат.)

385

The New York Giants – профессиональная футбольная команда, с 1925 г. входящая в Национальную Футбольную Лигу (NFL).

386

Тело Господа нашего Иисуа Христа да сохранит душу твою в жизнь вечную (лат.).

387

WPA – Управление общественных работ (УОР) – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта; ставило целью трудоустройство безработных в ходе осуществления «Нового курса» (New Deal). За 8 лет своего существования УОР предоставило работу около 8 млн человек, в основном средства выделялись на строительство общественных сооружений, обустройство парков, в том числе национальных.

388

Ср.: 1 Пет. 2:2; 1 Кор. 3:2; Евр. 5:12–13.

389

Редемптористы – члены католической мужской монашеской Конгрегации Святейшего Искупителя (лат. Congregatio Sanctissimi Redemptoris), основанной святым Альфонсом де Лигуори в 1732 г. для проповеди Благой Вести самым бедным и отверженным людям.

390

Св. Иоанн Креста и св. Тереза Авильская термином «мистический брак» описывают мистический союз души с Богом – наивысшее состояние души, достижимое в земной жизни, называемое также «преображающим единением», «совершенным союзом» и «обожением».

391

Камагуэ́й (исп. Camagüey) – город и муниципалитет в центральной части Кубы, 3-й по величине город государства.

392

Teresa de Ávila. La vida.

393

Чтимый образ и церковь Богоматери Милосердия (Virgin Caridad del Cobre), покровительницы Кубы, находятся в городке Эль-Кобре близ Сантъяго-де-Куба.

394

Рета́бло (retablo, исп., от лат. retrotabulum) – испанский вариант алтарного образа, запрестольный образ. Представляет собой сложную архитектурно-декоративную композицию, как правило, достигающую потолка, с архитектурным обрамлением, скульптурами и живописными изображениями. Тип возник в середине XIV в. в Испании.

395

Пьета́ (от итал. pietà «жалость») – изображение Девы Марии, оплакивающей Христа, мертвое тело которого лежит у нее на коленях.

396

Сейба – род высоких южноамериканских деревьев с раскидистой кроной, овальными пальчатыми листьями, собранными по 5–7 на одном черенке, и крупными цветами, молодые ветви имеют острые шипы. Семена сейбы опушены, вследствие чего некоторые виды называют «хлопковым», или «шелковым» деревом. Сейба считается символом благоденствия и мира. Кубинцы-католики называют сейбу «деревом Девы», с ней связаны многочисленные явления Божией Матери и легенды о Деве Марии.

397

paseo – прогулка; гулянье (исп.).

398

– Он что, католик, этот американец? (исп.)

399

Орьенте (Oriente, исп. «Восток») – до 1976 г. одна из шести провинций Кубы. До 1905 г. известна как «Провинция Сантьяго-де-Куба»; в 1976 г. разделена на пять провинций. Это название по сей день употребляется для описания восточной части страны. Столица провинции – Сантьяго-де-Куба.

400

gaseosa (исп.) – газированная вода.

401

Kyrie eleison – Господи, помилуй (греч.).

402

Creo en Diós… – «Верую в Бога…» – начальные слова Символа веры (исп.)

403

John Spaniard (англ.) – Иоанн Испанец.

404

Ср.: Мф. 5:13.

405

Мф. 6:31–32.

406

Лк. 9:23–24.

407

Иов 9:1–4,6–7.

408

Иов 9:9. Синодальный перевод: сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга.

409

Иов 9:11–12. Синодальный перевод: Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

410

Иов 9:13–14, 16–17. Синодальный перевод: Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. Тем более могу ли я отвечать Ему… Если бы я воззвал, и Он ответил мне, я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны.

411

Иов 9:20. Синодальный перевод: Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признáет меня виновным.

412

Деянира – в греческой мифологии жена Геракла. Защищая Деяниру от домогательства кентавра Несса, Геракл смертельно ранил его стрелой. Несс, умирая и желая отомстить, посоветовал Деянире собрать его кровь, так как она поможет ей сохранить любовь Геракла. Позднее, ревнуя Геракла-, Деянира пропитала кровью Несса хитон и послала его мужу. Однако кровь Несса, погибшего от стрелы Геракла, смазанной желчью лернейской гидры, оказалась ядом, и в страшных мучениях Геракл умер.

413

Ордалия (от лат. ordalium – приговор, суд) – в Средние века – жестокое испытание огнем и водой.

414

Черч-стрит (Church Street) – улица на Манхэттене, названная в честь близлежащей церкви Святой Троицы. Расположенное на ней здание почты входит в Национальный регистр исторических мест.

415

Морской резерв (Naval Reserve) – резервные части ВМС США.

416

Третий орден – при некоторых католических монашеских орденах сообщество людей, желающих принять на себя обеты и жить в соответствии с духовностью данного ордена, не покидая мир. (Первой считается мужская ветвь ордена, второй – женская.) Членов третьего ордена – принято называть терциариями.

417

Вервие (веревка, веревочный пояс, cord) и нарамник (наплечник, скапулярий, scapular) – элементы монашеского одеяния.

418

Гора – традиционный образ монашеского делания.

419

Магазин издательского дома Братьев Бензигеров. Фирма основана в 1792 г. Дж. Ч. Бензигером в Швейцарии и публиковала церковную литературу. В XIX в. стала эксклюзивным издателем книг для Ватикана и в 1867 г. получила звание «Издатели Св. Престола». Офисы издательства в Соединенных Штатах (в Нью-Йорке) существуют с 1853 г. В настоящее время издательство известно под названием RCL Benziger.

420

Сафферн (Suffern) – пригородное поселение, теперь входящее в черту Нью-Йорка.

421

Приидите, возрадуемся Господеви, воскликнем Богу Спасителю нашему…» (слав.) – начальная строка пс. 94.

422

Системе рубрикации посвящена предварительная глава бревиария (Rubricae generalis breviarii), содержащая служебные указания.

423

Pars Hiemalis – «Часть зимняя». Бревиарий состоит из четырех частей, каждая из которых соответствует одному из сезонов года: осень, зима, весна, лето.

424

Горы на юге штата Нью-Йорк, часть Аппалачей, в предгорьях расположен крупный природный заповедник Катскилл-Парк.

425

Lessons of the Second Nocturne. Ноктюрны (их три) – центральная часть богослужения утрени (до реформы бревиария 1970 г.); чтения второго ноктюрна посвящены празднику или памяти святого, совершаемой в этот день.

426

Пс. 103:10, 12–13, 16–18, 27–28, 30.

427

Пс. 104:33–34.

428

Вероятно, «Sacrosanctæ et individuæ Trinitati, crucifixi Domini nostri Jesu Christi humanitati…» – одна из заключительных молитв, представляет собой хвалу Пресвятой Троице, Христу, Божией матери и всем святым. В некоторых изданиях авторство приписывается папе Льву X.

429

Францисканская семинария Св. Иосифа в г. Калликун, штат Нью-Йорк. Основана в 1904 г., главное здание в романском стиле построено на вершине Семинарского холма; в 1972 г. закрыта.

430

Пятимильная долина (Five Mile Valley) – долина Файвмайлз-Крик, русло притока р. Аллегейни.

431

Peccatum meum contra me est sеmper (лат.) – Пс. 50:3: Грех мой предо мною есть выну (всегда).

432

Visio Willelmi de Petro Ploughman («Видение Петра Пахаря») – поэма Уильяма Ленгленда (William Langland, XIV в.); The Nun’s Priest’s Tale («Рассказ капеллана») – один из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (Geoffrey Chaucer, XIV в.); Sir Gawain and the Green Knight («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь») – аллитерационная поэма – рыцарский роман неизвестного английского автора XIV в.

433

Уильям Ленгленд (William Langland; ок. 1330 – ок. 1400), английский поэт, более всего известна его большая аллегорическая поэма Piers Plowman в жанре духовного паломничества. Джефри Чосер (Geoffrey Chaucer; ок. 1342–1400), английский поэт. Более всего известен «Кентерберийскими рассказами», которые представляют собой цикл взаимосвязанных историй, рассказанных пилигримами. Это и другие произведения принесли ему славу первого английского поэта. Джон Уэбстер (John Webster; ок. 1580 – ок. 1634), английский драматург. Наиболее значительные произведения: «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи».

434

На тот момент СССР и Германию связывал не только Пакт Молотова – Риббентропа от 23 августа 1939 г., но и Договор о дружбе и границе между СССР и Германией, подписанный 28 сентября 1939 г. после раздела Польши.

435

Мф. 25:40.

436

Св. Патрик – епископ IV–V вв., просветитель и покровитель Ирландии, часто изображается с трилистником – символом Ирландии.

437

«Готэм-Бук-Март» (Gotham Book Mart) – знаменитый книжный магазин и литературный салон на Манхэттене (с 1920 по 2007 г.).

438

Трапписты – орден основан в 1662 г., а с начала XIX в. траппистами стали называться реформированные цистерцианцы строгого устава, сосредоточенные в монастыре Ла-Трапп (La Trappе) в Нормандии; основатель ордена – Арман Жан де Рансе. Цистерцианцы – члены монашеского ордена, основанного бенедиктинцем св. Робертом Молемским (Robert de Molesme) в 1098 г. и возглавленного в 1115 г. св. Бернардом Клервоским. Картезианцы (картузианцы) – члены созерцательного монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю, основанному св. Бруно (Картезианцем) в 1084 близ Гренобля во Франции в гористой местности Шартрёз (La Grande Chartreuse). Камальдулы – монашеский орден, основан ок. 1012 г. в Италии св. Ромуальдом.

439

Poor Brothers of God – картезианцы.

440

in the Secret of His Face – ср.: в тайне лица Твоего (Пс. 30:20).

441

См.: Мф. 18:1–5.

442

Камальдоли – первый монастырь, основанный в 1012 г. св. Ромуальдом близ одноименного селения в Италии, давший название конгрегации камальдулов.

443

Pax intrantibus (лат.) – мир входящим.

444

God alone (англ.)

445

servitores Sanctae Mariae (лат.) – служители Святой Марии.

446

См. примеч. на с. 305.

447

Sanctus и Hanc Igitur – молитвы евхаристического канона римской мессы.

448

Аллюзия на слова Христа: И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. Ин. 12:32.

449

Облаты – люди, посвящающие жизнь служению Богу, следуя определенной монашеской традиции, но не становясь при этом монахами. Облачения конвенциональных (живущих при монастыре) облатов сходны с монашескими.

450

Requiescat in pace (R.I.P.; лат.) – Да покоится с миром.

451

Университет Нотр-Дам (University of Notre Dame du Lac) – католический частный элитный университет, основанный в 1842 г. в городе Саут-Бенд (Индиана), неподалеку от Чикаго.

452

St Hugh’s Charterhouse, Parkminster – картезианский монастырь Св. Хью Линкольнского, Паркминстер, расположен в Западном Сассексе. Основан в 1873 г. французскими картезианцами в изгнании.

453

O beata solitudо, o sola beatitudо! (лат.) – О блаженное уединение, о одинокое (или единственное) блаженство!

454

Плач Иеремии 1:12; 1:13. Синод. пер.: «Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь… Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день».

455

Gloria in Excelsis – Слава в вышних Богу, ангельская песнь, Великое славословие. «Глория» исполняется лишь на воскресных и праздничных службах, не поется Великим постом, однако входит в состав богослужения Великого Четверга, когда она исполняется в сопровождении органа и колокольного звона, после чего музыкальные инструменты и колокола не используются до навечерия Пасхи, когда «Слава в вышних Богу» вновь звучит под звон колоколов.

456

Pange Lingua (лат.) – гимн на стихи Фомы Аквинского, написанные для праздника Тела Христова и посвященные прославлению Святых Даров. Поется также в Великий Четверг, во время процессии перенесения Святых Даров в особую часовню, где они хранятся до литургии Великой Пятницы.

457

Omnis gloria ejus filiae regis ab intus (лат.) – Вся слава дщери Царя внутри (Пс. 44:14).

458

«De diligendo Deo» – «О любви к Богу» (1125/26) св. Бернарда Клервоского.

459

Жозеф Кассан (Pierre-Joseph Cassant; 1878–1903, монашеское имя Marie-Joseph) – траппист, известный своим упорным стремлением к осуществлению своего призвания стать священником, несмотря на многочисленные трудности, связанные в первую очередь со здоровьем. Был рукоположен в 1902 г. Процесс беатификации начался в 1935 г. и был завершен в 2004 г.

460

«Клоун» (Clown Cigarettes) – довольно успешный региональный бренд сигарет, выпускавшихся с 1920-х гг. табачной компанией в Луисвилле, Кентукки.

461

См. примеч. на с. 412–413.

462

Iam lucis orto sidere (лат. «Сейчас, когда взошла заря» (один из вариантов перевода начальной строки)) – известный католический гимн VI в., входит в состав службы Первого часа.

463

Salve Regina (лат. «Славься, Царица») – богородичный антифон со сложной мелодикой, исполняющийся в конце службы завершения дня. Текст предположительно восходит к XII в.

464

Сан-Луис-Потоси́ (исп. San Luis Potosí; обычно просто Сан-Луис) – город в Мексике, столица и самый густонаселенный город одноименного штата.

465

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (фр. Abbaye Notre-Dame du Lac) – Аббатство Богоматери Озера двух гор было расположено в районе деревни Ока, в Монреальской епархии, примерно в тридцати милях от этого города и на берегу Озера Двух Гор, откуда оно и получило свое название.

466

Имеется в виду св. Тереза из Лизье (Thérèse of Lisieux, урожд. Marie Françoise-Thérèse Martin; 1873–1897), кармелитская монахиня, канонизированная в 1914 г. Известна также под именем Little Flower (англ. «Маленький цветок, Цветочек»).

467

Алюмни-Холл (Alumni Hall, Зал выпускников) – название специальных залов для публичных мероприятий во многих кампусах американских университетов.

468

Тeaching order – учащий орден. В Католической Церкви – монашеские ордены и конгрегации, члены которых занимаются преимущественно образованием и просвещением. К ним относят, например, доминиканцев, иезуитов, маристов и др.

469

Ср. Мф. 16:26.

470

ex opere operato (лат.) – «из совершённого действия» – формула Тридентского собора, утверждающая действенность таинств, совершенных Церковью надлежащим образом, независимо от личной веры или достоинства подающего или принимающего таинства лица.

471

«Движение католических рабочих» (The Catholic Worker Movement) – ассоциация христианских общин, основанная в 1933 г. Дороти Дэй и Питером Маурином (Dorothy Day, Peter Maurin). Описывают свою идеологию как христианский анархизм. Организуют Дома гостеприимства для помощи нуждающимся и хозяйственные коммуны.

472

Баронесса де Гук (Baroness de Hueck) – Екатерина Федоровна де Гук-Дохерти, урожденная Колышкина (De Hueсk Doherty; 1896–1985) – русская эмигрантка, духовный писатель, деятель католического, социального и русского эмигрантского движения в Канаде и США. Основала благотворительные католические общины «Дом Дружбы» и «Дом Мадонны». В Римско-Католической Церкви ведется процесс ее беатификации.

473

Rerum Novarum (лат.) – энциклика Папы Римского Льва XIII от 15 мая 1891 г., посвященная взаимоотношениям разных слоев общества, обратившая внимание на положение рабочего класса. Quadragesimo Anno (лат.) – энциклика Папы Римского Пия XI от 15 мая 1931 г., посвященная сорокалетию опубликования «Rerum Novarum» и развивающая католическую социальную доктрину.

474

Ср. Лк. 12:3: Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

475

Ср.: Лк. 13:27.

476

Ср.: Мф.13:33: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

477

См. примеч. на с. 270.

478

Our Lady of the Valley (англ.).

479

Иоанн Боско (Giovanni Bosco; 1815–1888, Италия) – святой Католической Церкви; причислен к лику блаженных в 1929 г.; канонизирован в 1934 г.; основатель ордена салезианцев. Считается покровителем подмастерьев, редакторов, книгопечатников и молодежи.

480

Молокаи (гав. Molokai) – остров Гавайского архипелага, с 1866 года отданный под колонию для изоляции прокаженных. Закон о принудительном карантине прокаженных был отменен в только в 1969 г. Отец Дамиан де Вёстер (нидерл. Damiaan de Veuster, урожд. Jozef de Veuster; 1840–1889) – святой (причислен к лику святых в 2009 г.) Римско-Католической Церкви, член мужской монашеской конгрегации Святейших Сердец Иисуса и Марии, священник, миссионер, подвизавшийся на Молокаи. Известен как «отец Дамиан прокажённых», «Апостол прокажённых».

481

Анри Геон (Henri Ghéon, урожд. Henri Vangeon; 1875–1944) – французский драматург, писатель, поэт и критик, автор житий нескольких святых.

482

«Кусточки» (фр.)

483

per se (лат.) – само по себе, по сути; per accidens (лат.) – случайно, по причине внешних свойств (акциденций).

484

Притча о богатом юноше (см.: Мф. 19:16–24; Лк. 18:18–25).

485

См. примеч. на с. 329.

486

Fides ex auditu (лат.) – вера от слышания (Рим. 10:17).

487

Te Deum – благодарственный гимн, написанный, согласно церковному преданию, св. Амвросием Медиоланским (IV в.), в православной традиции – «Тебе Бога хвалим».

488

«Бэби Рут» (Baby Ruth) – название шоколадных батончиков с нугой, арахисом и карамелью, выпускавшихся в США с 1920-х гг.

489

Данкерк (Dunkirk) – город в США на озере Эри, штат Нью-Йорк.

490

Пол Хэнли Ферфей (Paul Hanly Furfey; 1896–1992) – католический священник, прелат, социолог, ученый и практик, один из основоположников католической социологии. Основатель Дома веры (Fides house), Дома бедных (Il Poverello house) в бедных кварталах, а также научно-исследовательских и дискуссионных центров, автор ряда научных работ.

491

Rorate coeli (или Rorate caeli, лат.) – начальные слова песнопения особой мессы Католической Церкви, которая служится во время Адвента (Рождественского поста). Текст из Книги Исайи (Ис. 45:8).

492

Вима – арка или балка, отделяющая подкупольное пространство храма (наос) от алтарной части.

493

Пёрл-Харбор (Pearl Harbor) – центральная военно-морская база США в Тихом океане на о. Оаху Гавайского архипелага, после нападения на которую японской авиации 7 декабря 1941 г. США вступили во Вторую мировую войну.

494

Зал ожидания Джима Кроу – т. е. зал ожидания для черных. Джим Кроу – комический персонаж, изображавший бедно одетого и неграмотного негра. Сегрегационные законы южных штатов США (1890–1964) носили распространенное неофициальное название «законы Джима Кроу».

495

secundum quid – логический термин: с ограничением, с оговорками (лат.).

496

Pidgin English – «пиджин-инглиш», китайско-английский язык международного общения времен английского присутствия в Китае, соединяющий видоизмененную английскую лексику с элементами китайской грамматики (pidgin – искаженное business); шире – искаженный английский.

497

Ла-Трапп (La Trappe) – название французского аббатства Notre-Dame de la Grande Trappe в нормандском Солиньи-ла-Трапп (Solignyla-Trappe), давшего имя ордену траппистов.

498

Saint Lucy’s Day – память св. Люсии, празднуемая 13 декабря – в честь мученицы III в., пострадавшей при Диоклетиане. Согласно преданию она приносила пищу скрывавшимся в катакомбах христианам, освещая себе путь свечами. Праздник совпадает с днем зимнего солнцестояния, самым коротким днем в году, так что ее память стала у христиан праздником света. Попадая на время Адвента (Рождественского поста), День святой Люсии осмысляется как прообраз явления Света Христова в Рождестве.

499

Commune virginum (лат.) – Общая служба девам. Сapitulum (лат.) – главка, стих.

Conditor Alme Siderum (лат.) – «Создатель неба звездного», анонимный гимн VII в. (иногда приписывается св. Амвросию Медиоланскому), исполняемый в Католической церкви на вечернем богослужении Адвента.

500

Veni, Domine, noli tardare: relaxa facinora plebis tuae (лат.) – песнопение Адвента «Гряди, Господи, не замедли: разреши узы грехов народа Твоего, Израиля».

501

Ember week, Ember days – недельные или трехдневные посты в Католической Церкви, обычно соблюдаются четыре раза в год, в частности, после дня св. Люсии.

502

Это покой Мой во век века: здесь вселюсь, ибо возжелал его (Пс. 131:14). Слав.: Сей покой Мой во век века, зде вселюся, яко изволих и.

503

Пс. 124:2. Степéнные псалмы – пс. 119–133 (18-я кафизма). Согласно преданию, пелись ветхозаветными священниками древнего Иерусалима на пятнадцати ступенях Храма (отсюда название, слав. степéнь – ступень).

504

Капитул – в монастыре: общее собрание монахов.

505

running to and fro – аллюзия на описание животных из видения Иезекииля (Иез. 1:13–14): И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.

506

Гильом (Вильгельм) из Сен-Тьерри (англ. William of St. Thierry, лат. Guillelmus de Sancto Theodorico, франц. Guillaume de Saint-Thierry, ок. 1085–1148) – бенедиктинский аббат, богослов, мистик, друг Бернарда Клервоского.

507

simpliciter – лат. просто, т. е. самостоятельно, без комментариев.

508

Purification – в Католической Церкви – празднование очищения Девы Марии по закону Моисееву на сороковой день после рождения Иисуса, иначе – Сретение.

509

Mont Olivet (англ.).

510

Праздник Тела Господня (Corpus Christi) празднуется Католической Церковью во второй четверг после Троицы.

511

Праздник Святого Сердца Иисусова (Sacred Heart) празднуется Католической Церковью в первую пятницу после праздника Тела Христова.

512

laus perennis (лат.) – неусыпная молитва, неусыпаемая хвала, слава.

513

Visitation – в Католической Церкви праздник в память встречи Марии и Елизаветы (Лк. 1:39–56) 31 мая (ранее 2 июля).

514

Magnificat (лат.) – название по первому слову Песни Богородицы (Лк. 1:46–55): Величит душа моя Господа

515

Тридентский собор (Council of Trent) – XIX Вселенский собор Католической Церкви, проходивший в 1545–1563 гг. в Тренте (или Триденте, лат. Tridentum). Один из важнейших соборов в истории Католической Церкви, отправная точка Контрреформации. Помимо прочего на соборе подтвержден Никейский Символ веры, утвержден латинский перевод Библии («Вульгата»), включены в Библию второканонические книги и принят Тридентский катехизис.

516

O’Brien, John A. The faith of millions: the credentials of the Catholic religion. 1938.

517

Унция (единица веса) = 28,3 г.

518

Мангейм – город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг.

519

Перевод Анны Курт.

520

Размышления бедного в уединении (лат.).

521

Пс. 18:3 (здесь: в пер. П. А. Юнгерова).

522

Пс. 109:3.

523

«New Directions publishing» (издательство «Новые направления») основано в 1936 г., когда Джеймс Лафлин, тогда двадцатидвухлетний второкурсник Гарварда, выпустил первую антологию New Directions («Новые направления»).

524

Thirty Poems (англ.) – «Тридцать стихотворений».

525

Арман-Жан ле Бутийе де Рансе (Armand Jean le Bouthillier de Rancé; 1626–1700) – аббат монастыря Ла-Трапп и основатель ордена траппистов.

526

Мавристы, или Конгрегация святого Мавра (фр.: Congrégation de St. Maur) – существовавшая с 1618 г. французская ученая конгрегация ордена бенедиктинцев, получившая свое название по имени св. Мавра (ум. 565), одного из непосредственных учеников св. Бенедикта. Мавристам часто приходилось вступать в полемику с траппистами, которые смотрели на научные занятия как на дело, несовместимое с монашеским званием, и с иезуитами, которые в издании памятников внецерковной литературы видели опасность для церкви и «шаг к безусловной свободе разума». Конгрегация распущена в 1790 г. решением французского революционного Учредительного собрания.

527

Жан Мабильо́н (Dom Jean Mabillon; 1632–1707) – французский ученый, бенедиктинец, считается основателем палеографии и дипломатики. Подготовил издание трудов св. Бернарда Клервоского (1668–1701), серию житий бенедиктинских святых (Acta Ordinis S. Benedicti, в 9 т., 1668–1701), важнейший труд – De re diplomatica (1681) – о критике источников.

528

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith; 1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, наибольшую известность приобрел романом The Vicar of Wakefield («Векфильдский священник», 1766) и историческими компиляциями.

529

Congregavit nos in unum Christ amor (лат.) – «Любовь Христова собрала нас воедино» – строка из «Ubi caritas», древнего песнопения Западной Церкви, которое поется на мессе при благословении Святых Даров, а также при поклонении Святым Дарам (Адорации).

530

multo plus ad Ecclesiae incrementa et humani generis salutem conferre (лат.) – «приносит гораздо больше для роста Церкви и благостояния рода человеческого…»

531

Братья-проповедники, доминиканцы.

532

propter abundantiam divini amoris (лат.) – вследствие преизбытка божественной любви (St. Thomas Aquinas. Summa Theologiae. Secunda Secundae, 182:2).

533

contemplata tradere (лат.) – «передавать созерцание». “Contemplata aliis tradere” (передавать другим плоды созерцания) – выражение, восходящее к «Сумме теологии» св. Фомы Аквинского, стало девизом ордена доминиканцев.

534

“Customs” (англ.) – картезианский документ, созданный Гвиго, пятым приором монастыря в Шартрёзе около 1127 г., описывающий и регламентирующий образ жизни картезианцев.

535

Урсмер Берлиер (Ursmer Berlière; 1861–1932) – монах бенедиктинского аббатства Моредсус в Бельгии, историк монашества, член Бельгийской королевской исторической комиссии.

536

Генри (Генрих) Мердак (Henry Murdach; Henrico de Murdach; ум. 1153), цистерцианец, аббат монастыря Фаунтинс в Йоркшире, затем архиепископ Йорка, один из адресатов писем св. Бернарда. Вероятно, имеется в виду письмо св. Бернарда к Мердаку, где он пишет: «Aliquid amplius invenies in silvis quam in libris. Ligna et lapides docebunt te, quod a magistris audire non possis. An non putas posse te sugere mel de petra oleumque de saxo durissimo?” (Ep., 106; Migne, 182: 242) – «В лесах ты найдешь нечто более великое, чем в книгах. Деревья и скалы научат тебя тому, чего ты не услышишь от человеческих учителей. И не думай, что ты не можешь извлечь мед из скалы и елей из самых твердых камней!»

537

«Itinerarium mentis in Deum» (В рус. пер.: Бонавентура. Путеводитель души к Богу / пер. с лат., вступ. ст. [с. 4–39] и коммент. В. Л. Задворного. М., 1993).

538

Алверна, Ла Верна – Alverna (лат.) или La Verna (географическое название – Monte Penna) – изолированная горная вершина в Тосканских Апеннинах в центральной Италии. Приобрела известность как место молитвы и медитации Франциска Ассизского, где он получил стигматы в сентябре 1224 г. В 1260 г. в присутствии св. Бонавентуры и нескольких епископов здесь была освящена церковь, а несколько лет спустя воздвигнута Часовня Стигматов. Серафический Доктор (doctor seraphicus) – почетный титул св. Бонавентуры.

539

Мертон использует выражение ‘passed over into God’, что буквально означает «перешел/влился/превратился в Бога», так же можно понять и оригинальную латинскую формулу.

540

1 Кор. 6:17.

541

Лк. 12:49.

542

сloud – вероятно, аллюзия на Моисея, в одиночестве беседовавшего с Богом в облаке на горе Синай.

543

Житие матери Мари Берхманс (Marie Berchmans; 1876–1915), французской траппистки, Мертон закончил в 1948-м, в том же году, что и «Семиярусную гору» (Merton T. Exile Ends in Glory: Life of a Trappistine Mother M. Berchmans).

544

Марфа, Марфа, заботишься и суетишься о многом… (Лк. 10:41). Мертон цитирует отлично от общепринятого текста Вульгаты, где употреблено другое глагольное время: «Martha Martha solicita es, ac turbaris erga plurima».

545

О блаженное одиночество! (лат.)

546

Пусть это будет концом книги, но не концом поиска (лат.).

Автор книги - Томас Мертон

Томас Мертон

Имя Томаса Мертона — писателя, монаха, мистика, поэта, социального и литературного критика, переводчика и комментатора — недостаточно известно российскому читателю. Давняя публикация его переписки с Борисом Пастернаком в “Континенте”; тонкая книжечка “Новые семена созерцания” (М., 1997) и несколько случайных статей и стихотворений, затерявшихся в море “благочестивой” печатной продукции последних лет; его биография, написанная Джимом Форестом (Джим Форест. Живущий в премудрости. — М.: Истина и жизнь, 2000); восторженное, но далеко не ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация