Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду серия автобиографических повестей знаменитой детской писательницы Лоры Инлз Уайлдер (1857–1967), рассказывающая о жизни трех сестренок и их родителей. – Здесь и далее прим. перев.
2
Буквально название города Хорсшу-Бэй можно перевести с английского как «Бухта-подкова».
3
Знаменитый американский сетевой магазин, где продается разнообразный мерч, в том числе рокерский.
4
Популярная английская поговорка, аналог русского «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
5
От англ. plausible deniability. Этим термином принято обозначать поведение старших должностных лиц, при котором они, совершив некое действие, оставляют за собой возможность отрицать причастность к нему либо перекладывают ответственность на подчиненных.
6
От англ. Supermarket Sweep. Популярное американское телешоу, герои которого cначала принимают участие в викторине, а затем – в «гонках» по супермаркету: они должны собирать определенные продукты и зарабатывать очки для своей команды.
7
Так в шутку называют сторонников теорий заговора. Шапочка из фольги, по мнению некоторых, способна защитить мозг от вредоносного влияния различных волн и излучений.
8
Имеется в виду Роанок или «Потерянная колония» – английская колония на одноименном острове в Атлантическом океане, загадочным образом исчезнувшая в XVI в.
9
Речь идет о детективном фильме Брайана Сингера The usual suspects (в русском прокате «Подозрительные лица»), вышедшем в 1995 году.
10
Героиня одноименной картины американского художника Нормана Роквелла, культовый американский образ.