Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. с кор. А. А. Гурьевой.
2
Скала Пуони (кор. – Совиная скала) является частью горы Понхвасан. – Здесь и далее даются примеч. пер., если не указано иное.
3
«Дело Ханним», 학림 (學林) – дословно: «лес ученых».
4
Голубой дом, 청와대 (Чхонвадэ) – президентская резиденция в Сеуле.
5
Старший брат, 형님 (хённим) – зачастую именно так в Южной Корее принято называть старших по возрасту друзей или коллег, с которыми у говорящего сложились близкие отношения.
6
Старший товарищ, 선배 (сонбэ) – соученик старших классов/курсов или коллега, который имеет более богатый профессиональный опыт и раньше начал работать в данной области.
7
NCC, 기독교교회협의회 (кидоккёкёхвэхёбихвэ) – объединение христианских церквей.
8
«Правительство участия», 참여정부 (Чхамё Чонбу) – в корейской политической традиции начиная с конца XX в. некоторые правительства получили особые названия, которые были связаны с их политическими установками и лозунгами.
9
Коктейль «бомбочка», 폭탄주 («пхоктханчжу») – по составу напоминает коктейль «ёрш».
10
Nulla poena sine lege (лат. – Нет наказания без закона) – правовой принцип, согласно которому никто не может быть наказан за проступок, не запрещенный законом.
11
Право на существование, 생존권 (сэнчжонгвон) – одно из основных естественных прав любого человека на достойное существование в обществе, позволяющее гражданину потребовать что-либо необходимое для достойной жизни. – Примеч. ред.
12
Своих покойных адепты буддизма поминают в течение 49 дней. Считается, что каждые семь дней душа умершего вновь переживает подобие смерти и ее необходимо поддержать нужными сутрами. В конце каждой семидневки близкие читают соответствующие молитвы, а завершающий обряд проводов души проводится ламой на 49-й день после кончины.
13
Традиционно на южном берегу реки Ханган проживали наиболее состоятельные и уважаемые люди. – Примеч. ред.
14
Имя автора по-корейски записывается в 3 слога 문재인 (Мун Чжэ Ин), первые два из которых созвучны корейскому слову «проблема» 문제 (мун чжэ). Соответственно, прозвище, данное автору, звучало как 문제아 (мун чжэа) и состояло из двух слов: 문제 (мунчжэ – проблема) и 아이 (аи – ребенок). – Примеч. ред.
15
Президентский переходный комитет, 인수위 – сокращение от 대통령직인수위원회. – Примеч. ред.
16
Young Men's Christian Association – Юношеская христианская организация, которая была преимущественно связана с волонтерской деятельностью в области спорта. – Примеч. ред.
17
«Палли-палли» (발리 —발리 – быстро-быстро, давай-давай, не тормози) – сочетание слов, характеризующих особенность корейского менталитета, в соответствии с которой корейцы склонны делать все как можно быстрее, чтобы успеть сделать как можно больше. – Примеч. ред.
18
KTX – Korea Train express, скоростная железнодорожная система государственной компании «Корейские железные дороги». – Примеч. ред.
19
Тток – блюдо корейской кухни: пирожок, сделанный из клейкого риса. – Примеч. ред.
20
Поколение 386 – поколение жителей Южной Кореи, родившихся в 1960-х годах, которые были крайне активны политически в подростковом возрасте и сыграли важную роль в демократическом движении 1980-х годов. Термин был придуман в начале 1990-х годов в связи с тем, что в то время новейшие компьютеры оснащались процессором Intel 386, и подразумевал людей, которые тогда находились в возрасте около 30 лет, при этом посещавших университет в 1980-е годы и родившихся в 1960-е годы. – Примеч. ред.
21
Павильон Чонтховон – пер. на рус.: павильон чистой Земли. – Примеч. ред.
22
Военное правление 16 мая – правление военных в Республике Корея, пришедших к власти в результате военного переворота 16 мая 1961 года. – Примеч. ред.