Онлайн книга
Примечания книги
1
«Фавн Барберини», или «Спящий Фавн», – мраморная статуя эллинистической эпохи, созданная неизвестным скульптором пергамской школы около 200 года до н. э. и изображающая фавна в натуральную величину.
2
Ассамбляж – техника визуального искусства, родственная коллажу, но использующая объемные детали или целые предметы, скомпонованные на плоскости как картина.
3
Британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер рок-группы The Cure. Считается одним из отцов-основателей субкультуры готов.
4
Американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики.
5
Онлайн-таблоид, принадлежащий компании WarnerMedia.
6
Мужчина, который хорошо относится к женщине и пытается быть ее Прекрасным Принцем в надежде, что она влюбится в него.
7
Британский актер, комик, сценарист, писатель, продюсер и режиссер. Наиболее известен по работам в фильмах «Зомби по имени Шон», «Типа крутые легавые», «Армагеддец», «Звездный путь», а также в серии фильмов «Миссия невыполнима».
8
Вымышленный персонаж в американском телесериале «Баффи – истребительница вампиров», вампир.
9
Имеется в виду любая сексуальная активность.
10
Лондонская галерея модернистского и современного искусства.
11
Персонаж второй части американского фантастического комедийного фильма ужасов «Гремлины», могвай, ставший гремлином.
12
Дебютный роман Эрин Моргенштерн, ставший мировым бестселлером и получивший ряд престижных литературных премий.
13
Американская сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на мексиканской кухне в американском стиле.
14
Анонимный канадский поэт. Его книги «Темнота между звездами» и «Правда о магии» стали бестселлерами New York Times.
15
Кримпай (англ. Creampie), известно также как внутреннее семяизвержение с последующей демонстрацией – термин, используемый в порноиндустрии.
16
В английском языке слова virgin («девственница») и Virginia («Вирджиния») созвучны.
17
Вымышленный персонаж, появляющийся в фантастическом телесериале HBO «Игра престолов» по мотивам романа Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени».
18
Бренд уличной одежды, известный своим уникальным и ярким дизайном.
19
Американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны, обладатель шести наград «Грэмми».
20
Американский рэпер, певец и автор песен, получил широкое признание в феврале 2015 г. после релиза своего дебютного сингла «White Iverson».
21
«Мыслитель» (фр. Le Penseur) – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.
22
Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, который объединяет средства крупных инвесторов и использует их для инвестирования на различных финансовых рынках.
23
Александр Скарсгард – шведский актер, лауреат премий «Золотой глобус» и «Эмми».
24
Кумиры американской молодежи. Шон Мендес – канадский певец, автор песен и модель. Чейз Кроуфорд – американский актер, известный ролью Нейта Арчибальда в молодежном телесериале «Сплетница».
25
Представители современного искусства.
26
Сцена у книжных полок из фильма «Искупление» (2007 г.) в исполнении Киры Найтли и Джеймса МакЭвоя.
27
Практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.
28
Согласно легендам, вампиры могут войти в любой дом, принадлежащий людям, только если они приглашены владельцем дома.
29
Поуп намекает на романтическую молодежную комедию «Это все она» (1999 г.).
30
Принятая в США система оценки содержания фильма, введенная Американской киноассоциацией. В данном случае подразумевается, что просмотр не предназначен детям до 13 лет.
31
Сленговое выражение «good game» (GG) дословно переводится как «хорошая игра» (характерно для речи геймеров). Также может использоваться в виде уничижительного способа подразнить кого-то, когда замечают, что кто-то выставляет себя дураком во время словесной конфронтации или аргумента.
32
Американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли.
33
«Дрянные девчонки» (2004 г.) – американская комедия, героиня которой пытается найти место в школьной иерархии, сталкивается с травлей и становится инициатором и жертвой жестоких интриг.
34
Уничижительный термин, применяемый к девушкам, которые дистанцируются от других девушек, чтобы добиться успеха.
35
Английская роза – это идея красивой молодой англичанки. В современном значении она должна быть хорошей девушкой: правильно воспитанной и добросердечной.
36
В значении «облажалась, потерпела неудачу».
37
Hershey’s Kiss – марка шоколада, впервые произведенная компанией Hershey в 1907 г.
38
Dremel – торговая марка ручного электро- и пневмоинструмента и принадлежностей к нему.
39
Игра, в которой игроки разбиваются на команды по два человека и вместе образуют «цыпленка» – один игрок стоит прямо в воде, а другой сидит у него на плечах. Цель игры – схватить «цыпленка» противника, сбив его с плеч другого игрока.
40
«Кошмар перед Рождеством» – американский полнометражный кукольный анимационный фильм-мюзикл режиссера Генри Селика и продюсера и сосценариста Тима Бертона.
41
Irn-Bru – безалкогольный газированный напиток.
42
Дисморфия – психическое расстройство, которое проявляется в чрезмерной самокритичности к своей внешности (телу).
43
Речь идет о песне «My Own Worst Enemy» группы Lit.
44
Виндзоры – царствующая королевская династия в Великобритании и других королевствах Содружества.
45
«Есть, молиться, любить: Один год из жизни женщины в путешествии по Италии, Индии и Индонезии в поисках ВСЕГО» – книга мемуаров американского автора Элизабет Гилберт, вышедшая в 2006 г.
46
Американский комедийный телесериал (1969–1974 гг.).
47
Заняться сексом.
48
Первая база – французские поцелуи.
49
Американская рок-группа из Лас-Вегаса.
50
Руни Мара – американская актриса кино, телевидения и озвучивания.
51
Колсон Бэйкер, более известный под сценическим именем Machine Gun Kelly, или MGK, – американский рэпер, рок-музыкант, певец, актер.
52
Речь идет о сцене из фильма «Заводной апельсин» (1971 г.), где главного героя Алекса «лечат» в больнице.
53
Lust for Life («Жажда жизни») – песня, написанная Игги Попом в соавторстве с Дэвидом Боуи; вошла открывающим треком в одноименный альбом Игги Попа, выпущенный в 1977 году.
54
Герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
55
Автоматическая оросительная система пожаротушения.
56
Boots UK Limited (известная как Boots) – британская сеть розничных аптек, где продаются товары для здоровья и красоты, в Великобритании и некоторых других странах.
57
Американская компания, которая производит смешанные фруктовые и овощные соки, смузи и аналогичные продукты.
58
Значение американской фразы «and all that jazz» совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.). И означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла: они уже не важны («и так далее»).
59
Парк развлечений и морской зоопарк-океанариум в городе Орландо, округ Ориндж, штат Флорида, США (открыт в 1973 году).
60
Treaty Tree (договорное дерево) – 500-летнее белое молочное дерево на Договорной дороге.
61
Продукт Microsoft (семейный информационный бюллетень), позволяющий совместно с остальной семьей собирать забавные факты и основные моменты вашей жизни в одном шаблоне, который потом можно распечатать.
62
Марка из Ирландии, выпускающая разнообразную одежду, аксессуары в широком ассортименте для всей семьи, известная своей демократичной ценовой политикой.
63
Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
64
USPS – оператор почтовых услуг на территории США.
65
Английский актер, ставший популярным после выхода картин «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг Хилл», «Реальная любовь», а также серии фильмов про Бриджит Джонс.