Онлайн книга

Примечания книги
1
В настоящем издании фамильную приставку «Ван» в фамилии Ван Гог мы пишем, согласно сложившейся традиции, с прописной буквы. – Примеч. ред. (Здесь и далее, если не указано иное.)
2
«Альбом Коро. Литографии, выполненные Эмилем Вернье» (фр.).
3
Дворец академий (Palais des Académies) на рю Дюкаль – также известный как Пале-Дюкаль, – где располагался Музей гипсовой скульптуры (Musée des Plâtres) и Музей современного искусства (Musée Moderne). – Примеч. перев.
4
До востребования гг. [господам] Гупилю и Ко на Саутгемптон-стрит, 17. Стрэнд, Лондон (англ.).
5
Речь идет об Аннет Корнелии Хаанебек (1851–1875), в которую был влюблен Тео и которая вскоре скончалась. – Примеч. ред.
6
В письме процитировано по-французски.
7
Вероятно, в прошлом письме Тео ответил на высказанное Винсентом предположение, что Тео рад был бы на время уехать из Гааги, где все напоминало ему о недавней смерти возлюбленной Аннет Хаанебек. – Примеч. ред.
8
Дядя Винсент (Сент).
9
«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).
10
«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).
11
«Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).
12
«Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).
13
Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).
14
Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.
15
Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.
16
Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)
17
Улицам (англ.).
18
Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.
19
2 Кор. 6: 10.
20
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).
21
Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.
22
Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.
23
106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.
24
Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.
25
Старая мера длины, равная 69 см. – Примеч. перев.
26
«Верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение» (1 Кор. 10: 13; фр.).
27
«Но я ни на что не взираю» (Деян. 20: 24; англ.).
28
Название гостиницы. – Примеч. перев.
29
Во времена Ван Гога мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов. В XX веке бо́льшая его часть была отгорожена от моря дамбой, в результате чего вода в нем стала пресной, а залив превратился в озеро, получившее название Эйсселмер. – Примеч. перев.
30
Имеется в виду Амстердам. – Примеч. перев.
31
В письме процитировано по-французски.
32
Когда все звуки замирают, под звездами глас Господа слышен (англ.). Из стихотворения «Под звездами» Дины Мьюлок Крейк.
33
В жизни есть зыбучие пески, в жизни есть ловушки (англ.). Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Девичество».
34
Район в Амстердаме, представляет собой остров. – Примеч. перев.
35
В любом случае (фр.).
36
«Есть мысли, которые делают слабыми сильные сердца» (англ.). Из стихотворения «Моя утраченная юность».
37
В письме процитировано по-французски.
38
Отсылка к тексту Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.
39
«Проходит образ мира сего – а я хочу, чтобы вы были без забот» (1 Кор. 7: 32; англ.).
40
«Почувствуй свои горести» (англ.).
41
Тот самый человек (англ.).
42
Многих вещах (англ.).
43
В письме стихотворение процитировано по-английски.
44
Из Послания к ефесянам (6: 13). – Примеч. перев.
45
Все в гору тянется дорога? / – До самого конца. / Займет ли путь наш целый день? / – С утра до ночи, друг мой, да (англ.).
46
«Наполни душу мою священной горестью, которая достойна Тебя, и я тихо буду проводить все годы жизни моей в служении Тебе, в горести души моей, да, даже в служении Тебе, о муж скорбей и изведавший болезни» (фр. и англ.).
47
Отварные и толченые картофель, морковь и лук с тушеным мясом. – Примеч. перев.
48
Т. е. «The Illustrated London News».
49
«Домашнее издание» – первое издание собрания сочинений Диккенса, выпущенное после его смерти. – Примеч. перев.
50
Стюйвер – старая голландская монета в 5 центов. – Примеч. перев.
51
Одно только нужно, и Мария же избрала благую часть (фр.).
52
Преподаватель алгебры и геометрии.
53
Доме, основанном на камне (англ.).
54
«Муж скорбей и изведавший болезни; нас огорчают, а мы всегда радуемся» (англ.).
55
«Мы сегодня такие же, какими были вчера» (фр.).
56
Порядочными людьми (фр.).
57
«Углубленным в себя, одухотворенным человеком» (фр.).
58
«Труженики, ваша жизнь печальна, труженики, ваша жизнь наполнена страданиями, труженики, вы благословенны» (фр.).
59
«Выдержал целую жизнь, полную борьбы и труда, не сдаваясь» (фр.).
60
«Неутомимые по милости Божьей» (искаж. лат.).
61
Со всем рвением и без остатка окунуться в работу (фр.).
62
Вознесем сердца (лат.).
63
Название кафе. – Примеч. перев.
64
Борены (обитатели Боринажа, области к западу от Монса) занимаются только добычей угля, и ничем другим. Это впечатляющее зрелище – угольные шахты, которые уходят под землю на 300 метров и куда каждодневно спускается рабочий люд, достойный нашего уважения и нашей симпатии. Угольщик Боринажа – своеобразный тип; для него не существует дня, он радуется солнцу только по воскресеньям. Он упорно трудится при слабом, бледном свете лампы, в узком проходе, согнувшись пополам, порой вынужденный ползти; он трудится, чтобы извлечь из чрева земли минеральное вещество, о пользе которого всем нам известно, он трудится, наконец, окруженный тысячью опасностей, которые никогда не отступают, – но у бельгийского горняка превосходный характер, он привычен к такой жизни, и, оказываясь в колодце шахты, с небольшой лампой на шляпе, чтобы находить путь во тьме, он полагается на Господа, Который видит его труды и оберегает его вместе с женой и детьми. Его одежда – шляпа из вареной кожи, куртка и холщовые штаны (фр.).
65
Старая застава (фр.).
66
Дурная лихорадка (фр.).
67
Здесь больные ходят за больными (фр.).
68
Винсент Ван Гог у Батиста Дени, рю Пти-Вам, Вам (Боринаж, Эно).
69
Письмо написано по-французски.
70
Репуссуар – в живописи – предмет, изображенный на переднем плане картины контрастно к изображенному на дальних планах.
71
«Анатомические эскизы для художников» (фр.).
72
«Бедность не дает таланту развиваться» (фр.).
73
Что-то здесь не так (англ.).
74
Полевые работы (фр.).
75
«Мы должны прилагать такие усилия, словно мы пропали, словно мы в отчаянии. Но он еще этого не делает» (фр.).
76
«Упражнения с углем» (фр.).
77
«Врачеватель неизлечимых недугов» (фр.).
78
Письмо было написано 3 ноября. Ван Гог подразумевает латинское название цифры девять, обозначая ею месяц ноябрь (November) – «novem». – Примеч. перев.
79
Как не надо делать этого (англ.).
80
Чем больше она исчезает, тем больше она проявляется (фр.).
81
Какое убожество! (фр.)
82
От противного. Букв. «доведя до абсурда» (лат.).
83
Больная тема (фр.).
84
Чертова больная тема! И все равно хорошо, что она у меня есть (фр.).
85
Имеется в виду Мауве. – Примеч. перев.
86
Что это еще такое (фр.).
87
Имеется в виду Кее Фос. – Примеч. перев.
88
Арти – художественное сообщество «Arti et Amicitiae» («Искусство и друзья»), часто именуемое просто Арти. – Примеч. перев.
89
Потом (фр.).
90
«Женщина, религия и священник». На самом деле книга Мишле называется «Du prêtre, de la femme, de la famille» – «О священнике, о жене, о семье». – Примеч. перев.
91
Обстоятельства давят на меня (фр.).
92
Работница, труженица (фр.).
93
«Каждая женщина, в любом возрасте, если она любит и добра, может дать мужчине не бесконечность мгновения, но мгновение бесконечности» (фр.). Из эссе Жюля Мишле «Любовь».
94
Тем лучше для него (фр.).
95
Старых женщин не бывает (фр.).
96
Есть польза в любом движении (фр.).
97
Несмотря ни на что (фр.).
98
И среди опасностей есть место покою (англ.).
99
Двух– или трехмачтовое парусное судно. – Примеч. перев.
100
Слишком тонкая пряжа (фр.).
101
Дальдер – монета в 2,5 гульдена. – Примеч. перев.
102
Вот в чем дело (фр.).
103
Пусть устыдится тот, кто плохо подумает об этом (фр.). Девиз ордена Подвязки.
104
Зарабатывать на хлеб или заслуживать свой хлеб… – не заслуживать свой хлеб, быть, так сказать, недостойным своего хлеба, вот что преступно, любой честный человек заслуживает черствой корки – но не зарабатывать на нее, будучи в то же время ее достойным, – о да! – это несчастье, и большое несчастье. И если мне то и дело говорят: «Ты недостоин своего хлеба», я понимаю это так, что ты хочешь меня оскорбить, но если ты сдержанно и справедливо напоминаешь мне, что я не всегда зарабатываю на свой хлеб, а это так и есть, то почему бы и нет. Но в чем польза напоминать мне об этом? Едва ли это мне чем-то поможет, если тем дело и кончится (фр.).
105
Между нами говоря. Жму тебе руку (фр.).
106
Умение страдать без жалоб – единственная практичная вещь, это великая наука, урок, который следует усвоить, решение всех жизненных проблем (фр.).
107
Имеется в виду Херманус Гейсбертус Терстех. – Примеч. перев.
108
То есть делая на этом (фр.).
109
Британская еженедельная иллюстрированная газета, выпускавшаяся с 4 декабря 1869 по 14 июля 1932 года. – Примеч. перев.
110
Британский еженедельный журнал сатиры и юмора, издававшийся с 1841 по 1992 и с 1996 по 2002 год. – Примеч. перев.
111
Было бы желание, а возможности найдутся (англ.).
112
Я воскресну (лат.).
113
Боже упаси (фр.).
114
«Большой палец вниз» (лат.) – жест древнеримской толпы, обрекавший на смерть побежденного гладиатора. – Примеч. перев.
115
Серым Парижем (фр.).
116
Я не знаю что (фр.).
117
Мне всегда казалось, что самоубийство – удел бесчестных людей (фр.).
118
Я считаю, это нелепо, когда люди хотят казаться тем, кем они не являются (фр.).
119
Вид бумаги. – Примеч. перев.
120
Седан – город на севере Франции, место важных сражений. – Примеч. перев.
121
Мне дурно от всего этого! (англ.)
122
«Тем не менее я сделал то-то или то-то» (фр.). В рукописи описка: вместо «of cela» должно быть «ou cela».
123
«Тем не менее мне нужно сделать то-то или то-то» (фр.).
124
Сигары. – Примеч. перев.
125
«Как бы то ни было, детям нужен суп» (фр.).
126
Вероятно, имеется в виду упомянутый портрет Шекспира. – Примеч. перев.
127
«Искусство требует полной отдачи» (фр.).
128
«Верный и добросовестный рисунок более не является желаемым результатом, совершенный, подробный рисунок больше не пользуется спросом, требуется лишь „клочок“, способный заполнить собой свободный угол страницы» (англ.).
129
«Те, кто заправляет в издательстве, утверждают, что читатели хотят видеть изображения общественных событий или тому подобное, и будут довольны, если рисунки окажутся достоверными и забавными, при этом художественные качества работ их мало заботят. Я не могу поверить в подобные заявления. Единственным приемлемым оправданием может быть только отсутствие искусных рисовальщиков» (англ.).
130
«Публика, искусство предлагает тебе безграничное наслаждение и назидание. Оно создается именно для тебя. Поэтому упорно требуй хорошей работы, и, будь уверена, та не заставит себя ждать» (англ.).
131
«И я молчал – как, мы видим, молчит вереск на пустоши» (фр.).
132
Чего-то там наверху (фр.).
133
Несчастье, темный поток, штормы несчастий – обрушьтесь на меня. Мое убежище, мой мир, мое все – это ты, Господи (фр.).
134
«Благословен тот, кто нашел свое дело» (англ.).
135
Потерянный часовой – часовой на передовом посту, который принимает удар на себя (фр.).
136
Это само собой (фр.).
137
«Британский рабочий» – английский журнал, выходивший с 1855 по 1892 год. – Примеч. перев.
138
Этот проигрыш ничего не меняет – идея так же верна сейчас (после неудачи), как и тогда (до неудачи) (англ.).
139
Дело, замешенное на чувстве долга и благотворительности (фр.).
140
Эта идея так же верна сегодня, как и вчера, и такой же она будет и завтра (англ.).
141
У семи нянек дитя без глазу (англ.).
142
Длительного труда (фр.).
143
Уловки интерпретатора порочат достоинство его ремесла (англ.).
144
То есть для Син Хоорник.
145
В конце концов (фр.).
146
«Черное и белое» – серия выставок. Та, о которой идет речь, прошла в Галерее Дадли в Лондоне в 1875 году. – Примеч. перев.
147
Хуже всего дела идут тогда, когда все вот-вот наладится (англ.).
148
Хуже всего (англ.).
149
Наладится (англ.).
150
Импульса (фр.).
151
Тем лучше (фр.).
152
«Для всех, кто знал о существовании Квазимодо» (фр.).
153
«Ибо он был не только его жителем, но и его душой» (фр.).
154
«Сейчас для тех, кто знал о его существовании, образовалась пустота, ибо он был душой искусства, которому всецело принадлежал» (фр.).
155
Тем хуже для него (фр.).
156
Благородный клинок, негодные ножны – в душе я красавец (фр.).
157
«Комитет помощи» (фр.).
158
Стюйвер – нидерландская монета в 5 центов. – Примеч. перев.
159
Дорога из цветов – дорога слез (фр.).
160
Новинки (фр.).
161
Высокому положению, которое предполагает его призвание (англ.).
162
«Живописная Голландия» (англ.).
163
Ван Гог добавил английский перевод для двойного, целого и половины разворота страницы в журнале. – Примеч. перев.
164
Скверный тип (фр.).
165
В сущности (фр.).
166
Ван Гог имеет в виду скипидар и типографскую краску. – Примеч. перев.
167
Бесчисленными (фр.).
168
Сначала они убили человека, а потом сказали: «Давайте воздвигнем Эсхилу бронзовую статую» (фр.).
169
Бронзовой статуе (фр.).
170
Вечным «НЕТ» (англ.).
171
Вечное «да» (англ.).
172
Дитя века (фр.).
173
«Заметьте, публике нравится все самое банальное, то, что она привыкла видеть каждый год, люди привыкли к такой безвкусице, к такой прелестной лжи, что изо всех сил отталкивают от себя могучие истины» (фр.).
174
«Мне хочется доказать, что, когда такой автор берется за такой сюжет, другой книги получиться не может» (фр.).
175
«Я не перестану повторять, что критика, обрушившаяся на эту книгу, кажется мне чудовищно несправедливой» (фр.). В слове paraît в рукописи пропущен циркумфлекс.
176
«Суть английского характера – в неспособности испытывать счастье» (фр.).
177
«Смотреть на уголок природы сквозь призму темперамента» (фр.).
178
«Человек, помещенный в природу» (фр.).
179
Тем лучше (фр.).
180
Нечто (фр.).
181
Корнелиса Маринуса – дяди Кора.
182
Мелкие неприятности (фр.).
183
«Соломинкой, переломившей спину верблюду» (англ.).
184
Персональный налог, который рассчитывался, исходя из внешних признаков благополучия. – Примеч. перев.
185
«Если я сегодня чего-то стою, то потому, что одинок, и я ненавижу дураков, бездельников, циников, веселых идиотов и глупых насмешников» (фр.).
186
Речь о картине «Туманное утро», получившей серебряную медаль на одной из выставок, проходивших в Амстердаме в 1883 году. – Примеч. перев.
187
«Больше всего мне платят не за те мои картины, которые я ценю выше остальных» (фр.).
188
Тем более что (фр.).
189
Hotel Drouot – аукционный дом в Париже. – Примеч. перев.
190
Простак (фр.).
191
Вы честный и усердный работник, однако подаете плохой пример остальным (фр.).
192
Дитя века (фр.).
193
«Ты нашел меня на самом дне, мне нужно подняться на поверхность» (фр.).
194
«Меня влечет бездна» (фр.).
195
Эти названия переводятся с нидерландского как «Мелкий песок» и «Черная овца». – Примеч. перев.
196
И в каждой жизни будет дождь / А дни – полны печали (англ.).
197
Таинственный, мистический (англ.).
198
Причудливый, необычный (англ.).
199
Свершившийся факт (фр.).
200
Жалкие попытки (фр.).
201
Человек, неведомо откуда взявшийся (фр.).
202
Сегодня мы такие же, какими были вчера (фр.).
203
Diek, в отличие от нормативного dijk [дейк] – насыпь. – Примеч. перев.
Автор книги - Винсент Ван Гог

Винсент ван Гог родился в 11 часов утра 30 марта 1853 года в деревушке Грот-Зюндерт (нидерл. Groot Zundert) в провинции Северный Брабант на юге Нидерландов, недалеко от бельгийской границы. Отцом Винсента был Теодор ван Гог, протестантский пастор, а матерью — Анна Корнелия Карбентус, дочь почтенного переплётчика и продавца книг из Гааги. Винсент был вторым из семи детей Теодора и Анны Корнелии. Своё имя он получил в честь деда по отцовской линии, который также всю свою жизнь посвятил протестантской церкви. Это имя предназначалось для первого ребёнка Теодора и Анны, который родился на ...