Примечания книги Вы точно доктор? Истории о сложных пациентах, современной медицине и силе юмора. Автор книги Лиам Фаррелл

Онлайн книга

Книга Вы точно доктор? Истории о сложных пациентах, современной медицине и силе юмора
Более 20 лет Лиам Фаррелл работает врачом общей практики в отдаленной сельской местности в Ирландии и пишет статьи и колонки для самых авторитетных медицинских изданий Великобритании. Это сборник рассказов, в которых Лиам Фаррелл, в лучших традициях Булгакова и Чехова, со свойственными ему проницательностью и юмором описывает будни врача, стоящего на переднем крае медицины, рассказывает о своих пациентах и случаях из практики. Эта книга не оставит равнодушными поклонников медицинских сериалов и всех, кто хочет больше узнать о буднях представителей одной из самых гуманных и самых сложных профессий. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Редакция сочла возможным оставить этот рассказ, поскольку автор выражает отрицательное отношение к потреблению наркотических средств и указывает на опасность их потребления.

2

«Джордж из джунглей» — семейная комедия 1997 г., режиссера С. Вайзмана. Здесь и далее, если не указано другое, примечания переводчика.

3

Я ни о чем не жалею (фр.).

4

British Medical Journal (BMJ, «Британский медицинский журнал») — еженедельный рецензируемый научный журнал, публикующий статьи в области медицины, издается с 1840 года.

5

Серж Генсбур (1928–1991) — французский композитор, поэт, автор песен, сценарист и кинорежиссер. Знаковая фигура в мировой музыке.

6

Джейн Биркин (род. в 1946 г.) — британская актриса театра и кино, певица. Длительное время сотрудничала с Сержем Генсбуром.

7

Чтоб другим неповадно было. — Вы говорите по-французски? — Немного (фр.).

8

Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной», пер. Г. Кружкова.

9

GP — ведущая британская газета для врачей общей практики.

10

Джулиус Граучо Маркс (1890–1977) — американский актер, комик, участник труппы «Братья Маркс».

11

Цитата из фильма Вуди Аллена «Любовь и смерть» (1975): произнося эту фразу, герой хочет доказать, что он не гомосексуален.

12

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», «король вестерна».

13

Пеле (род. в 1940 г.) — бразильский футболист, «король футбола». Стирлинг Мосс (1929–2020) — британский автогонщик, пилот «Формулы-1».

14

Аллюзия на научно-фантастический фильм Нила Бломкампа «Элизиум — рай не на земле» (2013).

15

Право первой ночи (фр.).

16

Ирментруда Орлеанская — в IX в. супруга западно-франкского короля Карла II Лысого, который и после свадьбы с ней продолжал сожительствовать с прежней любовницей Ришильдой, сестрой прованского монарха.

17

Перевод Соломона Апта. Прим. ред.

18

Из стихотворения «Песня скитальца Энгуса» ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939), пер. Г. Кружкова. Мод Гонн (1866–1953) — британская революционерка, феминистка, актриса.

19

Название последнего романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).

20

Из стихотворения немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770–1843) «Сократ и Алкивиад», пер. В. Куприянова. Прим. ред.

21

Главный герой американского комедийного сериала «Фрейзер» (1993–2004).

22

Речь идет о повести Терри Пратчетта «Дамы и господа» из цикла «Плоский мир».

23

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британский общественный деятель, сестра милосердия. В период Крымской войны работала на фронте в полевых госпиталях.

24

Из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (1876). Перевод Г. Кружкова.

25

Конфликт в Северной Ирландии между сторонниками выхода из состава Великобритании и их противниками. Пик пришелся на 1971–1972 гг., формальное окончание — 10 апреля 1998 г.

26

Фетва — в исламе решение на основе мусульманской юридической практики, выносимое муфтием. Британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди (р. 1947) радикальные исламисты приговорили к смерти, назначив огромную награду за его голову.

27

Я обвиняю (фр.). Так называлась статья Эмиля Золя 1898 г., посвященная делу Дрейфуса.

28

Томас де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании, инициатор преследования мавров и евреев в этой стране.

29

Из стихотворения британского государственного деятеля и поэта Томаса Маколея (1800–1859) из цикла «Песни Древнего Рима».

30

Комплекс по производству атомного топлива на побережье Ирландского моря, клиентами которого были десять японских АЭС. Прим. ред.

31

Сара Пэйлин (род. в 1964 г.) — американский политик, губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 г. Прим. ред.

32

Такова жизнь (фр.).

33

Патрик Каванах (1904–1967) — ирландский поэт, романист. Один из наиболее выдающихся поэтов ХХ столетия.

34

Из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

35

Прозвище герцога Веллингтона сэра Артура Уэсли, победившего Наполеона в битве при Ватерлоо в 1815 г.

36

Из знаменитой речи английского премьер-министра Маргарет Тэтчер The lady's not for turning 10 октября 1980 г. Прим. ред.

37

Персонаж абсурдного стишка, который британский драматург XVIII в. Сэмюэль Фут сочинил для проверки памяти актеров.

38

Из пьесы Шекспира «Трагедия о Кориолане»; пер. под ред. А. Смирнова.

39

Актер Морган Фримен озвучивал английскую версию документального фильма Люка Жаке об императорских пингвинах.

40

Дэвид Аттенборо (род. в 1926 г.) — телеведущий, натуралист, создатель и ведущий документальных сериалов о природе.

41

Из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. М. Лозинского.

42

Братья, основатели винодельческого хозяйства E & J Gallo Winery.

43

Стэн Лорел и Оливер Харди — комедийный актерский дуэт. Здесь цитируется фильм «Швейцарская мисс» (1938) с их участием.

44

Голод из-за неурожая картофеля 1845–1849 гг., вследствие которого население Ирландии сократилось на 25 %.

45

Жорж-Пьер Сёра (1859–1891) — французский художник-импрессионист, основатель пуантилизма — стиля письма раздельными мазками правильной, точечной или прямоугольной, формы.

46

Гарт Брукс (род. 1962 г.) — американский исполнитель кантри-музыки.

47

Мэри Арчер — известная танцовщица, исполнительница степа.

48

Джеймс Браун (1933–2006) — американский певец, «крестный отец» соула.

49

Из романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс», пер. С. Хоружего.

50

Из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Улисс», пер. К. Бальмонта.

51

Заключительные строки того же стихотворения.

52

Исследовательская организация, основанная в США в 1968 г. и выступающая за репродуктивный выбор.

53

Публий Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, живший, согласно легенде, в конце VI в. до н. э. и защитивший Свайный мост во время войны с этрусками.

54

Из пьесы Шекспира «Макбет», пер. М. Лозинского.

55

Эндрю Ллойд Уэббер (род. 1948 г.) — британский композитор, автор мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Призрак оперы», «Кошки».

56

Томас Мор (1478–1535) — английский юрист, философ-гуманист, писатель и лорд-канцлер, был осужден и казнен из-за конфликта с королем Англии.

57

Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер, получивший прозвище «поэт ванных комнат», так как в каждом фильме присутствовала сцена в роскошной ванной.

58

Экс-главный редактор научного журнала BMJ (British Medical Journal).

59

Моэм говорил о трех правилах написания романа, но их тоже никто не знает.

60

Отсылка к цитате Аристотеля (Semper aliquid novi Africam adferre): он говорил об экзотических животных, которых в его время путешественники привозили с территории современных Ливии и Туниса.

61

Джо цитирует монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма Шекспира. Перевод М. Лозинского.

62

Джон Док Холидей (1851–1887) — американский дантист, игрок и превосходный стрелок, один из самых известных людей Дикого Запада.

63

Цитаты из фильма «Придворный шут» (1955) с Денни Кеем в главной роли.

64

Джеймс Тербер (1894–1961) — американский карикатурист, писатель и юморист.

65

Столица Северной Ирландии, название которой означает «устье брода на песчаной отмели».

66

Город в Ирландии, «каменистый». Созвучно английскому burden — «нагрузка».

67

Второй по размеру город в Северной Ирландии, «дубовый лес».

68

Небольшой город в Ирландии, «лет на изгибе реки».

69

Деревня в Северной Ирландии, «церковь на горном озере».

70

Город в Северной Ирландии, «слияние», «полное соответствие».

71

Ирландский город, известный своей винокурней.

72

Город, название которого на ирландском выглядит как Léim an Mhadaidh — буквально «прыжок собаки».

73

Деревня в Северной Ирландии, «серый круглый форт».

74

Графство и деревня в Северной Ирландии, на ирландском звучит как «литрома».

75

Город в Северной Ирландии и герой мультфильма в виде фиолетовой капли, похожий на большую родинку или прыщ.

76

Город в Северной Ирландии, название которой означает «ярмарка».

77

Гибрид двух английских слов: скорее всего, historical («исторический») и oddity («причуда, странность»). Получается «исторически сложившиеся причуды».

78

Английский литературный критик и поэт Сэмюел Джонсон (1709–1784) не был доктором и, скорее всего, не говорил ничего подобного, но его имя принято вспоминать всякий раз, когда речь заходит о поэзии эпохи Просвещения.

79

Город в Ирландии, «остров».

80

Книга написана в соавторстве с Джоном Ллойдом, на русский язык не переводилась, поскольку представляет собой словарь с юмористическим толкованием часто не существующих слов.

81

Не прямая цитата, но отсылка к поэме «Кубла-Хан, или Видение во сне» (1797) английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834).

82

Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.

83

Из стихотворения английского поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889) «В Англии весной», пер. С. Маршака.

84

Эль Гран Сеньор (1981–2006) — скаковой жеребец, чемпион Англии и Ирландии. Фарлонг — единица измерения дистанции на скачках, примерно 200 м. Пэт Эддери (1952–2015) — ирландский жокей, трижды выигрывал дерби.

85

Из стихотворения «В Англии весной», пер. С. Маршака.

86

Прекращение или спад эрекции после эякуляции или оргазма, а также прекращение процесса набухания, роста опухоли.

87

Помни меня, ты есть (лат.).

88

Майли Сайрус (род. 1992 г.) — американская певица и актриса. Тверк — от англ. twerking — танец, в основе которого движение ягодицами.

89

Аятолла — почетное звание шиитских богословов, имеющих право самостоятельно выносить решения по вопросам исламского права.

90

Из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

91

Ливерпульская стратегия паллиативного ухода подвергалась критике, поскольку считалось, что умирающих пациентов не поддерживают, а морят голодом.

92

Американский справочник по внутренним болезням, изданный в 1950 г. под редакцией Тинсли Харрисона.

93

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. М. Лозинского.

94

Герой британского фильма «Третий человек» (1949), снятого по роману Грэма Грина.

95

Из пьесы Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.

96

Неопубликованный эпиграф к повести «Скотный двор», написан на стене рядом с памятником Джорджу Оруэллу в Лондоне.

97

Холли Джонсон (род. в 1960 г.) — британский музыкант, певец, бывший солист группы Frankie Goes to Hollywood.

98

Из пьесы Шекспира «Обесчещенная Лукреция».

99

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс», пер. К. Бальмонта.

100

Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский политик, филантроп, член парламента, активно боролся с рабством и работорговлей.

101

Уильям Ослер (1849–1919) — канадский врач, проповедовавший идею, что одна из главных обязанностей врача — научить людей не принимать лекарства беспорядочно.

102

Гарри Энфилд (р. 1961) — британский комедийный актер.

103

Боно (род. в 1960 г.) — ирландский музыкант, автор-исполнитель, филантроп, лид-вокалист рок-группы U2.

104

Из пьесы Шекспира «Король Лир», пер. Б. Пастернака.

105

Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — британский журналист, путешественник, исследователь Африки.

106

Из пьесы Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.

107

Финн Мак-Кул — центральный персонаж кельтских мифов, Оссиан (Ойсин) — легендарный кельтский бард III в.

108

Дэви Крокетт (1786–1836) — американский путешественник, ставший фольклорным персонажем.

109

Цитата из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи смиренно в эту ночь». Пер. С. Вайблата.

110

Страх смерти меня беспокоит (лат.).

111

Здесь и далее в этой истории отсылки к ролям актера Граучо Маркса.

112

Персонаж Граучо Маркса в фильме «День на скачках» (1937).

113

Персонаж сериала «Доктор в доме» (1950–1960).

114

Шеймус Туоми (1919–1989) — ирландский националист, член Ирландской республиканской армии. Пэдди Флэхертин — предприниматель, его имя синонимично популярному в Ирландии виски.

115

Из песни ирландских повстанцев о революционере Кевине Барри.

116

Кристофер Хитченс (1949–2011) — американский журналист, писатель, колумнист Vanity Fair, The Atlantic, The Nation и др.

117

Артур Кларк (1917–2008) — английский писатель, ученый, изобретатель. Вместе со Стэнли Кубриком работал над созданием научно-фантастического фильма «Космическая одиссея 2001 года».

118

Даниель Баренбойм (р. 1942) — израильский дирижер и пианист.

119

Спок (англ. Spock) — персонаж серии научно-фантастических фильмов и телесериалов «Звездный путь».

120

Special Air Service (SAS) — специальное подразделение вооруженных сил Великобритании.

121

Gaelic Athletic Association (GAA, Гэльская атлетическая ассоциация) — ирландская организация, продвигающая ирландские национальные виды спорта.

122

Джоанна Ламли (р. 1946) — британская актриса и фотомодель.

123

Розовая пантера — вымышленный анимационный персонаж серии фильмов и мультфильмов.

124

Цитата из «Илиады» Гомера, пер. В. Вересаева.

125

Из музыкальной романтической комедии «Жижи» (1958) Винсента Миннелли.

126

Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер; по мнению Американского института киноискусства, лучший актер в истории мирового кино. Петер Лорре (1904–1964) — австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист.

127

Джеффри Арчер (род. в 1940 г.) — английский писатель, политик.

128

Элизабет Херли (род. в 1965 г.) — британская актриса, фотомодель, дизайнер, продюсер.

129

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист Викторианской эпохи. Майкл Крайтон (1942–2008) — американский писатель-фантаст, кинорежиссер, сценарист.

130

Гаррисон Кейлор (род. в 1942 г.) — актер, продюсер, сценарист.

131

Фред Астер (1899–1987) — американский актер, певец, хореограф. Сид Чарисс (1922–2008) — американская балерина, актриса театра и кино.

132

Способ шинирования перелома конечности у кошек и собак.

133

Из американского фильма «Конан-варвар» (1982).

134

Джеймс Берк (р. 1936) — британский телеведущий, один из главных ведущих научного сериала «Завтрашний мир». Альфред Патрик Колдуэлл-Мур (1923–2012) — английский астроном, автор научно-популярных книг.

135

Бен Джонсон (р. 1961) — канадский бегун-спринтер, дисквалифицированный за применение запрещенных препаратов.

136

Ричард Докинз (род. в 1941 г.) — английский этолог, эволюционный биолог, ученый, популяризатор науки.

137

Из статьи Фрэнсиса Черча «Существует ли Санта-Клаус», опубликованной 21 сентября 1897 г. в журнале The New York Sun.

138

Батончики «Сникерс» изначально назывались «Марафон», но в 1990 г. название поменялось.

139

Пер. Г. Кружкова.

140

Уильям Харви (1578–1657) — английский врач, внес вклад в развитие анатомии и физиологии. Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель антисептического направления. Игнац Земмельвейс (1818–1865) — венгерский врач-акушер, поборник антисептики в родильных отделениях. Луи Пастер (1822–1895) — французский микробиолог, один из основоположников иммунологии и микробиологии.

141

Древнеримский медик, хирург и философ.

142

Андреас Везалий (1514–1564) — голландский врач, основоположник научной анатомии.

143

В одном из вариантов сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» у детей чесались пальцы, когда они приближались к домику ведьмы.

144

Речь о песне These go to 11 группы Spinal Tap — пародийной рок-группы, подражающей стилю британских хеви-метал-групп.

145

Из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», пер. О. Мандельштама.

146

Ричард Смит (род. в 1971 г.) — британский гитарист-виртуоз.

Бен Голдакр (род. в 1974 г.) — британский врач, автор многочисленных научных и научно-популярных публикаций.

147

И ты, Брут? (лат.).

148

«Безжалостная красавица» (фр.), название баллады английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

149

Вымышленный персонаж произведения «Маленькие женщины» американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).

150

Главный герой одноименного американского телесериала «Коджак» (1973–1978), абсолютно лысый.

151

Глава ирландской преступной группировки, у которого конкурирующая банда выкрала любимого французского бульдога. Прим. ред.

152

Здесь и далее в истории цитаты из стихотворения Джона Китса «Ода к соловью», пер. Г. Кружкова.

153

Поэт Сэмюэл Кольридж был убежден, что жители деревни Порлок состоят в заговоре против него, а один из них приходит шпионить за ним.

154

Из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Нарциссы».

155

Собака породы колли, персонаж книги Эрика Найта, а также фильмов и сериалов.

156

Фраза из фильма с участием американского актера Микки Руни (1920–2014).

157

Энид Блайтон (1897–1968) — британская писательница, автор книг для детей и подростков.

158

Джон Мейджор (род. в 1943 г.) — британский политик, в 1990–1997 годах занимал пост премьер-министра Великобритании.

159

В сериале «Уолтоны» (1972–1981) действие происходит в вымышленных горах Уолтона в Вирджинии.

160

Из стихотворения английского поэта и мистика Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим», пер. С. Маршака.

161

Обобщающее название для академической среды, а также роман американской писательницы Мэри Мак-Карти (1952) об университете.

162

Сверхчеловек (нем.).

163

Битва при Памплоне (20 мая 1521 г.) в ходе Итальянской войны 1521–1526 гг.

164

Микроорганизм, крайне устойчивый к антибиотикам.

165

Персонаж одноименного австралийского приключенческого телесериала режиссеров М. Варнеля и П. Максвелла.

166

Здесь и далее в рассказе цитаты из баллады Джона Китса, пер. В. Набокова.

167

АПФ — ангиотензин, превращающий фермент, ВМ — возрастная макулопатия.

168

Из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», пер. П. Вайнберга.

169

Из стихотворения Зигфрида Сассуна (1886–1967) — английского писателя и поэта, участника Первой мировой войны..

170

Уилфред Оуэн (1893–1918) — британский поэт, чье творчество оказало огромное влияние на поэзию тридцатых годов двадцатого столетия.

171

Сторонник сохранения Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.

172

Из пьесы Шекспира «Король Лир», пер. Б. Пастернака.

173

Британский фирменный горьковато-сладкий фруктовый коктейль на основе джина Pimm's No. 1 или водки Pimm's Vodka Cup.

174

Дядюшка Рэт (крыса) и его друг мистер Крот — герои детского романа «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.

175

Из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III», пер. М. Донского.

176

Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

177

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, автор религиозных трактатов и политических памфлетов.

178

Пыточная камера в романе Джорджа Оруэлла «1984».

179

Один из законов Мерфи, согласно которому, если что-то может пойти не так, так оно и будет.

180

Здесь и далее в этой истории характерные ирландские междометия.

181

Из пьесы Шекспира «Венецианский купец», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

182

Отсылка к Библии; Исход 16:3; котлы с мясом в Египте — аллегория идеализации мира.

183

Рэймонд Брукс-Уорд (1930–1992) — спортивный комментатор; «Мистер Софти» — компания, продавец мороженого; Пеннворд Фордж Милле — скаковая лошадь; Аннелли Драммонд-Хэй — британская наездница; Харви Смит — наездник, дисквалифицированный за знак пальцами в виде буквы V после победы в скачках.

184

Страх смерти возбуждает меня (лат.).

185

Moon — «луна» на английском.

186

Персонаж сатирического романа об интернах британского писателя Сэмюэла Шема (род. в 1944 г.).

187

Из пьесы Шекспира «Макбет», пер. М. Лозинского.

188

Собрания писателей, критиков, актеров и других творческих людей, проходившие в Нью-Йорке с 1919 по 1929 г.

189

Врач, герой произведений английского писателя Арчибальда Кронина (1896–1981).

190

Цитата из стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По (1809–1849), пер. В. Брюсова.

191

Из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.

192

Цитируется надпись на могильном камне британского актера и поэта Спайка Миллигана (1918–2002): «Я же говорил вам, что болен».

193

Из стихотворения Гилберта Честертона (1874–1936) «Последний герой».

194

Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Сонет, сочиненный на Вестминстерском мосту».

195

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.

196

Смотри, куда идешь (шв.).

197

Ты целуешь свою мать этим ртом? (шв.)

198

Бенни Андерссон (род. в 1946 г.) и Бьорн Ульвеус (род. в 1945 г.) — участники группы ABBA.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация