Примечания книги Джинсы мертвых торчков. Автор книги Ирвин Уэлш

Онлайн книга

Книга Джинсы мертвых торчков
Впервые на русском – новейший роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик» (Spin). Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести. Рентон за прошедшие годы тоже заматерел, стал известным менеджером на клубно-диджейской сцене, живет то в Голландии, то в Штатах. Больной перебрался в Лондон, руководит эскорт-агентством нового типа. А вечному неудачнику Спаду Мёрфи посулили легкий приработок – и он ввязывается в контрабанду человеческих органов. Издевательский каприз судьбы сведет старых друзей вместе – и переживут эту встречу не все. Кому же придутся впору Джинсы Мертвых Торчков? «Свершилось! Рентон, Бегби, Больной и Спад снова вместе», – пишет газета Sunday Times. И, если верить автору, это их последнее приключение. Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

«Хиберниан» (Hibernian F. C., с 1875) – шотландский профессиональный футбольный клуб из эдинбургского района Лит. Основан католическим священником Эдвардом Ханноном и первоначально предназначался для членов ирландской иммигрантской общины (откуда название, происходящее от латинского наименования Ирландии – Hibernia). Домашняя арена клуба – стадион «Истер-роуд». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Лига английской обороны (English Defence League, с 2009) – британская ультраправая исламофобская организация, активно проводила протестные демонстрации в 2009–2011 гг., впоследствии захирела.

3

Отдел внутренних расследований.

4

«Рождество под лучами солнца» («Christmas in the Sun», 2009) – сингл австралийского артиста Рольфа Харриса и участника группы Status Quo Рика Парфитта; песня написана ими совместно с Хэлом Шейпером и другим членом Status Quo Энди Бауном.

5

«Маленькие свободные» – прозвище прихожан Свободной пресвитерианской церкви Шотландии.

6

Кровати (рифм. сленг).

7

«Рейт Роверс» (Raith Rovers F. C., с 1883) – шотландский футбольный клуб из Керколди (округ Файф).

8

Саймон цитирует песню Дэвида Боуи «Station to Station» с его одноименного десятого студийного альбома (1976).

9

«При чем здесь любовь» («What’s Love Got to Do With It») – сингл Тины Тёрнер с ее пятого студийного альбома «Private Dancer» (1984).

10

Джон Нокс (1510–1572) – крупнейший религиозный реформатор в истории Шотландии, заложивший основы пресвитерианской церкви.

11

Рой Вуд (р. 1946) – британский рок-музыкант, певец и автор песен, основатель групп The Move, Electric Light Orchestra и Wizzard. «I Wish It Could Be Christmas Every Day» – рожденственская песня, записанная глэм-рок-группой Wizzard в 1973 г.

12

«Моя девушка» («My Girl») – песня Майка Барсона, музыканта родом из Эдинбурга, клавишника и вокалиста английской ска-группы Madness, выпущенная на дебютном альбоме группы «One Step Beyond…» (1979).

13

Имеется в виду Эдинбургский университет Нейпира.

14

«Джамбо» называют болельщиков эдинбургского футбольного клуба Heart of Midlothian («Сердце Мидлотиана»), чья домашняя арена – стадион «Тайнкасл»; цвета команды – бордовый и белый. Шоколадные медвежата «Линдт» носят бордовый шарф.

15

«Светлое Рождество» (White Christmas, 1954) – рождественский мюзикл американского режиссера Майкла Кёртиза с Дэнни Кеем и упоминающимися ниже Бингом Кросби и Розмари Клуни в главных ролях.

16

«Бельмо на глазу» («Thorn in My Side», 1986) – сингл синтипоп-дуэта Eurythmics с их пятого альбома «Revenge».

17

Нищеброда (рифм. сленг).

18

«Перевозчик» (Le Transporteur, 2002) – франко-американский криминальный боевик Кори Юэна и Луи Летерье. По сюжету бывший спецназовец Фрэнк Мартин, которого сыграл Джейсон Стейтем, занимается перевозкой грузов из пункта А в пункт Б, следуя правилу никогда не открывать груз; в фильме он это правило нарушает.

19

Гленн Ходдл (р. 1957) – бывший английский футболист и футбольный тренер, спортивный комментатор.

20

Девиц (рифм. сленг).

21

Международный аэропорт Маккаррана – главный коммерческий аэропорт Лас-Вегаса.

22

Дэвид Кэмерон (р. 1966) – 75-й премьер-министр Великобритании (2010–2016). Эд Милибенд (р. 1969) – британский политик, лидер Лейбористской партии (2010–2015). Ник Клегг (р. 1967) – британский политик, лидер Либеральных демократов с 2007 г.

23

Сэр Джеймс Уилсон Винсент Сэвил (1926–2011) – английский теле- и радиоведущий, диджей, в 1975–1994 гг. вел программу «Джим все устроит» (Jim’ll Fix It), куда дети писали письма и рассказывали о своих желаниях, которые он выполнял. С 1990-х гг. периодически всплывали и расследовались слухи о его невоздержанном сексуальном поведении, а вскоре после его смерти выяснилось, что его жертвами могли стать до 450 женщин, в том числе несовершеннолетних.

24

«Хочешь пофанковать со мной» («Do You Wanna Get Funky With Me») – диско-сингл американского диско-певца и автора песен Питера Брауна 1977 г.

25

Кузенчик (искаж. ит.).

26

Бордовые свитеры в тюрьме Сохтон носят осужденные за педофилию и вообще за половые преступления.

27

Моя сестричка (искаж. ит.).

28

Mott the Hoople (1969–1980) – английская глэм-рок-группа, популярная в начале 1970-х; «Honaloochie Boogie» – песня их вокалиста Иэна Хантера, которую группа выпустила синглом в 1973 г.

29

Школа Мэри Эрскин – частная школа для девочек в Эдинбурге.

30

Гонорея (рифм. сленг).

31

Кофе с молоком (нидерл.).

32

Мудак (нидерл.).

33

В 1967 г. The Rolling Stones выпустили альбом «Their Satanic Majesties Request» («Их Сатанинские Величества просят», англ.), название которого отсылает к стандартной формулировке, использующейся в британских паспортах.

34

Самолета (рифм. сленг).

35

Робасить (рифм. сленг).

36

«Сын проповедника» («Son of a Preacher Man») – песня Джона Хёрли и Ронни Уилкинса, записанная британской певицей Дасти Спрингфилд в 1968 г.

37

Генри Хиггинс – персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» (Pygmalion, 1913), профессор фонетики, обучающий Элизу Дулитл артистократическому произношению.

38

Фредерик Уолтер Стивен Уэст (1941–1995) вместе с женой Розмари (р. 1953) в 1967–1987 гг. пытали, насиловали и убили по меньшей мере 12 женщин и девушек; среди жертв супругов Уэст была их дочь Хэзер, чье тело они похоронили у себя в патио (тела остальных жертв они тоже хоронили на территории своего участка).

39

Бухло (рифм. сленг).

40

Имеются в виду Hull Stingrays и Durham Wasps, бывшие британские хоккейные клубы.

41

Pure, Sativa, Citrus Club и Calton Studios – эдинбургские клубы 1990-х, ключевые площадки городской техно-сцены, впоследствии захиревшие или закрывшиеся.

42

Шалав (рифм. сленг).

43

Шрама (рифм. сленг).

44

Целку (рифм. сленг).

45

«Теперь мы, походу, одни» («I Think We’re Alone Now») – песня, исполнявшаяся Тиффани (р. 1971), американской певицей, кумиром подростков конца 1980-х гг.

46

Алед Джонс (р. 1970) – валлийский певец, радио- и телеведущий, прославился подростком в середине 1980-х гг.

47

Уильям Хейг (р. 1961) – британский политик, лидер Консервативной партии, министр иностранных дел Великобритании в кабинете Дэвида Кэмерона.

48

Корнтон-Вейл – шотландская женская тюрьма в Стерлинге.

49

Британская группа Bee Gees в 1968 г. выпустила песню сложной судьбы «Jumbo» – она вышла на сингле «The Singer Sang His Song», но промоутеры, сама группа, а также ее поклонники так и не смогли договориться, какая из этих двух песен считается стороной А, а какая – стороной Б.

50

Джон Робертсон (р. 1964) – шотландский футболист и футбольный тренер. На заре карьеры получил предложение от «Хиберниан», но в 1981 г. подписал контракт с «Харт оф Мидлотиан».

51

Эрнест (Эрни) Уайз (1925–1999) – британский комик, выступавший в составе популярного комического дуэта «Моркам и Уайз» (Morecambe and Wise, 1941–1984) вместе с Эриком Моркамом (Джон Эрик Бартоломью, 1926–1984); обычно Моркам выступал в амплуа дурковатого клоуна, а Уайз изображал человека серьезного и уравновешенного.

52

Заряд (рифм. сленг).

53

Хирург (рифм. сленг).

54

Аллюзия на песню Тома Келли и Билли Стайнберга «Like a Virgin» (1984) с одноименного альбома Мадонны.

55

Рак (рифм. сленг).

56

В 1902 г. команда «Хиберниан» одержала победу над «Селтик» со счетом 1:0, в последний раз завоевав Кубок Шотландии, а в 2012 г. «Харт оф Мидлотиан» выиграла у «Хиберниан» в финале Кубка Шотландии со счетом 5:1.

57

«Сердца, сердца, о славные сердца!»

58

«Sunshine on Leith» – баллада шотландского фолк-рок-дуэта The Proclaimers, второй сингл с их одноименного альбома (1988); часто исполняется на стадионе «Истер-роуд» членами команды «Хиберниан» и ее болельщиками (члены группы тоже болеют за «Хиберниан»).

59

«Слава, слава хибзам!»

60

В 1973 г. «Хиберниан» выиграли у «Хартс» со счетом 7:0 на стадионе «Тайнкасл» во время Эдинбургского дерби.

61

«Bringing It All Back Home» (1965) – альбом Боба Дилана.

62

Щачла (рифм. сленг).

63

Вперед! (искаж. ит.)

64

«Столичная служба» – группировка футбольных хулиганов, возникшая в 1984 г. и связанная с клубом «Хиберниан».

65

Кокаина (рифм. сленг).

66

«Кровь на рельсах» («Blood on the Tracks») – 15-й студийный альбом Боба Дилана, вышедший в 1975 г.

67

Шотландский выставочный и конференц-центр – самый большой развлекательный центр Шотландии, открывшийся в 1985 г. в Глазго.

68

Бобби Голдсборо (р. 1941) – американский поп-музыкант, певец и автор песен; с хитом «Милая» («Honey», 1968), песней Бобби Расселла, в которой мужчина вспоминает покойную жену, добился всемирного успеха. Терри Джекс (р. 1944) – канадский поп-музыкант, автор-исполнитель и продюсер; его хит «Времена года под солнцем» («Seasons in the Sun», 1973) на стихи Рода Маккуэна – англоязычная версия песни Жака Бреля «Le Moribond» (1961), и в обеих версиях протагонист перед смертью прощается с любимыми.

69

Андреа Пирло (р. 1979) – итальянский футболист и тренер, игравший на позиции центрального полузащитника, главный тренер клуба «Ювентус».

70

Сифилисом (рифм. сленг).

71

Гонорею (рифм. сленг).

72

Слова из припева популярной песни «Daisy Bell (Bicycle Built for Two)», написанной в 1892 г. Гарри Дейкром.

73

Распрекрасные детишки (искаж. ит.).

74

Молодая литская бригада.

75

Слезы (рифм. сленг).

76

Брайан Говард Клаф (1935–2004) – британский футбольный тренер, офицер ордена Британской империи, острослов и любимец публики.

77

Кельвин Харрис (Адам Ричард Уайлз, р. 1984) – шотландский автор-исполнитель, музыкальный продюсер и диджей.

78

Наш Вулли («Наш Уилли», Вулли Кердью) – персонаж одноименного шотландского комикса (Oor Wullie, с 1936), созданного редактором Р. Д. Лоу и художником Дадли Д. Уоткинсом и впервые опубликованного в газете The Sunday Post, малолетний хулиган и фантазер; его отличительные признаки – колючие волосы, комбинезон и перевернутое ведро.

Автор книги - Ирвин Уэлш

Ирвин Уэлш

Ирвин Уэлш родился 27 сентября 1958 г. в Лите, пригороде Эдинбурга. В возрасте четырех лет переехал с родителями в Эдинбург, где после школы окончил курсы по специальности инженера-электрика. Работал учеником техника на телевидении, но после удара электрическим током был вынужден сменить работу. В 1978 г. двадцатилетний Уэлш отправился в Лондон, где играл на гитаре и пел в панк-группах The Pubic Lice и Stairway 13. После чего он вновь вернулся в Эдинбург, где получил диплом по информатике в Heriot Watt University. Затем оставил Британские острова и перебрался на континент, в Амстердам. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация