Примечания книги Жестокое эхо войны. Автор книги Валерий Шарапов

Онлайн книга

Книга Жестокое эхо войны
Великая Отечественная война закончилась. Органы НКВД проводят учет демобилизованных военнослужащих с уголовным прошлым. Есть опасение, что, вернувшись домой, они могут влиться в столичный криминал. Бандиты решают опередить оперативников и завладеть важным архивом. Но на их пути становятся сотрудники МУРа. В результате жестокой схватки уголовникам удается захватить в заложники раненого оперуполномоченного Александра Василькова. Для его друга майора Ивана Старцева спасти товарища от неминуемой смерти становится делом чести…

Примечания книги

1

Оголец – несовершеннолетний преступник.

2

Бивень – придурок.

3

Хоровод – шайка, преступная группа.

4

Штопать – грабить.

5

Подворыш – начинающий вор.

6

Веревка – крах, неудача, арест.

7

Пасти вола – обманывать.

8

Академик – уголовник с большим опытом, авторитет.

9

Гончий – помощник, приближенный главаря.

10

Бобик сдох – «все прошло», «больше к этому не возвращаемся».

11

Конюшня – банда, группировка.

12

Банщик – вокзальный вор.

13

Баян сулейки – литр водки.

14

Швейцар – армейский офицер.

15

Главная богадельня – Народный комиссариат внутренних дел СССР.

16

Бирка – паспорт, удостоверение личности.

17

Маклер – изготовитель фальшивых документов.

18

Васек – простодушный, доверчивый человек.

19

Рудин Касриэль Мендэлевич – начальник Московского уголовного розыска с 1939 по 1943 год.

20

Заправиться – пить спиртное, напиться.

21

Блат – связи, используемые в корыстных целях.

22

Тихарь – инспектор угро в гражданской одежде.

23

Бездарный фраер – легкомысленный, бесполезный человек.

24

Валет – дурак; лицо, прислуживающее авторитетам.

25

Протаранить чичи – выколоть глаза.

26

Вальнуть – порезать, убить.

27

Телефонист – вор, проникающий в квартиру под видом телефониста.

28

Марвихер – привилегированная каста карманников, работающих только руками. Марвихеры интересовались исключительно кошельками состоятельных людей, иностранцев.

29

Шмель – кошелек.

30

Казачок – рядовой охранник, низший чин, человек на побегушках.

31

«Папаша» – советский 7,62-мм пистолет-пулемет образца 1941 года системы Шпагина («ППШ»).

32

НКГБ – Народный комиссариат государственной безопасности СССР.

33

Вывеска – лицо.

34

Винтовой – солдат.

35

Батареи – ребра.

36

Маслина – пуля.

37

Заземлить – убить.

38

Вечерять – ужинать.

39

Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте! (нем.)

40

Марку держать – трамвайная кража.

41

Амнистировать себя – совершить побег из мест лишения свободы.

42

Не выписывай – не лезь, куда не следует.

43

Жмур, жмурик – покойник, труп.

44

Сделать ноги – сбежать.

45

Долбак – дурак.

46

Драконить – озлоблять кого-то.

47

Закрыться – попасться.

48

Запарка – ошибка.

49

ВЛКСМ – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи.

50

ГУГБ НКВД СССР – Главное управление государственной безопасности Наркомата внутренних дел СССР.

51

Богодул – пожилой блатной.

52

Босяк – молодой вор.

53

Физика – лицо.

54

Казачок – человек на побегушках.

55

Птичка – бестоварная накладная.

56

Взять под красный галстук – перерезать горло.

57

Кукарекать – обнаруживать себя, нарочито привлекать внимание.

58

Записать – зарезать.

59

Взять буром – толпой.

60

«Виллис-Иван» – ГАЗ-64, советская нелицензионная копия американского армейского внедорожника Bantam BRC40 и его серийной модификации Willys MB.

61

Быть в дыму – медлить, раздумывать, не знать, что делать.

62

Маруха – любовница из преступной среды.

63

Бугор – бригадир на принудительных работах, старший в камере, авторитет в блатной среде.

64

Босс – уважаемый, авторитетный главарь преступной группы.

65

Миссия – идеально организованное преступление.

66

Мешковина – тихий, безобидный человек.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация