Примечания книги Делай что должен. Автор книги Александр Гедеон

Онлайн книга

Книга Делай что должен
На войне часто нет «правильных» решений, есть лишь те, что должны привести к цели. И нет никаких гарантий, что задуманное удастся. Но, как говорили древние, делай что должен и будь что будет.Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

ОФ – в данном случае осколочно-фугасный боеприпас.

2

Пикет – в данном случае небольшой сторожевой отряд или временный пост.

3

Видоизменённая фраза римского императора Марка Аврелия (121-180 гг. н.э.), в оригинале: «Делай что должен, и свершится что суждено».

4

Пекеньо – исп. Pequeño, крохотулька.

5

Ай-ай – в англоязычных флотах эквивалент «Есть!»

6

Амадо – исп. amado. Дорогая, любимая.

7

A sus amigas -Её друзьям – исп.

8

Мучас грасиас – исп. muchas gracias. Большое спасибо.

9

Штабной штрюль, штабная штафирка, чернильница в погонах – презрительные прозвища штабных офицеров.

10

«О благодать» – анг. «Amazing Grace». Протестантский гимн, написанный Джоном Ньютоном в 1779 году.

11

ИК – сокращение от «инфракрасный».

12

Командир батареи. Не путать с комбатом – командиром батальона.

13

Простейшее полевое укрытие. По сути, примитивный окоп, яма глубиной до двух метров, накрытая подручными материалами.

14

Алькад – исп. alkad, от араб. al-qu'adi. Судья. Титул, даваемый в Испании некоторым судьям и городским начальниками. На Тиамат это избранная должность мэра и представителя в сенат планеты.

15

Кортесы – исп. cortes. Дворы. Парламент на Тиамат.

16

Держать флаг – выражение, означающее, что на этом корабле находится командующий соединением.

17

Товсь – флотская предварительная команда у орудия, означающая, что все готово для выстрела; по исполнительной команде («Пли!» или ревуну) разрешается произвести выстрел.

18

Речь идёт об обороне миссии Аламо (23 февраля – 06 марта 1836 года) во время мексикано-техасской войны. Из оборонявших миссию техасских ополченцев выжили лишь двое.

19

Манерка – в комбинированном котелке неглубокая миска под второе блюдо.

20

А.Т. Твардовский, «Василий Тёркин».

21

«Сухарная» сумка – подсумок для хранения суточного рациона питания военнослужащего.

22

В данной вселенной каждый взошедший на трон император династии Альборов получает номер не к имени, а к фамилии. Так создаётся впечатление непрерывности династии. Имя императора пропадает из официального обращения и документов – указываются только фамилия и номер.

23

КХО – комната хранения оружия.

24

Цитата из книги «Путь меча» Г.Л. Олди.

25

«When Johnny comes marching home» – переделанный Патриком Гилмором в 1863-м году, во время войны между Севером и Югом текст куда более мрачной ирландской солдатской песни «Jonnny, I hardley knew ye».

26

Отношение – документ о приёме на службу по контракту в соответствующую воинскую часть.

27

ЭКЛЕКТИКА (от греч. Eklektikos – способный выбирать, выбирающий) – соединение разнородных, внутренне не связанных и, возможно, несовместимых взглядов, идей, концепций, стилей и т. д. В данном случае речь о смешении стилей.

28

Chat – фр. Котика.

29

Кок – повар на корабле.

30

Баталер – кладовщик, попутно отвечает за продовольственные запасы корабля.

31

Суперкарго – лицо, ведающее на судне размещением груза, его приёмом и выдачей, следит за состоянием трюмов. В торговом флоте – второй помощник капитана

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация