Онлайн книга
Примечания книги
1
Премия Шведского Государственного банка в области экономической науки, названная в честь Альфреда Нобеля, была учреждена только в 1968 г. и впервые вручена в 1969-м. – Прим. автора.
2
По-шведски – Immanuel, в российской традиции – Эммануил или Иммануил. — Прим. ред.
3
Шведское название финского города Турку. — Прим. ред.
4
Сконский – происходящий из Сконе, области на юге Швеции. — Прим. перев.
5
Одна из застав Стокгольма. — Прим. перев.
6
В ряду других наций (фр.). — Прим. перев.
7
Noli tangere (лат.) – «не трогай», здесь: запретная тема, табу. — Прим. перев.
8
Н. В. Гоголь. Невский проспект. — Прим. перев.
9
Н. В. Гоголь. Невский проспект.
10
Шеппсбрун – старейшая набережная Стокгольма. — Прим. ред.
11
Сэр Исайя Берлин (1909–1997) – английский философ, родившийся в Риге (тогда – территория Российской империи) и вместе с семьей эмигрировавший в Великобританию в 1921 г. Историк идей, переводчик русской литературы и философской мысли, один из основателей современной либеральной политической философии. — Прим. ред.
12
Здесь и далее, если не указано иное, стихотворения и отдельные стихотворные строки приводятся в переводе А. Алешина. – Прим. перев.
13
Максимилиан Иосиф Евгений Август Наполеон Богарне (1817–1952) – герцог Лейхтенбергский, российский князь, внук Жозефины Богарне, сын пасынка Наполеона Бонапарта Эжена Богарне, был женат на дочери Николая I Марии Николаевне. — Прим. ред.
14
Согласно другой версии, инициатива по проведению выставки принадлежала британскому Королевскому обществу искусств. Принц-консорт Альберт возглавил комитет по организации и проведению выставки. — Прим. ред.
15
Ты, неблагодарный (нем.). — Прим. перев.
16
Компания Nobel & Söner («Э. Нобель и сыновья») была основана в 1851 г. — Прим. ред.
17
На самом деле последними словами, которые произнес Николай I, были: «Держи всё, держи всё…» – См.: Рыжов К. В. Все монархи мира. Россия. 600 кратких жизнеописаний. М.: Вече, 1999. С. 452. — Прим. ред.
18
Пер. с англ. К. А. Тимирязева.
19
В завещании Альфреда Нобеля сказано, что созданная им премия должна вручаться тому, кто в минувший год принес человечеству наибольшую пользу. – Прим. автора.
20
Август Теодор Бланш (1811–1868) – шведский писатель, драматург, журналист и государственный деятель. — Прим. ред.
21
«Орел» (фр.). — Прим. ред.
22
Добываемую на месторождении Нефтяные камни. — Прим. ред.
23
Вальборг, или Вальпургиева ночь, – праздник, восходящий к дохристианской традиции, отмечается в Швеции 30 апреля. – Прим. перев.
24
День святой Люсии отмечается в Швеции 13 декабря, сопровождается пением и праздничным шествием с горящими свечами. – Прим. перев.
25
Скальпунд – старинная скандинавская мера веса, в Швеции составляла 0,425 кг. – Прим. перев.
26
Postoch Inrikes Tidningar («Почта и внутренние новости») – шведская правительственная газета, учрежденная в 1645 г. по указу королевы Кристины. — Прим. ред.
27
Повод к войне (лат.).
28
Кабинет императора дворец Тюильри. — Прим. ред.
29
Ильдефонс Фаве (фр. Idelphonse Favé, 1812–1894) – французский генерал, профессор военного искусства в Политехнической школе в Париже. — Прим. ред.
30
В русской традиции этот праздник называется Днем взятия Бастилии. – Прим. перев.
31
Жан Поль (фр. Jean Paul), настоящее имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер (нем. Johann Paul Friedrich Richter) (1763–1825) – немецкий писатель, сентименталист и преромантик. — Прим. ред.
32
Книга называется «Мировая скорбь: пессимизм в немецкой философии, 1860–1900» (Weltschmerz: pessimism in German philosophy, 1860–1900). – Прим. ред.
33
Преимущественно (фр.), здесь – доминирующим. — Прим. перев.
34
Перевод К. Чуковского. — Прим. перев.
35
Kleindeutschland (нем.) – Маленькая Германия, Little Italy (англ.) – Маленькая Италия. — Прим. ред.
36
Товар (англ.). — Прим. перев.
37
Однако он сделал это не в одиночку. В 1944 г. Нобелевский комитет упустил из виду решающую роль Лизе Мейтнер в этом открытии. – Прим. автора.
38
По традиции многих европейских стран нижний этаж считается служебным, а далее следует первый. – Прим. перев.
39
Café Riche – ресторан на Итальянском бульваре, назван по имени основавшей его в 1785 г. мадам Риш. — Прим. ред.
40
В письме брату Людвиг пишет «хозяйка» на русском языке. — Прим. ред.
41
Дальше некуда (лат.).
42
Юная мамзель Софи (фр.).
43
Бильдерлинг Петр Александрович (1844–1900) – из семьи обрусевших балтийских немцев, офицер-артиллерист, крупный предприниматель. Партнер братьев Нобель и арендатор при модернизации Ижевского оружейного завода, один из основателей и председатель правления общества «Бранобель». — Прим. ред.
44
Имеется в виду собрание представителей революционных кружков в июне 1879 года в Липецке. Его целью было преодоление серьезных разногласий в организации «Земля и воля». Сторонники террористических методов борьбы вышли из нее, создав собственную организацию – «Народная воля». Одним из основных методов политической борьбы «Народной воли» стал террор. — Прим. ред.
45
Я не доверяю (фр.).
46
Несмотря на отсутствие в шведском языке грамматического рода, слова «корабль», «судно» и «лодка» по-шведски воспринимаются в женском роде и заменяются местоимением «она». – Прим. перев.
47
Товарищество нефтяного производства братьев Нобель, сокращенно «БраНобель» – основанная в 1879 г. крупная (по тем временам) российская нефтяная компания. — Прим. ред.
48
Нифельхейм в древнескандинавской мифологии – мир льда, царство мертвых. – Прим. перев.
49
Хорошо (фр.). – Прим. перев.
50
Исключительно конфиденциально (англ.). – Прим. перев.
51
ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. – Прим. перев.
52
С 1969 г. Королевская академия наук присуждает также премию Шведского национального банка по экономическим наукам памяти Альфреда Нобеля. Однако в завещании Альфреда Нобеля премия в области экономики не предусматривалась. – Прим. автора.
53
По месту и почет (фр.). — Прим. перев.
54
Стихотворение цитируется по русскому изданию 1903 г., перевод Л. Н. Линдегрен.
55
Ваш навсегда и более чем когда бы то ни было (англ.). – Прим. перев.
56
В данном случае – вексель на предъявителя. – Прим. перев.
57
Тем хуже (фр.). – Прим. перев.
58
Так на местном диалекте произносили «орловский». – Прим. перев.
59
Макс Нордау (Симон Максимилиан Зюдфельд) (1849–1923) – врач, писатель, политик, соучредитель Всемирной сионистской организации. — Прим. ред.
60
Ле Дык Тхо отказался от премии, заявив, что соглашение не положило конец войне. — Прим. ред.
61
Официальное оглашение завещания состоялось 30 декабря в присутствии четырех человек, скорее всего, это были душеприказчики, а также Яльмар и Эмануэль Нобели. Но к этому моменту они уже прочли рукописную копию. — Прим. автора.
62
Торпарь – безземельный крестьянин. – Прим. перев.
63
Игра слов: шведское слово krona означает и монету крона, и корону как символ монархической власти. – Прим. перев.
64
Дамы и господа, я хотел бы, чтобы вы все присоединились ко мне в этом тосте во славу великого мецената, Альфреда Нобеля (англ.). – Прим. перев.