Примечания книги Альфред Нобель. Биография человека, который изменил мир. Автор книги Ингрид Карлберг

Онлайн книга

Книга Альфред Нобель. Биография человека, который изменил мир
Первая полная и основанная на первоисточниках биография Альфреда Нобеля – удивительного и противоречивого человека, который мечтал о мире во всем мире, писал по ночам любовные стихи и изобрел динамит, навсегда изменив приемы ведения войны. Книгу о создателе самой известной и уважаемой награды на Земле – Нобелевской премии—написала шведская писательница и журналистка Ингрид Карлберг. Она детально прослеживает историю жизни Нобеля и его семьи, максимально погружая нас в эпоху и ее атмосферу, и впервые подробно касается ранее замалчивавшихся и табуированных тем: многолетнего тайного романа Альфреда (который никогда не был женат, но всегда грезил о семье и домашнем уюте) с австрийкой Софи Хесс, а также последовавших за его смертью мучительных семейных разногласий по поводу завещания и учреждения премии. Книга основана на огромном объеме неизвестных ранее источников: сочетая научную строгость академического уровня с любопытством журналиста-расследователя, Карлберг работала в архивах пяти стран, изучила сотни документов и тысячи частных писем, в том числе посвященных санкт-петербургскому периоду жизни семьи Нобель (начало 1840-х – начало 1860-х). «Долгое время образ Альфреда Нобеля и история его жизни подвергались жесткой ретуши. Важные периоды оставались белыми пятнами, значительные события и люди замалчивались, не говоря уже о неподобающих проявлениях чувств. Каждый, кто берется за такую непростую тему, должен сформулировать свое отношение к этой горькой истине». (Ингрид Карлберг)

Примечания книги

1

Премия Шведского Государственного банка в области экономической науки, названная в честь Альфреда Нобеля, была учреждена только в 1968 г. и впервые вручена в 1969-м. – Прим. автора.

2

По-шведски – Immanuel, в российской традиции – Эммануил или Иммануил. — Прим. ред.

3

Шведское название финского города Турку. — Прим. ред.

4

Сконский – происходящий из Сконе, области на юге Швеции. — Прим. перев.

5

Одна из застав Стокгольма. — Прим. перев.

6

В ряду других наций (фр.). — Прим. перев.

7

Noli tangere (лат.) – «не трогай», здесь: запретная тема, табу. — Прим. перев.

8

Н. В. Гоголь. Невский проспект. — Прим. перев.

9

Н. В. Гоголь. Невский проспект.

10

Шеппсбрун – старейшая набережная Стокгольма. — Прим. ред.

11

Сэр Исайя Берлин (1909–1997) – английский философ, родившийся в Риге (тогда – территория Российской империи) и вместе с семьей эмигрировавший в Великобританию в 1921 г. Историк идей, переводчик русской литературы и философской мысли, один из основателей современной либеральной политической философии. — Прим. ред.

12

Здесь и далее, если не указано иное, стихотворения и отдельные стихотворные строки приводятся в переводе А. Алешина. – Прим. перев.

13

Максимилиан Иосиф Евгений Август Наполеон Богарне (1817–1952) – герцог Лейхтенбергский, российский князь, внук Жозефины Богарне, сын пасынка Наполеона Бонапарта Эжена Богарне, был женат на дочери Николая I Марии Николаевне. — Прим. ред.

14

Согласно другой версии, инициатива по проведению выставки принадлежала британскому Королевскому обществу искусств. Принц-консорт Альберт возглавил комитет по организации и проведению выставки. — Прим. ред.

15

Ты, неблагодарный (нем.). — Прим. перев.

16

Компания Nobel & Söner («Э. Нобель и сыновья») была основана в 1851 г. — Прим. ред.

17

На самом деле последними словами, которые произнес Николай I, были: «Держи всё, держи всё…» – См.: Рыжов К. В. Все монархи мира. Россия. 600 кратких жизнеописаний. М.: Вече, 1999. С. 452. — Прим. ред.

18

Пер. с англ. К. А. Тимирязева.

19

В завещании Альфреда Нобеля сказано, что созданная им премия должна вручаться тому, кто в минувший год принес человечеству наибольшую пользу. – Прим. автора.

20

Август Теодор Бланш (1811–1868) – шведский писатель, драматург, журналист и государственный деятель. — Прим. ред.

21

«Орел» (фр.). Прим. ред.

22

Добываемую на месторождении Нефтяные камни. — Прим. ред.

23

Вальборг, или Вальпургиева ночь, – праздник, восходящий к дохристианской традиции, отмечается в Швеции 30 апреля. – Прим. перев.

24

День святой Люсии отмечается в Швеции 13 декабря, сопровождается пением и праздничным шествием с горящими свечами. – Прим. перев.

25

Скальпунд – старинная скандинавская мера веса, в Швеции составляла 0,425 кг. – Прим. перев.

26

Postoch Inrikes Tidningar («Почта и внутренние новости») – шведская правительственная газета, учрежденная в 1645 г. по указу королевы Кристины. — Прим. ред.

27

Повод к войне (лат.).

28

Кабинет императора дворец Тюильри. — Прим. ред.

29

Ильдефонс Фаве (фр. Idelphonse Favé, 1812–1894) – французский генерал, профессор военного искусства в Политехнической школе в Париже. — Прим. ред.

30

В русской традиции этот праздник называется Днем взятия Бастилии. – Прим. перев.

31

Жан Поль (фр. Jean Paul), настоящее имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер (нем. Johann Paul Friedrich Richter) (1763–1825) – немецкий писатель, сентименталист и преромантик. — Прим. ред.

32

Книга называется «Мировая скорбь: пессимизм в немецкой философии, 1860–1900» (Weltschmerz: pessimism in German philosophy, 1860–1900). – Прим. ред.

33

Преимущественно (фр.), здесь – доминирующим. — Прим. перев.

34

Перевод К. Чуковского. — Прим. перев.

35

Kleindeutschland (нем.) – Маленькая Германия, Little Italy (англ.) – Маленькая Италия. — Прим. ред.

36

Товар (англ.). — Прим. перев.

37

Однако он сделал это не в одиночку. В 1944 г. Нобелевский комитет упустил из виду решающую роль Лизе Мейтнер в этом открытии. – Прим. автора.

38

По традиции многих европейских стран нижний этаж считается служебным, а далее следует первый. – Прим. перев.

39

Café Riche – ресторан на Итальянском бульваре, назван по имени основавшей его в 1785 г. мадам Риш. — Прим. ред.

40

В письме брату Людвиг пишет «хозяйка» на русском языке. — Прим. ред.

41

Дальше некуда (лат.).

42

Юная мамзель Софи (фр.).

43

Бильдерлинг Петр Александрович (1844–1900) – из семьи обрусевших балтийских немцев, офицер-артиллерист, крупный предприниматель. Партнер братьев Нобель и арендатор при модернизации Ижевского оружейного завода, один из основателей и председатель правления общества «Бранобель». — Прим. ред.

44

Имеется в виду собрание представителей революционных кружков в июне 1879 года в Липецке. Его целью было преодоление серьезных разногласий в организации «Земля и воля». Сторонники террористических методов борьбы вышли из нее, создав собственную организацию – «Народная воля». Одним из основных методов политической борьбы «Народной воли» стал террор. — Прим. ред.

45

Я не доверяю (фр.).

46

Несмотря на отсутствие в шведском языке грамматического рода, слова «корабль», «судно» и «лодка» по-шведски воспринимаются в женском роде и заменяются местоимением «она». – Прим. перев.

47

Товарищество нефтяного производства братьев Нобель, сокращенно «БраНобель» – основанная в 1879 г. крупная (по тем временам) российская нефтяная компания. — Прим. ред.

48

Нифельхейм в древнескандинавской мифологии – мир льда, царство мертвых. – Прим. перев.

49

Хорошо (фр.). – Прим. перев.

50

Исключительно конфиденциально (англ.). – Прим. перев.

51

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. – Прим. перев.

52

С 1969 г. Королевская академия наук присуждает также премию Шведского национального банка по экономическим наукам памяти Альфреда Нобеля. Однако в завещании Альфреда Нобеля премия в области экономики не предусматривалась. – Прим. автора.

53

По месту и почет (фр.). — Прим. перев.

54

Стихотворение цитируется по русскому изданию 1903 г., перевод Л. Н. Линдегрен.

55

Ваш навсегда и более чем когда бы то ни было (англ.). – Прим. перев.

56

В данном случае – вексель на предъявителя. – Прим. перев.

57

Тем хуже (фр.). – Прим. перев.

58

Так на местном диалекте произносили «орловский». – Прим. перев.

59

Макс Нордау (Симон Максимилиан Зюдфельд) (1849–1923) – врач, писатель, политик, соучредитель Всемирной сионистской организации. — Прим. ред.

60

Ле Дык Тхо отказался от премии, заявив, что соглашение не положило конец войне. — Прим. ред.

61

Официальное оглашение завещания состоялось 30 декабря в присутствии четырех человек, скорее всего, это были душеприказчики, а также Яльмар и Эмануэль Нобели. Но к этому моменту они уже прочли рукописную копию. — Прим. автора.

62

Торпарь – безземельный крестьянин. – Прим. перев.

63

Игра слов: шведское слово krona означает и монету крона, и корону как символ монархической власти. – Прим. перев.

64

Дамы и господа, я хотел бы, чтобы вы все присоединились ко мне в этом тосте во славу великого мецената, Альфреда Нобеля (англ.). – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация