Примечания книги Двор Тьмы. Автор книги Виктор Диксен

Онлайн книга

Книга Двор Тьмы
«В Версале она расцветет, как прекрасная роза. Вампиры во дворце умеют ценить красоту. Но ей следует быть осторожной: у Двора Тьмы свои планы, смертельные ловушки и за малейший промах придется заплатить кровью…»В 1715 году Король-Солнце превратился в вампира и стал Королем Тьмы. С тех пор он безжалостно правит Вампирией. Население должно во всем подчиняться бессмертному ордену, соблюдая строгие правила. Простолюдины проливают кровь, чтобы прокормить вампирскую аристократию, и не имеют права покидать свои дома по ночам.Однажды вечером в дом Жанны врываются солдаты и убивают всю ее семью. Теперь девушка жаждет мести. Будучи дочерью обычного аптекаря, Жанна выдает себя за аристократку и отправляется в Версаль. Ведь это единственный способ добраться до Короля Тьмы и выжить в логове кровожадных монстров…

Примечания книги

1

Морта – богиня смерти в древнеримской мифологии.

2

Фрондер – человек, восстающий против чего-нибудь из духа противоречия.

3

Согласно гуморальной теории в человеке текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма (слизь), желтая желчь и черная желчь.

4

Катоган – прическа на парике, при которой волосы сзади стягиваются лентой.

5

Архиатр – звание главного врача города, провинции.

6

Мортанж – Mortange – мертвый ангел (фр.).

7

Таларии – сапоги или сандалии с крылышками.

8

Главный Конюший Франции XVII в. – один из высших сановников королевского двора, отвечающий за королевские конюшни.

9

Дамаст – легкая ткань из атласных нитей на матовом фоне полотна.

10

Пандемониум – сборище злых духов и демонов.

11

Марена – растение, которое используется для получения красного красителя.

12

Органди – тонкая хлопчатобумажная полупрозрачная ткань.

13

Юрлю-берлю – старинная женская прическа, состоящая из симметрично уложенных локонов.

14

Darling – дорогая (англ.).

15

Рефектуар – столовая.

16

Шевалье – рыцарь (фр.).

17

Стригои – вампир или ведьма, в которых превращаются повешенные.

18

Грейдж – смешанный оттенок серого и бежевого.

19

Terra Abominanda – отвратительная земля (лат.).

20

Гекатомба – жестокое и бессмысленное уничтожение или гибель множества людей.

21

Жюстокор (фр. justaucorps «точно по корпусу») – мужской прилегающий по талии кафтан, расширяющийся книзу.

22

Эмпирей – небесная высь, небо.

23

Добро пожаловать назад (англ.).

24

Спасибо… Поппи (англ.).

25

Библ – специальный сорт тонкой непрозрачной типографской бумаги.

26

Кабальеро – в Испании: рыцарь, дворянин.

27

Халади – кинжал в Древней Индии. Оружие в виде двух клинков на одной рукоятке.

28

Лонгедюн (longuedune) – длинная дюна (фр.).

29

Поппи декламирует стихи французского поэта Пьера де Ронсара.

30

Шантильи (chantilly) – взбитые сливки, крем (фр.).

31

Мальбуш (malebouche) – злой рот (фр.).

32

Эскапада – дерзкая, вызывающая выходка.

33

Эгрет (фр. «aigrette» – хохол, султан) – перо или иное подобное украшение на женском головном уборе.

34

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

35

Тираж вина – разлив по бутылкам.

36

Ассамбляж – смешивание виноматериалов или готовых вин из разных сортов винограда.

37

Big love – большая любовь (англ.).

38

Реприза – возобновление лошадью прежнего аллюра.

39

Вольт – в манежной езде: крутой круговой поворот направо или налево, выполняемый одним всадником или группой всадников одновременно.

40

Шашка – холодное оружие с длинным, слегка изогнутым клинком.

41

Эспадрон – неотточенная сабля для фехтования.

42

Мы можем стать героями, хотя бы на один день (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация