Онлайн книга
Примечания книги
1
Редакция сочла возможным оставить этот рассказ, поскольку автор выражает отрицательное отношение к потреблению наркотических средств и указывает на опасность их потребления.
2
«Джордж из джунглей» — семейная комедия 1997 г., режиссера С. Вайзмана. Здесь и далее, если не указано другое, примечания переводчика.
3
Я ни о чем не жалею (фр.).
4
British Medical Journal (BMJ, «Британский медицинский журнал») — еженедельный рецензируемый научный журнал, публикующий статьи в области медицины, издается с 1840 года.
5
Серж Генсбур (1928–1991) — французский композитор, поэт, автор песен, сценарист и кинорежиссер. Знаковая фигура в мировой музыке.
6
Джейн Биркин (род. в 1946 г.) — британская актриса театра и кино, певица. Длительное время сотрудничала с Сержем Генсбуром.
7
Чтоб другим неповадно было. — Вы говорите по-французски? — Немного (фр.).
8
Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной», пер. Г. Кружкова.
9
GP — ведущая британская газета для врачей общей практики.
10
Джулиус Граучо Маркс (1890–1977) — американский актер, комик, участник труппы «Братья Маркс».
11
Цитата из фильма Вуди Аллена «Любовь и смерть» (1975): произнося эту фразу, герой хочет доказать, что он не гомосексуален.
12
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», «король вестерна».
13
Пеле (род. в 1940 г.) — бразильский футболист, «король футбола». Стирлинг Мосс (1929–2020) — британский автогонщик, пилот «Формулы-1».
14
Аллюзия на научно-фантастический фильм Нила Бломкампа «Элизиум — рай не на земле» (2013).
15
Право первой ночи (фр.).
16
Ирментруда Орлеанская — в IX в. супруга западно-франкского короля Карла II Лысого, который и после свадьбы с ней продолжал сожительствовать с прежней любовницей Ришильдой, сестрой прованского монарха.
17
Перевод Соломона Апта. Прим. ред.
18
Из стихотворения «Песня скитальца Энгуса» ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939), пер. Г. Кружкова. Мод Гонн (1866–1953) — британская революционерка, феминистка, актриса.
19
Название последнего романа английского писателя Томаса Гарди (1840–1928).
20
Из стихотворения немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770–1843) «Сократ и Алкивиад», пер. В. Куприянова. Прим. ред.
21
Главный герой американского комедийного сериала «Фрейзер» (1993–2004).
22
Речь идет о повести Терри Пратчетта «Дамы и господа» из цикла «Плоский мир».
23
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британский общественный деятель, сестра милосердия. В период Крымской войны работала на фронте в полевых госпиталях.
24
Из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (1876). Перевод Г. Кружкова.
25
Конфликт в Северной Ирландии между сторонниками выхода из состава Великобритании и их противниками. Пик пришелся на 1971–1972 гг., формальное окончание — 10 апреля 1998 г.
26
Фетва — в исламе решение на основе мусульманской юридической практики, выносимое муфтием. Британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди (р. 1947) радикальные исламисты приговорили к смерти, назначив огромную награду за его голову.
27
Я обвиняю (фр.). Так называлась статья Эмиля Золя 1898 г., посвященная делу Дрейфуса.
28
Томас де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании, инициатор преследования мавров и евреев в этой стране.
29
Из стихотворения британского государственного деятеля и поэта Томаса Маколея (1800–1859) из цикла «Песни Древнего Рима».
30
Комплекс по производству атомного топлива на побережье Ирландского моря, клиентами которого были десять японских АЭС. Прим. ред.
31
Сара Пэйлин (род. в 1964 г.) — американский политик, губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 г. Прим. ред.
32
Такова жизнь (фр.).
33
Патрик Каванах (1904–1967) — ирландский поэт, романист. Один из наиболее выдающихся поэтов ХХ столетия.
34
Из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
35
Прозвище герцога Веллингтона сэра Артура Уэсли, победившего Наполеона в битве при Ватерлоо в 1815 г.
36
Из знаменитой речи английского премьер-министра Маргарет Тэтчер The lady's not for turning 10 октября 1980 г. Прим. ред.
37
Персонаж абсурдного стишка, который британский драматург XVIII в. Сэмюэль Фут сочинил для проверки памяти актеров.
38
Из пьесы Шекспира «Трагедия о Кориолане»; пер. под ред. А. Смирнова.
39
Актер Морган Фримен озвучивал английскую версию документального фильма Люка Жаке об императорских пингвинах.
40
Дэвид Аттенборо (род. в 1926 г.) — телеведущий, натуралист, создатель и ведущий документальных сериалов о природе.
41
Из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. М. Лозинского.
42
Братья, основатели винодельческого хозяйства E & J Gallo Winery.
43
Стэн Лорел и Оливер Харди — комедийный актерский дуэт. Здесь цитируется фильм «Швейцарская мисс» (1938) с их участием.
44
Голод из-за неурожая картофеля 1845–1849 гг., вследствие которого население Ирландии сократилось на 25 %.
45
Жорж-Пьер Сёра (1859–1891) — французский художник-импрессионист, основатель пуантилизма — стиля письма раздельными мазками правильной, точечной или прямоугольной, формы.
46
Гарт Брукс (род. 1962 г.) — американский исполнитель кантри-музыки.
47
Мэри Арчер — известная танцовщица, исполнительница степа.
48
Джеймс Браун (1933–2006) — американский певец, «крестный отец» соула.
49
Из романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс», пер. С. Хоружего.
50
Из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Улисс», пер. К. Бальмонта.
51
Заключительные строки того же стихотворения.
52
Исследовательская организация, основанная в США в 1968 г. и выступающая за репродуктивный выбор.
53
Публий Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, живший, согласно легенде, в конце VI в. до н. э. и защитивший Свайный мост во время войны с этрусками.
54
Из пьесы Шекспира «Макбет», пер. М. Лозинского.
55
Эндрю Ллойд Уэббер (род. 1948 г.) — британский композитор, автор мюзиклов «Иисус Христос — суперзвезда», «Призрак оперы», «Кошки».
56
Томас Мор (1478–1535) — английский юрист, философ-гуманист, писатель и лорд-канцлер, был осужден и казнен из-за конфликта с королем Англии.
57
Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер, получивший прозвище «поэт ванных комнат», так как в каждом фильме присутствовала сцена в роскошной ванной.
58
Экс-главный редактор научного журнала BMJ (British Medical Journal).
59
Моэм говорил о трех правилах написания романа, но их тоже никто не знает.
60
Отсылка к цитате Аристотеля (Semper aliquid novi Africam adferre): он говорил об экзотических животных, которых в его время путешественники привозили с территории современных Ливии и Туниса.
61
Джо цитирует монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма Шекспира. Перевод М. Лозинского.
62
Джон Док Холидей (1851–1887) — американский дантист, игрок и превосходный стрелок, один из самых известных людей Дикого Запада.
63
Цитаты из фильма «Придворный шут» (1955) с Денни Кеем в главной роли.
64
Джеймс Тербер (1894–1961) — американский карикатурист, писатель и юморист.
65
Столица Северной Ирландии, название которой означает «устье брода на песчаной отмели».
66
Город в Ирландии, «каменистый». Созвучно английскому burden — «нагрузка».
67
Второй по размеру город в Северной Ирландии, «дубовый лес».
68
Небольшой город в Ирландии, «лет на изгибе реки».
69
Деревня в Северной Ирландии, «церковь на горном озере».
70
Город в Северной Ирландии, «слияние», «полное соответствие».
71
Ирландский город, известный своей винокурней.
72
Город, название которого на ирландском выглядит как Léim an Mhadaidh — буквально «прыжок собаки».
73
Деревня в Северной Ирландии, «серый круглый форт».
74
Графство и деревня в Северной Ирландии, на ирландском звучит как «литрома».
75
Город в Северной Ирландии и герой мультфильма в виде фиолетовой капли, похожий на большую родинку или прыщ.
76
Город в Северной Ирландии, название которой означает «ярмарка».
77
Гибрид двух английских слов: скорее всего, historical («исторический») и oddity («причуда, странность»). Получается «исторически сложившиеся причуды».
78
Английский литературный критик и поэт Сэмюел Джонсон (1709–1784) не был доктором и, скорее всего, не говорил ничего подобного, но его имя принято вспоминать всякий раз, когда речь заходит о поэзии эпохи Просвещения.
79
Город в Ирландии, «остров».
80
Книга написана в соавторстве с Джоном Ллойдом, на русский язык не переводилась, поскольку представляет собой словарь с юмористическим толкованием часто не существующих слов.
81
Не прямая цитата, но отсылка к поэме «Кубла-Хан, или Видение во сне» (1797) английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772–1834).
82
Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность ацтеков.
83
Из стихотворения английского поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889) «В Англии весной», пер. С. Маршака.
84
Эль Гран Сеньор (1981–2006) — скаковой жеребец, чемпион Англии и Ирландии. Фарлонг — единица измерения дистанции на скачках, примерно 200 м. Пэт Эддери (1952–2015) — ирландский жокей, трижды выигрывал дерби.
85
Из стихотворения «В Англии весной», пер. С. Маршака.
86
Прекращение или спад эрекции после эякуляции или оргазма, а также прекращение процесса набухания, роста опухоли.
87
Помни меня, ты есть (лат.).
88
Майли Сайрус (род. 1992 г.) — американская певица и актриса. Тверк — от англ. twerking — танец, в основе которого движение ягодицами.
89
Аятолла — почетное звание шиитских богословов, имеющих право самостоятельно выносить решения по вопросам исламского права.
90
Из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
91
Ливерпульская стратегия паллиативного ухода подвергалась критике, поскольку считалось, что умирающих пациентов не поддерживают, а морят голодом.
92
Американский справочник по внутренним болезням, изданный в 1950 г. под редакцией Тинсли Харрисона.
93
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», пер. М. Лозинского.
94
Герой британского фильма «Третий человек» (1949), снятого по роману Грэма Грина.
95
Из пьесы Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.
96
Неопубликованный эпиграф к повести «Скотный двор», написан на стене рядом с памятником Джорджу Оруэллу в Лондоне.
97
Холли Джонсон (род. в 1960 г.) — британский музыкант, певец, бывший солист группы Frankie Goes to Hollywood.
98
Из пьесы Шекспира «Обесчещенная Лукреция».
99
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс», пер. К. Бальмонта.
100
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский политик, филантроп, член парламента, активно боролся с рабством и работорговлей.
101
Уильям Ослер (1849–1919) — канадский врач, проповедовавший идею, что одна из главных обязанностей врача — научить людей не принимать лекарства беспорядочно.
102
Гарри Энфилд (р. 1961) — британский комедийный актер.
103
Боно (род. в 1960 г.) — ирландский музыкант, автор-исполнитель, филантроп, лид-вокалист рок-группы U2.
104
Из пьесы Шекспира «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
105
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — британский журналист, путешественник, исследователь Африки.
106
Из пьесы Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.
107
Финн Мак-Кул — центральный персонаж кельтских мифов, Оссиан (Ойсин) — легендарный кельтский бард III в.
108
Дэви Крокетт (1786–1836) — американский путешественник, ставший фольклорным персонажем.
109
Цитата из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи смиренно в эту ночь». Пер. С. Вайблата.
110
Страх смерти меня беспокоит (лат.).
111
Здесь и далее в этой истории отсылки к ролям актера Граучо Маркса.
112
Персонаж Граучо Маркса в фильме «День на скачках» (1937).
113
Персонаж сериала «Доктор в доме» (1950–1960).
114
Шеймус Туоми (1919–1989) — ирландский националист, член Ирландской республиканской армии. Пэдди Флэхертин — предприниматель, его имя синонимично популярному в Ирландии виски.
115
Из песни ирландских повстанцев о революционере Кевине Барри.
116
Кристофер Хитченс (1949–2011) — американский журналист, писатель, колумнист Vanity Fair, The Atlantic, The Nation и др.
117
Артур Кларк (1917–2008) — английский писатель, ученый, изобретатель. Вместе со Стэнли Кубриком работал над созданием научно-фантастического фильма «Космическая одиссея 2001 года».
118
Даниель Баренбойм (р. 1942) — израильский дирижер и пианист.
119
Спок (англ. Spock) — персонаж серии научно-фантастических фильмов и телесериалов «Звездный путь».
120
Special Air Service (SAS) — специальное подразделение вооруженных сил Великобритании.
121
Gaelic Athletic Association (GAA, Гэльская атлетическая ассоциация) — ирландская организация, продвигающая ирландские национальные виды спорта.
122
Джоанна Ламли (р. 1946) — британская актриса и фотомодель.
123
Розовая пантера — вымышленный анимационный персонаж серии фильмов и мультфильмов.
124
Цитата из «Илиады» Гомера, пер. В. Вересаева.
125
Из музыкальной романтической комедии «Жижи» (1958) Винсента Миннелли.
126
Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер; по мнению Американского института киноискусства, лучший актер в истории мирового кино. Петер Лорре (1904–1964) — австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист.
127
Джеффри Арчер (род. в 1940 г.) — английский писатель, политик.
128
Элизабет Херли (род. в 1965 г.) — британская актриса, фотомодель, дизайнер, продюсер.
129
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист Викторианской эпохи. Майкл Крайтон (1942–2008) — американский писатель-фантаст, кинорежиссер, сценарист.
130
Гаррисон Кейлор (род. в 1942 г.) — актер, продюсер, сценарист.
131
Фред Астер (1899–1987) — американский актер, певец, хореограф. Сид Чарисс (1922–2008) — американская балерина, актриса театра и кино.
132
Способ шинирования перелома конечности у кошек и собак.
133
Из американского фильма «Конан-варвар» (1982).
134
Джеймс Берк (р. 1936) — британский телеведущий, один из главных ведущих научного сериала «Завтрашний мир». Альфред Патрик Колдуэлл-Мур (1923–2012) — английский астроном, автор научно-популярных книг.
135
Бен Джонсон (р. 1961) — канадский бегун-спринтер, дисквалифицированный за применение запрещенных препаратов.
136
Ричард Докинз (род. в 1941 г.) — английский этолог, эволюционный биолог, ученый, популяризатор науки.
137
Из статьи Фрэнсиса Черча «Существует ли Санта-Клаус», опубликованной 21 сентября 1897 г. в журнале The New York Sun.
138
Батончики «Сникерс» изначально назывались «Марафон», но в 1990 г. название поменялось.
139
Пер. Г. Кружкова.
140
Уильям Харви (1578–1657) — английский врач, внес вклад в развитие анатомии и физиологии. Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель антисептического направления. Игнац Земмельвейс (1818–1865) — венгерский врач-акушер, поборник антисептики в родильных отделениях. Луи Пастер (1822–1895) — французский микробиолог, один из основоположников иммунологии и микробиологии.
141
Древнеримский медик, хирург и философ.
142
Андреас Везалий (1514–1564) — голландский врач, основоположник научной анатомии.
143
В одном из вариантов сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» у детей чесались пальцы, когда они приближались к домику ведьмы.
144
Речь о песне These go to 11 группы Spinal Tap — пародийной рок-группы, подражающей стилю британских хеви-метал-групп.
145
Из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», пер. О. Мандельштама.
146
Ричард Смит (род. в 1971 г.) — британский гитарист-виртуоз.
Бен Голдакр (род. в 1974 г.) — британский врач, автор многочисленных научных и научно-популярных публикаций.
147
И ты, Брут? (лат.).
148
«Безжалостная красавица» (фр.), название баллады английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
149
Вымышленный персонаж произведения «Маленькие женщины» американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888).
150
Главный герой одноименного американского телесериала «Коджак» (1973–1978), абсолютно лысый.
151
Глава ирландской преступной группировки, у которого конкурирующая банда выкрала любимого французского бульдога. Прим. ред.
152
Здесь и далее в истории цитаты из стихотворения Джона Китса «Ода к соловью», пер. Г. Кружкова.
153
Поэт Сэмюэл Кольридж был убежден, что жители деревни Порлок состоят в заговоре против него, а один из них приходит шпионить за ним.
154
Из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Нарциссы».
155
Собака породы колли, персонаж книги Эрика Найта, а также фильмов и сериалов.
156
Фраза из фильма с участием американского актера Микки Руни (1920–2014).
157
Энид Блайтон (1897–1968) — британская писательница, автор книг для детей и подростков.
158
Джон Мейджор (род. в 1943 г.) — британский политик, в 1990–1997 годах занимал пост премьер-министра Великобритании.
159
В сериале «Уолтоны» (1972–1981) действие происходит в вымышленных горах Уолтона в Вирджинии.
160
Из стихотворения английского поэта и мистика Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим», пер. С. Маршака.
161
Обобщающее название для академической среды, а также роман американской писательницы Мэри Мак-Карти (1952) об университете.
162
Сверхчеловек (нем.).
163
Битва при Памплоне (20 мая 1521 г.) в ходе Итальянской войны 1521–1526 гг.
164
Микроорганизм, крайне устойчивый к антибиотикам.
165
Персонаж одноименного австралийского приключенческого телесериала режиссеров М. Варнеля и П. Максвелла.
166
Здесь и далее в рассказе цитаты из баллады Джона Китса, пер. В. Набокова.
167
АПФ — ангиотензин, превращающий фермент, ВМ — возрастная макулопатия.
168
Из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», пер. П. Вайнберга.
169
Из стихотворения Зигфрида Сассуна (1886–1967) — английского писателя и поэта, участника Первой мировой войны..
170
Уилфред Оуэн (1893–1918) — британский поэт, чье творчество оказало огромное влияние на поэзию тридцатых годов двадцатого столетия.
171
Сторонник сохранения Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.
172
Из пьесы Шекспира «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
173
Британский фирменный горьковато-сладкий фруктовый коктейль на основе джина Pimm's No. 1 или водки Pimm's Vodka Cup.
174
Дядюшка Рэт (крыса) и его друг мистер Крот — герои детского романа «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.
175
Из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III», пер. М. Донского.
176
Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».
177
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, автор религиозных трактатов и политических памфлетов.
178
Пыточная камера в романе Джорджа Оруэлла «1984».
179
Один из законов Мерфи, согласно которому, если что-то может пойти не так, так оно и будет.
180
Здесь и далее в этой истории характерные ирландские междометия.
181
Из пьесы Шекспира «Венецианский купец», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
182
Отсылка к Библии; Исход 16:3; котлы с мясом в Египте — аллегория идеализации мира.
183
Рэймонд Брукс-Уорд (1930–1992) — спортивный комментатор; «Мистер Софти» — компания, продавец мороженого; Пеннворд Фордж Милле — скаковая лошадь; Аннелли Драммонд-Хэй — британская наездница; Харви Смит — наездник, дисквалифицированный за знак пальцами в виде буквы V после победы в скачках.
184
Страх смерти возбуждает меня (лат.).
185
Moon — «луна» на английском.
186
Персонаж сатирического романа об интернах британского писателя Сэмюэла Шема (род. в 1944 г.).
187
Из пьесы Шекспира «Макбет», пер. М. Лозинского.
188
Собрания писателей, критиков, актеров и других творческих людей, проходившие в Нью-Йорке с 1919 по 1929 г.
189
Врач, герой произведений английского писателя Арчибальда Кронина (1896–1981).
190
Цитата из стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По (1809–1849), пер. В. Брюсова.
191
Из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. М. Лозинского.
192
Цитируется надпись на могильном камне британского актера и поэта Спайка Миллигана (1918–2002): «Я же говорил вам, что болен».
193
Из стихотворения Гилберта Честертона (1874–1936) «Последний герой».
194
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Сонет, сочиненный на Вестминстерском мосту».
195
Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
196
Смотри, куда идешь (шв.).
197
Ты целуешь свою мать этим ртом? (шв.)
198
Бенни Андерссон (род. в 1946 г.) и Бьорн Ульвеус (род. в 1945 г.) — участники группы ABBA.