Примечания книги Когда ты вернешься ко мне. Автор книги Эмма Скотт

Онлайн книга

Книга Когда ты вернешься ко мне
ХолденРодители хотели сделать из меня «идеального сына».Они поняли свою ошибку, когда я вернулся из лагеря терапии в истерике, весь избитый.Потом была кушетка лечебницы для душевнобольных. Из-за холода, что впился в меня ледяными клешнями.Да, я все так же крут, но теперь уже сломлен. Больше никого не подпущу к себе и на метр.Мне осталось продержаться год в Санта-Крузе, после чего я заберу наследство и начну все сначала.Я не планировал влюбляться.Но судьба смеется над нашими планами, не так ли?РиверЧто для меня счастье? Семейная автомастерская, дом, жизнь в Санта-Крузе.Футбол не входил даже в десятку. И я притворялся, чтобы оправдать чужие ожидания.Для всех остальных моя жизнь идеальна. Для меня она – ложь.С тех пор как заболела мама, слово «дом» приобрело иное значение. Я терял с ним связь, удаляясь все дальше от самого себя.Я мечтал о тихой гавани. Холден был другим.Бунтарь по натуре, любитель парижских вечеринок, неисправимый сердцеед.Моя полная противоположность.Но что случилось бы со мной, если бы он ушел?Демоны одного, обязательства другого – все играло против них. Но, разбивая сердца, судьба дарит то ощутимое и реальное, отчего ты уже не в силах отказаться…

Примечания книги

1

Медное озеро (Copper Lake) – расположено в национальном парке Северные Каскады в американском штате Вашингтон.

2

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

3

То́га – верхняя одежда граждан в Древнем Риме – кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.

4

Волшебный шар восьмерки (шар судьбы, шар вопросов и ответов, шар предсказаний) – игрушка, шуточный способ предсказывать будущее.

5

6 футов – примерно 183 см.

6

American Express (AMEX) – крупнейшая американская многопрофильная компания.

7

DryBar – Калифорнийская сеть салонов, которая предоставляет исключительно услуги по укладке волос.

8

Yelp – Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг.

9

Ресивер (или принимающий) – игрок в команде нападения, который специализируется на приеме пасов от квотербека.

10

Сейфти – игроки этой позиции являются последней линией обороны команды и обычно находятся дальше всего от линии скримиджа.

11

Тридцать ярдов – примерно 27,5 м.

12

Раннинбек (задний бегущий или просто бегущий) – амплуа игрока нападения в американском и канадском футболе.

13

eBay – американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов (основное поле деятельности) и интернет-магазинов.

14

Э́ркер – выходящая из плоскости фасада часть помещения, частично или полностью остекленная, улучшающая его освещенность.

15

Добрый день, Беатрис. Уже собираюсь (порт.).

16

Очень хорошо, сэр (порт.).

17

«Обмани меня раз – позор тебе, обмани меня дважды – позор уже мне». Английская поговорка.

18

«Hollister» – американский бренд одежды, принадлежащий компании «Abercrombie & Fitch».

19

20 ярдов – примерно 18,3 м.

20

Мой дом – твой дом (исп.).

21

Ей нечего было мне предложить (фр.).

22

Нет, спасибо (порт.).

23

80° по Фаренгейту – примерно 27 °C.

24

Рейтинг R – для лиц, не достигших 17-летнего возраста.

25

Рейтинг NC-17 – для лиц не достигших 17-летнего возраста и младше.

26

Рейтинг PG – рекомендуется для детей вместе с родителями.

27

Рейтинг PG-13 – для лиц, не достигших 13-летнего возраста.

28

6 футов и 2 дюйма – примерно 189 см.

29

«Излечить тебя» (англ.).

30

Строчка из песни «So let’s call the whole thing off» Эллы Фицджеральд и Луи Армстронга.

31

Десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое так же как соус, намазка и начинка для кондитерских изделий.

32

Квартал в районе Юрика-Вэлли в городе Сан-Франциско, штат Калифорния. Известен как место проживания представителей ЛГБТ-сообщества.

33

BTS – южнокорейский бойбенд, сформированный в 2013 году компанией Big Hit Entertainment.

34

«Ривердейл» – американская телевизионная подростковая драма, основанная на комиксах Арчи.

35

Счастливый Париж (фр.).

36

Я? (фр.)

37

Pod People (англ.).

38

Простите меня (фр.).

39

Черт возьми (фр.).

40

Мистер Ривер Уитмор ждет вас на стойке регистрации (фр.).

41

Хорошо, месье (фр.).

42

Один кир, пожалуйста (фр.).

43

Разливное пиво, любое (фр.).

44

Повторить? (фр.)

45

Нет, спасибо (фр.).

46

The Lambda Literary – американская ежегодная награда, которая вручается по многим номинациям за произведения, посвященные нелегкой жизни сексуальных меньшинств.

47

Тетушка (порт.).

48

Мой милый мальчик (порт.).

49

Мой бог (порт.).

50

Ривер (river) – в переводе с английского означает «вода».

51

5 футов – примерно 152 см.

52

Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация