Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее “Размышления о движущей силе огня” приводятся в переводе С. Э. Фриша. (Здесь и далее, если не указано иное, — прим, перев.)
2
Байпас — специальный перепускной, или резервный, канал, который обеспечивает функционирование системы в нештатном состоянии, а также используется в иных целях, например для увеличения мощности системы
3
Кайно? Я не слышал об этом авторе (фр.).
4
Торпидный — очень медленно горящий.
5
Машина Голдберга — устройство, выполняющее простое действие чрезвычайно сложным образом, часто по “принципу домино”. Получила свое название по имени карикатуриста Руба Голдберга, который изображал подобные устройства в своих работах.
6
Здесь и далее работа “О сохранении силы” цитируется в переводе П. П. Лазарева, в котором напряженные силы называются скрытыми.
7
Ис. 51:6.
8
Перевод В. С. Гохмана.
9
“Энтропия мира стремится к максимуму” (нем.).
10
“Происхождение видов” цитируется в переводе К. А. Тимирязева.
11
Здесь и далее работа цитируется в переводе В. С. Гохмана.
12
Блокированная, или рядная, застройка предполагает, что малоэтажные однотипные жилые дома стоят вплотную друг к другу, но каждый из них при этом имеет отдельный вход и палисадник.
13
Последняя работа Максвелла, опубликованная в 1879 году, была посвящена нормальному распределению энергии в системе материальных точек, то есть была первым статистическим обоснованием кинетической теории теплоты. (Прим. науч. ред.)
14
Ахав — персонаж романа Германа Мелвилла “Моби Дик, или Белый кит”, капитан китобойного судна, одержимый стремлением найти гигантского белого кита, по вине которого он лишился ноги.
15
Мизогиния — женоненавистничество, предубеждение по отношению к женщинам.
16
Перевод И. Алексеева.
17
Перевод И. Алексеева.
18
Здесь и далее перевод лекций цитируется по изданию: Фейнман Р., Лейтон Р., Сэндс М. Фейнмановские лекции по физике. М.: Мир, 1965.
19
Перевод К. В. Никольского.
20
Перевод цитируется по изданию: Планк М. Избранные труды. М.: Наука, 1975.
21
Перевод В. Семенченко.
22
Здесь и далее перевод статьи цитируется по изданию: Эйнштейн А. Собрание научных трудов. М.: Наука, 1966.
23
Перевод цитируется по изданию: Эйнштейн А., Смолуховский М. Броуновское движение. Л.: Главная редакция общетехнической литературы, 1936.
24
Микрон — единица длины, равная одной миллионной (10-6) метра.
25
Здесь и далее статья цитируется в переводе С. Карпова.
26
Most people have little difficulty reading this sentence; большинству людей не составит большого труда прочитать это предложение”.
27
See you later at the pub; “увидимся позже в пабе”. Трехбуквенное слово see (“видеть”) по созвучию заменяется одной буквой c, слово you (“ты”) аналогичным образом сокращается до u, из слов later (“позже”) и pub (“паб”) выбрасываются гласные, а определенный артикль the выпускается вовсе, поскольку отправитель уверен, что его собеседник и так поймет, о каком пабе идет речь.
28
На территории Блетчли-Парка работа велась в пронумерованных деревянных домиках, построенных в период войны для размещения специалистов и оборудования. Чтобы не уточнять направление деятельности отделений (например, перехват и дешифровка сообщений флота или воздушных сил), их называли по номерам домиков, в которых они находились. Когда отделения расширялись, их переводили в кирпичные новостройки — дома. В домике под номером 8 были взломаны сообщения “Энигмы”, предназначавшиеся для подводных лодок. Именно там работал Алан Тьюринг.
29
Диссипативная структура — это устойчивое состояние, возникающее в неравновесной среде при условии рассеяния энергии, которая поступает извне. (Прим. науч. ред.)
30
Перевод Ю. Данилова.
31
Здесь и далее книга цитируется в переводе Н.Я. Смородинской.