Онлайн книга
Примечания книги
1
Морта – богиня смерти в древнеримской мифологии.
2
Фрондер – человек, восстающий против чего-нибудь из духа противоречия.
3
Согласно гуморальной теории в человеке текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма (слизь), желтая желчь и черная желчь.
4
Катоган – прическа на парике, при которой волосы сзади стягиваются лентой.
5
Архиатр – звание главного врача города, провинции.
6
Мортанж – Mortange – мертвый ангел (фр.).
7
Таларии – сапоги или сандалии с крылышками.
8
Главный Конюший Франции XVII в. – один из высших сановников королевского двора, отвечающий за королевские конюшни.
9
Дамаст – легкая ткань из атласных нитей на матовом фоне полотна.
10
Пандемониум – сборище злых духов и демонов.
11
Марена – растение, которое используется для получения красного красителя.
12
Органди – тонкая хлопчатобумажная полупрозрачная ткань.
13
Юрлю-берлю – старинная женская прическа, состоящая из симметрично уложенных локонов.
14
Darling – дорогая (англ.).
15
Рефектуар – столовая.
16
Шевалье – рыцарь (фр.).
17
Стригои – вампир или ведьма, в которых превращаются повешенные.
18
Грейдж – смешанный оттенок серого и бежевого.
19
Terra Abominanda – отвратительная земля (лат.).
20
Гекатомба – жестокое и бессмысленное уничтожение или гибель множества людей.
21
Жюстокор (фр. justaucorps «точно по корпусу») – мужской прилегающий по талии кафтан, расширяющийся книзу.
22
Эмпирей – небесная высь, небо.
23
Добро пожаловать назад (англ.).
24
Спасибо… Поппи (англ.).
25
Библ – специальный сорт тонкой непрозрачной типографской бумаги.
26
Кабальеро – в Испании: рыцарь, дворянин.
27
Халади – кинжал в Древней Индии. Оружие в виде двух клинков на одной рукоятке.
28
Лонгедюн (longuedune) – длинная дюна (фр.).
29
Поппи декламирует стихи французского поэта Пьера де Ронсара.
30
Шантильи (chantilly) – взбитые сливки, крем (фр.).
31
Мальбуш (malebouche) – злой рот (фр.).
32
Эскапада – дерзкая, вызывающая выходка.
33
Эгрет (фр. «aigrette» – хохол, султан) – перо или иное подобное украшение на женском головном уборе.
34
Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.
35
Тираж вина – разлив по бутылкам.
36
Ассамбляж – смешивание виноматериалов или готовых вин из разных сортов винограда.
37
Big love – большая любовь (англ.).
38
Реприза – возобновление лошадью прежнего аллюра.
39
Вольт – в манежной езде: крутой круговой поворот направо или налево, выполняемый одним всадником или группой всадников одновременно.
40
Шашка – холодное оружие с длинным, слегка изогнутым клинком.
41
Эспадрон – неотточенная сабля для фехтования.
42
Мы можем стать героями, хотя бы на один день (англ.).