Онлайн книга
Примечания книги
1
Буквальный перевод – «Не уступаю многим» (лат.). Однако точное значение остается спорным. Среди вариантов перевода – «Один над всеми», «Один против всех», «Способный на многое».
2
Иностранный принц (фр. prince ètranger) – до 1789 г. титул французского аристократа, имевшего право на тот или иной европейский трон.
3
Речь идет о латинском трактате Исаака Ньютона «Philisophiae Naturalis Principia Mathematica» (1687) (русское название – «Математические начала натуральной философии»), в котором сформулирован закон всемирного тяготения и основы классической механики.
4
Карусель – здесь: род конных состязаний, разновидность конного балета, пришедшая на смену рыцарским турнирам в XVII в.
5
Речь идет о принцессе Анне-Марии-Луизе Орлеанской, герцогине де Монпансье (1627–1693), кузине короля Людовика XIV и принца Филиппа Орлеанского. Умерла незамужней и бездетной, завещав Филиппу Орлеанскому все свое состояние.
6
Генриетта Английская, урожденная принцесса Генриетта Стюарт (1644–1670) – первая супруга Филиппа Орлеанского. По слухам, была отравлена им или его возлюбленным шевалье де Лорреном. Современные историки не подтверждают эту гипотезу.
7
Аугсбургская лига (по названию баварского города, где она была заключена) – союз государств, включавший в себя в том числе Священную Римскую империю, Испанию, Швецию, Баварию, Англию и Ирландию, Голландию. Был образован в 1686 г. с целью противодействия Людовику XIV и французской захватнической политике. Причиной разногласий между перечисленными странами и Францией явилось Курфюршество Пфальцское, которое Людовик XIV пытался захватить, мотивируя это наследственными правами своей невестки Лизелотты Пфальцской. Военное противостояние Франции и Аугсбургской лиги закончилось поражением Франции и ее отказом от притязаний на Курфюршество Пфальцское.
8
Понятно? (ит.)
9
Элизабет-Клод де ла Герр, урожденная Жаке (1665–1729) – французский музыкант и композитор, в особенности прославившаяся пьесами для клавесина.
10
Битвы при Стенкирке (1692) и при Неервиндене (1693) (на территории современной Бельгии) – кровопролитные сражения между французскими войсками и англо-шотландско-голландско-немецкой коалицией в ходе войны Франции и Аугсбургской лиги за Пфальцское наследство. Не принесли решающей победы ни одной из сторон.
11
Кретьен (фр. Сhrétien) – христианин.
12
Эон де л’Этуаль (фр. Éon de l’Etoile, ум. ок. 1150) – французский (бретонский) сектант, противник Католический церкви; проповедовал равенство, отрицал общественные институты, провозгласил себя пророком.
13
Черный кабинет (фр. Cabinet noir) – отделение почтового ведомства, занимавшееся перлюстрацией и дешифровкой писем, якобы в целях предотвращения антигосударственных настроений. Впервые было создано во Франции в XVII в.
14
Майское дерево – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в странах Западной Европы было принято плясать 1 мая.
15
Звездочкой отмечены исторические персонажи.
Автор книги - Вонда Нил Макинтайр
Обладательница многочисленных наград Вонда Макинтайр является одним из самых заметных авторов научной фантастики с начала 1970-х годов. Ее рассказ «О тумане, и траве, и песке» («0f Mist, and Grass, and Sand») завоевал премию «Небьюла» в 1974 году, а написанный на его основе роман «Змей сновидений» («Dreamsnake») в 1979 году получил «Хьюго» и «Небьюла». Самой последней из наград Макинтайр стала премия «Небьюла» в 1998 году за роман «Луна и Солнце» («The Moon and the Sun»). ...