Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду инцидент 2 августа 1964 года, когда три северовьетнамских торпедных катера атаковали в Тонкинском заливе американский эсминец «Мэддокс»; после перестрелки между ними в бой вступило звено американских палубных истребителей с авианосца «Тикондерога». В итоге эпизод способствовал вводу войск США во Вьетнам. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Гимн любви» (фр.).
3
Лонган – азиатский фрукт, родственник лайма и личи.
4
Дорогая (фр.).
5
Трехколесное такси, велорикша (фр.).
6
Булочка с шоколадом (фр.).
7
Аодай (аозай) – вьетнамский костюм, преимущественно женский, в виде длинной шелковой рубахи поверх штанов.
8
«Я буду с тобой, когда яблони зацветут» (англ.).
9
Бан хео – популярные во Вьетнаме хрустящие рисовые блинчики с начинкой. «Бан» означает «торт», а «хео» – шипение.
10
Цивилизационная миссия (фр.).
11
Имеется в виду альстония.
12
Клафути – традиционный французский пирог.
13
Сампан – плоскодонная лодка.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Тео – северовьетнамская разновидность музыкального театра, обычно сатирического, включающая танцы.
16
Дворец Правосудия (фр.).
17
Во Нгуен Зяп (1911–2013) – вьетнамский генерал и политик, участник Индокитайской и Вьетнамской войн.
18
Я тоже, папа (фр.).
19
Сен-Клу – сады, оставшиеся от старинной королевской резиденции приблизительно в 10 км к западу от центра Парижа.
20
2016 г.
21
Книга не переводилась на русский язык.