Онлайн книга
Примечания книги
1
Ведьма или ведьмак (исп.); в оригинальной версии книги Эйден Томас использует наименования bruja и brujo для ведьм женского и мужского пола, а для обозначения множественного числа – гендерно-нейтральное brujx (наподобие неологизма latinx, где родовое окончание заменяет суффикс «x»). В русскоязычной версии книги используются слова «бруха» (ж. р., ед. ч.), несклоняемое «брухо» (м. р., ед. ч.) и «брухи» (мн. ч.). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Злыми (исп.).
3
Испанский струнный щипковый инструмент, напоминающий по своей форме гитару.
4
Визитная карточка британской рок-группы Oasis (1995).
5
Погнали! (исп.)
6
Заткнись! (исп.)
7
Кубинское мучное блюдо.
8
Цветы смерти (исп.)
9
Буквально: сладкий хлеб (исп.) – общее название всей латиноамериканской выпечки.
10
Смутьяны (исп.).
11
Проваливайте (исп.).
12
Бархатцы (исп.).
13
Богиня (исп.).
14
Святая смерть (исп.).
15
Костлявая (исп.).
16
Супруга Миктлантекутли, владыки загробного мира ацтеков Миктлан, которая правила вместе с ним в девятой преисподней.
17
Буквально: предложение (исп.) – алтарь, который обустраивается в домах и на кладбищах во время празднования Дня мертвых.
18
Бабушка (исп.).
19
Послушай (исп.)
20
Богиня (исп.).
21
Скорее! (исп.).
22
Пресвятая Санта Муэрте, я прошу твоего благословения (исп.).
23
Обещаю защищать живых и направлять мертвых (исп.).
24
Я проливаю эту кровь ради тебя (исп.).
25
Этим поцелуем я клянусь тебе в своей верности (исп.).
26
Буквально: кофе в горшке (исп.) – мексиканский кофейный напиток, приготовленный в глиняной посуде.
27
Традиционный венесуэльский десерт, названный в честь придумавших его сестер.
28
Сынок мой, Ядриэль (исп.).
29
Дедушка (исп.).
30
Буквально: пробивная бумага (исп.) – вырезной яркий флажок или баннер, обязательный элемент праздников и фестивалей в Мексике.
31
Этими руками… я даю спокойствие твоему духу (исп.).
32
Боже ты мой! (исп.)
33
Дядя (исп.).
34
Череп (исп.).
35
Хватит! (исп.)
36
Неверное и намеренное/ненамеренное употребление местоимений, не соответствующих гендерной идентичности.
37
Употребление имени, данного трансгендерному человеку при рождении, но больше им не используемого.
38
Пикантная свиная колбаса, популярная в странах Латинской Америки.
39
Маленькая тонкая сигара в виде скрутки табачного листа, начинённого резаным табаком.
40
Как всегда (исп.).
41
Шабаш (исп.).
42
Мой племянник (исп.).
43
Да где же? (исп.)
44
Чачайоты (также айойоты) – ударный инструмент ацтеков. Состоит из твердых раковин, выполненных из дерева айойоте или чачайоте и прикрепленных к кускам кожи или ткани. Привязывается к лодыжкам или запястьям танцора или музыканта.
45
Коготь ягуара! (исп.)
46
Обращение к молодой девушке – «детка».
47
Пойдем! (исп.)
48
Традиционное мексиканское блюдо – густой суп из кукурузы и мяса.
49
Я Ядриэль, Лита! (исп.)
50
Бобы (исп.).
51
Смотри (исп.).
52
Святой Иуда Фаддей… молись за нас (исп.).
53
Я призываю тебя, дух! (исп.)
54
Покажи мне нить! (исп.)
55
Я отпускаю тебя в загробную жизнь! (исп.)
56
Босс (исп.).
57
Традиционное мексиканское блюдо – лепешка-маса, поверх которой кладется острый топпинг.
58
Популярный испаноязычный телеканал.
59
Телесериал, имеющий законченную сюжетную линию, выпущенный, как правило, в Латинской Америке.
60
Слишком поздно (исп.).
61
Кыш! (исп.)
62
Игра слов: английское слово pátron (покровительница) и испанское patrón (босс, начальница) пишутся одинаково, но произносятся с ударением на первый и второй слог соответственно.
63
Жанр латиноамериканской музыки.
64
Как цветок! (исп.)
65
С такой любовью! (исп.)
66
Ты опоздаешь в школу (исп.).
67
Система оповещения о похищении детей. AMBER – аббревиатура системы America’s Missing: Broadcast Emergency Response, названной в честь 9-летней Эмбер Хагерман, похищенной и убитой в 1996 году.
68
Тупица (исп.).
69
Наемный убийца (исп.).
70
Нерафинированный мексиканский сахар.
71
Ой, осторожно! (исп.)
72
Тесто из кукурузной муки, обёрнутое кукурузными листьями, приготовленное на пару. Тамале может содержать начинку из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей, нередко с перцем чили.
73
Порции с сыром (исп.).
74
Традиционное гаитянское блюдо – рис в черном грибном соусе.
75
Где-то там (исп.).
76
Публикуемый в конце каждого учебного года альбом, рассказывающий о самых интересных моментах в жизни школы.
77
Специалистка по сопровождению родов. В отличие от акушерки, доула прибегает к немедикаментозным методам, таким как психологическое и эмоциональное воздействие, обезболивающий массаж, ароматерапия и т. д.
78
Бабник (исп.).
79
Вчера вечером (исп.).
80
Я не хотел тебя обидеть (исп.).
81
Парижский поэт и сатирик слыл бесстрашным дуэлянтом, которому не было равных ни в реальных, ни в словесных баталиях (Прим. ред.).
82
Бывают девочки с пенисом, мальчики с вульвой и трансфобы без зубов (исп.).
83
Молчи (исп.).
84
Предание гласности, публичное разглашение информации о сексуальной ориентации или гендерной идентичности человека без его на то согласия. Ядриэль проводит параллель между гомосексуальностью Джулиана и его статусом мертвого.
85
Мясное блюдо с гарниром из овощей, распространённое на Кубе и в некоторых других странах Латинской Америки.
86
Брат (исп.).
87
Помоги им (исп.).
88
Особые карстовые образования – озера, колодцы и целые пещерные комплексы с подземными реками и временами доступом морской воды.
89
Специальные дома, где живут люди с различными расстройствами и патологиями, обучаясь самопомощи, навыкам совместной жизни и работы.
90
Прости (исп.).
91
Колумбийский музыкальный жанр и танец.
92
Толстяк (исп.).
93
Жанр мексиканской музыки.
94
Голодный?
95
Бля (исп.).
96
Спокойно (исп.).
97
Летняя кубинская рубашка.
98
Батончик с кремом и клубничным желе в шоколадной глазури.
99
Кукурузные палочки.
100
Мексиканские снеки из воздушной пшеницы.
101
Острый мексиканский соус.
102
Мексиканская кукуруза, приготовленная на гриле.
103
Можно украсть у тебя поцелуй? (исп.)
104
Набедренные повязки ацтеков.
105
Все хорошо (исп.).
106
Да нет же, все в порядке (исп.).
107
Это… того стоило (исп.).
108
Мой сын (исп.).
109
Моя дочь (исп.).
110
Этими руками… я исцеляю твое тело (исп.).
111
Мой любимый (исп.).
112
Это мой внук! (исп.)