Примечания книги Жанна – Божья Дева. Автор книги Сергей Оболенский

Онлайн книга

Книга Жанна – Божья Дева
Князь Сергей Сергеевич Оболенский, последний главный редактор журнала «Возрождение», оставил заметный след в русской эмигрантской периодике. В журнале он вел рубрику «Дела и люди»; кроме того, обладая несомненным литературным талантом, с 1955 г. под своим именем он опубликовал более 45 статей и 4 рецензии. Наша публикация знакомит читателей с полной версией книги «Жанна – Божья Дева», которая, несомненно, является главным итогом его исследовательской и публицистической деятельности. Многие годы С. С. Оболенский потратил на изучение духовного феномена Жанны д’Арк, простой французской крестьянки, ставшей спасительницей своей Родины, сожженной на костре и позже причисленной клику святых Римско-католической церковью. В образе «Орлеанской девы» князя Оболенского привлекали ее духовность, стремление к истине и самопожертвованию. Большое внимание он как автор уделил анализу богословских причин ее непонимания и неприятия на Западе и тому месту, которое она занимает в истории западного христианства и Франции. Это духовно-философско-историческая работа о Жанне д’Арк не имеет аналогов во всей сокровищнице русской гуманитарной мысли.Первое издание книги на русском языке было осуществлено в 1988 г., однако рукопись была подвергнута цензуре со стороны католической церкви.В книге использованы фотографии из личного архива княжны Веры Сергеевны Оболенской. Их воспроизведение воспрещается без ее письменного разрешения.

Примечания книги

1

Оценка Леона Блуа кажется всё же предвзятой и слишком обобщающей. Достаточно упомянуть труды современных историков, поклонников св. Жанны, как, например, Маипу, почётного профессора Парижского университета. – Примеч. ред. французского изд.

2

Имена нерусских авторов текстов, на которые он опирается в своём исследовании, С. Оболенский приводит зачастую на языке оригинала, – как и названия их трудов с указанием времени, места, типа издания и пр. Ради естественной возможности для читателя связно воспринимать текст этой книги, я счёл нужным все имена воспроизвести кириллицей согласно современным рекомендациям их произношения на русском языке; наименования же печатных изданий сохранил в исходном виде – и потому, что фигурируют они по преимуществу в примечаниях, и потому, что обратиться к ним, в большинстве своём не переведённым на русский язык для широкой публики, читатель легче всего сможет, дав по оригинальному названию верный запрос в Интернете. – Примеч. ред. русского изд.

3

«Ничто не препятствует. Печатать» (лат.) – обычные резолюции (первая – от духовного цензора, вторая – от высокопоставленного церковного иерарха) на богословских печатных трудах в католической традиции. – Примеч. ред. русского изд.

4

Публичной власти (франц.).

5

Родня, домочадцы (старофранц.); здесь в значении «компактно проживающее родовое сообщество». – Примеч. ред. рус. изд.

6

Дом Пьер де Пюнье. – Никогда не следует забывать, что по – французски древнееврейское царство и средневековая королевская власть обозначаются одним и тем же словом, в отличие от римского цезаризма. – Примеч. авт.

7

Так имя Ибн-Рошда звучит в европейских языках (ср. Иби-Сина – Авиценна}. – Примеч. ред. русского изд.

8

В силу установившейся традиции мне поневоле приходится пользоваться термином «теократия» – что по-гречески значит, как известно, «богоправление» – для определения той логически выстроенной организационной системы, которой в XIII веке было именно подменено подлинное богоправление, осуществляющееся в опытном познании воли Божией. – Примеч. авт.

9

Согласно (лат.).

10

Во избежание путаницы, возникающей очень легко, я пишу «бургиньоны», «бургиньонский», когда речь идёт о партии в общефранцузском масштабе, и, разумеется, пишу «бургундцы», «бургундский», когда речь идёт об определённой части Франции. – Примеч. авт.

11

Часть наследственных земельных владений или денежное содержание, которые передавались некоронованным членам королевской семьи. – Примеч. ред. русского изд.

12

Королевский чиновник, наделённый в подведомственном ему административно-территориальном округе военными, фискальными, судебно-следственными полномочиями. – Примеч. ред. русского изд.

13

На границах Лотарингии писали и произносили именно так.

14

Высказывание общего характера.

15

Иисус сладчайший (франц.).

16

Боже сладчайший (франц.).

17

Свыше миллиона золотых франков 1913 г. – Примеч. авт.

18

Текст Эстиве, совпадающий с переводом Курселя. Орлеанский же манускрипт вместо «Je les ai vus de mes yeux» даёт «Oui a mes yeux» и следующий вопрос приводит в соответственно изменённой форме: «Думает ли она, что Бог создал их с этими головами, которые она видит?» Полагаю, что орлеанский копиист понял и переписал упрощённо.

19

Трудно понять смысл этой фразы, приведённой именно так у Эстиве и в официальном переводе Курселя. В Орлеанском манускрипте сообщается попросту: «Свет приходит прежде Голоса». Но эта ясность представляется мне подозрительной: она может происходить от «поправки», внесённой копиистом, – и, при общих недостатках Орлеанского манускрипта, я предпочитаю сохранить тут текст Эстиве. – Примеч. авт.

20

Латинский перевод Курселя: «девушка, выросшая среди полей».

21

Все эти имена написаны так, как их вообще писали во Франции, т. е. неправильно; в переводе я применил транскрипцию английских имён, обычную по-русски. – Примеч. авт.

22

Ален Шартье несколькими неделями позднее пишет так же точно, что Голоса повелели ей «после коронации вести короля в Париж и восстановить королевство».

23

Недостойной рабой Божьей (франц.).

24

«Блоха» – «Девственница» (франц.)

25

Как жаль, что весь труд Лефевр-Понталиса остался в комментариях и примечаниях к изданным им документам и что он не написал общей работы о ней! – Примеч. авт.

26

Годен (от англ. Goddam – «прокляни Бог» или «будь я проклят») – прозвище, данное французскими крестьянами английским оккупантам. – Примеч. ред. рус. изд.

27

Делисье Бернар (ок. 1260 – после 1319) – францисканский монах, выступавший с обличительными речами в адрес Инквизиции. Арестован по распоряжению папы Иоанна XXII в 1318 г., приговорён церковным трибуналом к пожизненному заключению. – Примеч. ред. рус. изд.

28

Этот вопрос ей уже ставили накануне, и она тогда для ответа попросила отсрочку, к чрезвычайной радости Анатоля Франса. Ноя могу себе представить, что в некоторых случаях, при особой нужде, небесные силы в ответ на призыв с земли могут посылать «утешение и помощь» через материальный предмет: «случайно» попавшее изображение, написанный текст, особо насыщенный смыслом именно для данного случая, – настолько, что это почти можно назвать «письмом». Конечно, только «почти», – Жанна, подумав, и ответила: нет! – Примеч. авт.

29

Эти первые слова Девушки, как и весь елейный элемент в речи судей, отсутствуют в первоначальной французской записи и по манускрипту Юрфе, и по Орлеанскому манускрипту Возможно, в латинском переводе судьи это присочинили для красоты, хотя её благодарственные слова звучат скорее иронически. – Примеч. авт.

30

Как известно, в первой половине XV века титул величества ещё не применялся к королям. – Примеч. авт.

31

«И вся могла страдать» (франц.).

32

По необходимости опорожнить живот (лат.).

33

Членом Института (франц.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация