Онлайн книга
Примечания книги
1
Роман «1984»; перевод. В. Голышева.
2
Легендарное здание в стиле ар-деко, увековеченное на обложке альбома «Animals» группы «Пинк Флойд».
3
Места расположения резиденций британского парламента и премьер-министра соответственно.
4
Речь идет о Кристофере, маньяке-убийце из романа Дж. Маррса «The One. Единственный».
5
Синестезия – особенность высшей нервной системы, при которой существует неразрывная связь различных областей восприятия, в норме не связанных; графемная синестезия – такая, при которой знаки письменности (графемы) воспринимаются не сами по себе, а как сцепленные с другими явлениями, например с цветовым спектром или пространственными координатами; здесь идет речь как раз о последнем случае, так называемой числовой линии (индивидуальной для каждого синестета), когда числа видятся занимающими строго определенное место в пространстве.
6
Т. е. ссылкой-приманкой (англ.), размещенной в рекламных или вредительских целях.
7
Выход Великобритании из Евросоюза, осуществленный зимой 2020 года.
8
Внешний биомеханический каркас, усиливающий (или восстанавливающий) различные характеристики тела.
9
Исследовательский центр химико-биологического оружия близ г. Солсбери.
10
Гипотетический контур из некоторых структур головного мозга, отвечающий, как считают сторонники этой гипотезы, за приспособление организма к окружающей среде.
11
Имеется в виду, что неотъемлемой частью городского ландшафта являются постройки в тюдоровском стиле (кон. XV – нач. XVII вв.), прежде всего частные дома незнатных людей – фахверковые, т. е. такие, при строительстве которых видный снаружи деревянный каркас заполняется каменно-кирпичным строительным материалом.
12
Шекспир является не автором, а соавтором этой пьесы – как официально, так и согласно литературоведческому консенсусу.
13
Луддиты – британские рабочие нач. XIX в., которые выводили из строя промышленное оборудование, считая его причиной безработицы из-за существенно снизившейся необходимости в живом труде. Неолуддиты – то же, что технофобы; люди, отрицательно относящиеся к современным технологиям.
14
Игра, в которой для выигрыша нужно положить большие металлические шары как можно ближе к маленькому деревянному шару-ориентиру.
15
Дисульфирам запускает процесс, не позволяющий полностью разложиться употребленному этиловому спирту (этанолу), что вызывает острое отравление.
16
Преэклампсия – осложнение при беременности; резкое и опасное для жизни матери и плода повышение артериального давления.
17
Иглу – жилище эскимосов из снежных или ледяных блоков.
18
Ирония над англоязычной пословицей «когда жизнь дает тебе лимоны, сделай из них лимонад», то есть преврати кислое в сладкое, неприятности – в радости.
19
Одна из определяющих групп стиля гранж и вообще одна из самых влиятельных современных американских рок-групп.
20
2003.
21
Англоязычный вариант имени ветхозаветного пророка Илии.
22
Район агломерации Большой Манчестер.
23
Фраза из песни Джоша Риттера «Where the night goes».
24
Кэтрин Миддлтон, нынешняя герцогиня Кембриджская. Таким образом, королем (Вильгельмом V) является ее супруг, нынешний принц Уильям.
25
Мармайт – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта.
26
«Ритц-Карлтон» – мировая сеть люкс-отелей.
27
Йога в помещении, где температура воздуха поддерживается на уровне температуры человеческого тела или чуть выше.
28
Обувь без шнуровки, с эластичным за счет вставленной резинки раструбом.
29
Отделение знаменитой Британской галереи Тейт, посвященное искусству Новейшего времени (с 1900 г.).
30
Рубцевание тканей.
31
Персонажи с именем Адриан есть в пьесах Шекспира «Буря» и «Кориолан», с именем Бьянка – «Укрощение строптивой» и «Отелло». Ники, использованные ранее под знаком @ – тоже имена шекспировских персонажей.
32
Персонажи пьес «Генрих VIII» и «Отелло» соответственно.