Примечания книги Одержимый. Автор книги Александр Гедеон

Онлайн книга

Книга Одержимый
Как влипнуть в неприятности? Записывайте: — Умереть. — Попасть в другой мир в тело эльфа. — Узнать, что твоё назначение — стать безвольной «батарейкой» для мага. — Сбежать. — Связаться с наследницей уважаемого магического рода. — Случайно вселить в своё тело демона. — Чуть не умереть из-за одержимости. — Стать врагом опасного мага. — Помочь семнадцатилетней девчонке встать во главе ослабшего клана.

Примечания книги

1

Астарот — демон. Склоняет людей к безделию, лени и мирской суете, а также раздувает их тщеславие.

2

Дымный порох — исторически первый, продержавшийся до конца XIX века, когда ему на смену пришёл кордит.

3

Кордит — один из видов «бездымных порохов». Используется в современных боеприпасах.

4

Унитарный патрон — боеприпас, в котором порох, капсюль и пуля объединены в единое целое. Все современные патроны — унитарные.

5

Оригинальная цитата Леонида Филатова — «А соткать такое за ночь — их дивизия нужна» («Про Федота-Стрельца удалого молодца»).

6

Штука ткани — устаревший ныне термин. Примерно 20 метров ткани в рулоне.

7

Роза ветров — картографическое обозначение в виде звезды с количеством лучей, кратным четырём. Вопреки названию, к метеорологии отношения не имеет, а показывает основные географические азимуты сторон горизонта.

8

Кроки — в топографии нарисованная от руки карта с обозначением важных ориентиров и поясняющими пометками на полях или обороте.

9

«Бремя белых» — стихотворение Редьярда Киплинга.

10

«Минута тишины» — приём российских МЧСников, появившийся в июне 1995, во время операции в Нефтегорске. По сигналу наступает тишина по всей зоне проведения спасательных работ. Авторам неизвестно, переняли ли спасатели других стран приём своих российских коллег.

11

Заводная лошадь — сменная, запасная.

12

«Музыканты» — жаргонное прозвище сотрудников частной военной компании «Вагнер»

13

Эмиль — главный герой книги Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги». Каждый раз, когда за очередную шалость его запирали в сарай, Эмиль вырезал из бруска деревянного человечка.

14

Кубрик — спальное расположение не только на корабле, но и в казарме.

15

Хосе Каррерас — испанский оперный певец.

16

Сахарная голова — древнейший способ расфасовки сахара. Сироп заливали в коническую форму, где он застывал. Продержался до середины 20 века, но в Германии, к примеру, продаётся до сих пор.

17

Антанта — «Сердечное согласие». Союз Франции, Великобритании и Российской Империи против Германии и её союзников. К концу Первой мировой войны в число стран Антанты входило более двадцати государств.

18

Мессинская операция — операция британских войск под деревней Месен, Бельгия. Проходила с 07 по 14 июня 1917 года. Началом операции стал подрыв шестисот тонн взрывчатки, заложенных британскими сапёрами под немецкие позиции.

19

Сайрес Смит — один из главных героев романа Жюля Верна «Таинственный остров». В мирной жизни учёный, в годы Гражданской войны в США был инженером железных дорог армии северян.

20

Гимнастический зал — старое название спортивного зала.

21

Морских пехотинцев за их «земноводность» в шутку называют «лягушками».

22

Бронетранспортёры и боевые машины пехоты в радиопереговорах называют «коробочка».

23

«Полкан» — сокращение звания «полковник».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация