Онлайн книга
Примечания книги
1
Оценка Леона Блуа кажется всё же предвзятой и слишком обобщающей. Достаточно упомянуть труды современных историков, поклонников св. Жанны, как, например, Маипу, почётного профессора Парижского университета. – Примеч. ред. французского изд.
2
Имена нерусских авторов текстов, на которые он опирается в своём исследовании, С. Оболенский приводит зачастую на языке оригинала, – как и названия их трудов с указанием времени, места, типа издания и пр. Ради естественной возможности для читателя связно воспринимать текст этой книги, я счёл нужным все имена воспроизвести кириллицей согласно современным рекомендациям их произношения на русском языке; наименования же печатных изданий сохранил в исходном виде – и потому, что фигурируют они по преимуществу в примечаниях, и потому, что обратиться к ним, в большинстве своём не переведённым на русский язык для широкой публики, читатель легче всего сможет, дав по оригинальному названию верный запрос в Интернете. – Примеч. ред. русского изд.
3
«Ничто не препятствует. Печатать» (лат.) – обычные резолюции (первая – от духовного цензора, вторая – от высокопоставленного церковного иерарха) на богословских печатных трудах в католической традиции. – Примеч. ред. русского изд.
4
Публичной власти (франц.).
5
Родня, домочадцы (старофранц.); здесь в значении «компактно проживающее родовое сообщество». – Примеч. ред. рус. изд.
6
Дом Пьер де Пюнье. – Никогда не следует забывать, что по – французски древнееврейское царство и средневековая королевская власть обозначаются одним и тем же словом, в отличие от римского цезаризма. – Примеч. авт.
7
Так имя Ибн-Рошда звучит в европейских языках (ср. Иби-Сина – Авиценна}. – Примеч. ред. русского изд.
8
В силу установившейся традиции мне поневоле приходится пользоваться термином «теократия» – что по-гречески значит, как известно, «богоправление» – для определения той логически выстроенной организационной системы, которой в XIII веке было именно подменено подлинное богоправление, осуществляющееся в опытном познании воли Божией. – Примеч. авт.
9
Согласно (лат.).
10
Во избежание путаницы, возникающей очень легко, я пишу «бургиньоны», «бургиньонский», когда речь идёт о партии в общефранцузском масштабе, и, разумеется, пишу «бургундцы», «бургундский», когда речь идёт об определённой части Франции. – Примеч. авт.
11
Часть наследственных земельных владений или денежное содержание, которые передавались некоронованным членам королевской семьи. – Примеч. ред. русского изд.
12
Королевский чиновник, наделённый в подведомственном ему административно-территориальном округе военными, фискальными, судебно-следственными полномочиями. – Примеч. ред. русского изд.
13
На границах Лотарингии писали и произносили именно так.
14
Высказывание общего характера.
15
Иисус сладчайший (франц.).
16
Боже сладчайший (франц.).
17
Свыше миллиона золотых франков 1913 г. – Примеч. авт.
18
Текст Эстиве, совпадающий с переводом Курселя. Орлеанский же манускрипт вместо «Je les ai vus de mes yeux» даёт «Oui a mes yeux» и следующий вопрос приводит в соответственно изменённой форме: «Думает ли она, что Бог создал их с этими головами, которые она видит?» Полагаю, что орлеанский копиист понял и переписал упрощённо.
19
Трудно понять смысл этой фразы, приведённой именно так у Эстиве и в официальном переводе Курселя. В Орлеанском манускрипте сообщается попросту: «Свет приходит прежде Голоса». Но эта ясность представляется мне подозрительной: она может происходить от «поправки», внесённой копиистом, – и, при общих недостатках Орлеанского манускрипта, я предпочитаю сохранить тут текст Эстиве. – Примеч. авт.
20
Латинский перевод Курселя: «девушка, выросшая среди полей».
21
Все эти имена написаны так, как их вообще писали во Франции, т. е. неправильно; в переводе я применил транскрипцию английских имён, обычную по-русски. – Примеч. авт.
22
Ален Шартье несколькими неделями позднее пишет так же точно, что Голоса повелели ей «после коронации вести короля в Париж и восстановить королевство».
23
Недостойной рабой Божьей (франц.).
24
«Блоха» – «Девственница» (франц.)
25
Как жаль, что весь труд Лефевр-Понталиса остался в комментариях и примечаниях к изданным им документам и что он не написал общей работы о ней! – Примеч. авт.
26
Годен (от англ. Goddam – «прокляни Бог» или «будь я проклят») – прозвище, данное французскими крестьянами английским оккупантам. – Примеч. ред. рус. изд.
27
Делисье Бернар (ок. 1260 – после 1319) – францисканский монах, выступавший с обличительными речами в адрес Инквизиции. Арестован по распоряжению папы Иоанна XXII в 1318 г., приговорён церковным трибуналом к пожизненному заключению. – Примеч. ред. рус. изд.
28
Этот вопрос ей уже ставили накануне, и она тогда для ответа попросила отсрочку, к чрезвычайной радости Анатоля Франса. Ноя могу себе представить, что в некоторых случаях, при особой нужде, небесные силы в ответ на призыв с земли могут посылать «утешение и помощь» через материальный предмет: «случайно» попавшее изображение, написанный текст, особо насыщенный смыслом именно для данного случая, – настолько, что это почти можно назвать «письмом». Конечно, только «почти», – Жанна, подумав, и ответила: нет! – Примеч. авт.
29
Эти первые слова Девушки, как и весь елейный элемент в речи судей, отсутствуют в первоначальной французской записи и по манускрипту Юрфе, и по Орлеанскому манускрипту Возможно, в латинском переводе судьи это присочинили для красоты, хотя её благодарственные слова звучат скорее иронически. – Примеч. авт.
30
Как известно, в первой половине XV века титул величества ещё не применялся к королям. – Примеч. авт.
31
«И вся могла страдать» (франц.).
32
По необходимости опорожнить живот (лат.).
33
Членом Института (франц.).