Онлайн книга
Примечания книги
1
В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.
2
Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).
3
Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.
4
Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.
5
От франц. huile volatile – одно из наименований духов.
6
Drawers – панталоны (англ.).
7
Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).
8
Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.
9
Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.
10
Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).
11
«Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.
12
От франц. gamin – уличный мальчишка.
13
Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.
14
В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.
15
Нана – девушка (франц. арго).
16
«Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.
17
Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).
18
Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.
19
Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.
20
Пшекленьство – проклятье! (польск.)
21
Тупик – довольно распространенное во Франции название маленьких проулков, в которые можно попасть только с одной стороны.
22
Comme il faut – как должно быть (франц.).
23
Редингот – верхняя одежда, нечто среднее между длиннополым сюртуком и приталенным пальто, очень модная в описываемое время.
24
От франц. canezou – большая косынка или большой платок с длинными концами из легкой ткани или кружев. Канзу прикрывал шею и декольте дамы; иногда концы его завязывали на спине.
25
Шляхта – привилегированное дворянское сословие в Польше.
26
Здесь даны даты по старому стилю.
27
Мафусаил – согласно Библии, один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
28
Дата указана по старому стилю. В этот день в достопамятные времена была найдена (обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.
29
Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.
30
Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).
31
Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.
32
От лат. insurgentes – повстанцы.
33
Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.
34
В описываемое время посольство Российской империи в Париже располагалось во дворце герцогини Декре на улице Фобур-Сент-Оноре, 33.
35
От франц. comtesse russe – русская графиня.
36
От франц. sabot – копыто: название традиционной деревенской обуви во Франции.
37
Сандрильона и принц Мирлифлёр – главные герои сказки Шарля Перро, известной у нас как «Золушка».
38
Стратчила розум?! – С ума сошла?! (польск.)
39
Годонимика – один из разделов топонимики. Она занимается годонимами – названиями улиц. Топонимика – наука, изучающая географические названия – топонимы.
40
Белый виноград – так французы называют один из видов ломоноса (клематиса).
41
Кава – кофе (польск.).
42
Бельэтаж – второй снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.
43
Complot – заговор (франц.).
44
Сажень – русская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.
45
Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.
46
Доломан – часть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментик – короткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчиры – форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.
47
Ляхи – прозвище поляков.
48
Канонир – младший нижний чин орудийной команды; пушкарь.
49
Бомбардир – чин артиллерийской команды в русской армии.
50
Выхолощенный – кастрированный (старин.).
51
Старинные французские меры объема: поссон – чуть больше 100 мл, кварто – около 70 л.
52
Плутóнг (от франц. peloton – клубок, ком, рой; взвод) – название низших подразделений в Вооруженных силах Российской империи; стрельба плутонгами – стрельба мелкими залпами.
53
Масляные лампы, изобретенные швейцарцем Ами Аргандом и необыкновенно популярные в описываемое время, поскольку не чадили и светили очень ярко, за что их также называли астральными лампами.
54
Бохáтэровье – герои (польск.).
55
Подложить кому-то кролика – эквивалент русского выражения «подложить свинью». Сунуть горчицу в нос – очень кого-то разозлить.
56
Костусь – уменьшительная форма имени «Константин» в польском языке.
57
Польская форма имени «Николай».
58
Лозунг польских инсургентов. Люд – народ (польск.).
59
Кунтýш – старинный польский кафтан.
60
Холерни ленивы! – Проклятые лентяи! (польск.)
61
В русской мемуарной литературе 31 марта 1814 г. чаще обозначается как 19 марта.
62
Имеется в виду механизм, с помощью которого во время Великой французской революции отрубали головы аристократам, а позднее и якобинцам. Гильотиной это орудие называли по фамилии его изобретателя, Жозефа Гильотена, а «малышкой Луизон» – по фамилии доктора Антуана Луи, который первый предложил использовать гильотину для публичных казней, еще с XIV в. проводившихся в Париже на Гревской площади (ныне площадь Отель-де-Виль, Городской ратуши).
63
Бурбоны – французская королевская династия, правившая Францией с 1589 по 1792 год и с 1814 по 1830 год.
64
Тампль – средневековая крепость в старом Париже. После революции он заменил разрушенную Бастилию, став тюрьмой. Монархисты видели в нем символ казни королевской семьи: Тампль стал местом паломничества, поэтому в 1808–1810 годах был разрушен по приказу Наполеона.
65
Людовик XVIII – младший брат Людовика XVI, носивший во время его царствования титул графа Прованского; французский король в 1814–1824 годах.
66
Приклáд или прибóр мунди́рный – цветное сукно, шедшее для изготовления цветных воротников, клáпанов, обшлагóв, вы́пушек (кáнтов), или металлические детали мундира и снаряжения: пуговицы, бляхи, пряжки.
67
Существует версия, будто Наполеон подарил Александру коня Экли́пса в 1807 году, при заключении Тильзи́тского мира. Впрочем, даты происшедшего, описание масти коня и его кличка у разных мемуаристов варьируются.
68
Анфилада – длинный сквозной ряд комнат, все их двери находятся на одной оси. Можно пройти всю анфиладу, никуда не сворачивая.
69
Але, панове… – Однако, господа… (польск.)
70
Матка Боска – Матерь Божия (польск.).
71
Шарль д’Эóн де Бомóн – французский дворянин, тайный агент Людовика XV во многих странах, в том числе и в России; известный также тем, что первую половину жизни он провел как мужчина, а вторую – как женщина.
72
Имеется в виду сопротивление гверилья́сов – испанских народных партизан, которые действовали на Пиренейском полуострове еще в эпоху римских войн и особенно отличились во время захватнических походов Наполеона.
73
«Зимнее утро». «Вечером, ты помнишь, была метель…» (Перевод строки «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась…») Стихотворение переведено на французский язык Э. Мещерским в 1830 году.
74
От франц. anglicisme – выражение или слово, заимствованное из английского языка.
75
Лацбант – клапан, откидная застежка на мужских штанах в XVII–XVIII веках. Собственно ширинка (гульфик) в современном понимании начала заменять лацбант примерно в 1820-х годах, однако вошла в обиход далеко не сразу. Лацбант долго сохранялся в матросских клешах и фрачных брюках.
76
Граф Альфред д’Орсе (1801–1852 гг.) – законодатель мод, легенда французского дендизма.
77
Чихо, глуптше! – Тихо, дура! (польск.)
78
Сражение между военно-морскими силами Франции и Великобритании (август 1810 г.) за право обладания портом Гранд-Порт острова Маврикий.
79
Deus testis est! – Бог свидетель! (лат.) – католическая клятва.
80
Тибо имеет в виду генерала Ф.В. О́стен-Сáкена, назначенного губернатором Парижа в 1814 году.
81
Der [дер] – разговорный вариант слова dernier – последний. Gindre [жандр] – работник пекарни, который месит тесто. Jean [Жõн] – Жан (франц.).
82
Искаженная реплика Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира. В оригинале она выглядит так: «A horse! a horse! my kingdom for a horse!» – «Коня! коня! Мое королевство за коня!» «Полцарства» – вольность в угоду ритмике актера Я. Г. Брянского, переводившего эту пьесу на русский язык с прозаического французского варианта в первой половине XIX века.
83
Твою мать! (польск.)
84
Отвяжись, женщина легкого поведения! (польск.)
85
От франц. passage – проход, переход (франц.).
86
От франц. rez-de-chausse – самый нижний этаж дома. Следующий за ним и считается первым.
87
Бандита – бандитка, бандюга, разбойница (польск.).
88
Пшек – презрительное прозвище поляков, возникло из-за того, что многие слова начинаются с этого шипящего буквосочетания, напр., пшепрашам (извините), пшекленьство (проклятье), пшипшеч (прижать), пшешед (прошел) и т. п.
89
Деривáция (от лат. derivatio – отклонение) – самопроизвольное изменение траектории полета снарядов или пуль и отклонение их от цели.
Дефиле (от франц. défilé – ущелье; шествие войск на смотру) – узкий проход через сложную естественную преграду.
Ретирада (от франц. retirer – отступать) – отступательные боевые действия войск (устаревш.).
90
От франц. égalité – равенство.
91
От франц. perruque – парик.
92
Во Франции того времени так называли трактиры, постоялые дворы.
93
Козетка – маленький двухместный диванчик без цельной спинки.
94
Одна из самых популярных солдатских песен Отечественной войны 1812 года, вошедшая в многие песенники. Слова Ивана Кованько. Чаще упоминается без указания имени автора.
95
От франц. сousin – двоюродный брат; комар.
96
От франц. trèfle (клевер) – так же называется трефовая масть в картах. Червовая масть – сœur (сердечки). Пиковая – pique (пики). Бубны – carreau (квадратики).
97
Indecent – неприличный (англ.).
98
От франц. table d’hôte – хозяйский стол. Под табльдотом в описываемое время подразумевали частные дома, где в определенный час за общим столом можно было недорого поесть.
99
Экзорсизм, экзорцизм (от лат. exorcism) – в богословии так называется заклинание или обряд против нечистой силы, изгнание демонов, обуревающих человека.
100
Диез и бемоль – знаки нотной грамоты, обозначающие повышение или понижение того или иного звука.
101
Французский эвфемизм, означающий совокупление.
102
Су или соль – до 1795 года мелкая французская монета, равная пяти сантимам. Позднее слово «су» употреблялось в значении «мелочь».
103
Гренада, гренадка (от франц. grenade) – старинное название гранаты. Отсюда произошло название войск, вооруженных ими, – гренадеров.
104
От франц. bossu – горбун (франц.).
105
Робеспьер, Марат, Теруань де Мерикур – деятели Великой французской революции 1789–1796 годов. Шарлотта Корде – убийца Марата, которого считала ответственным за кровавый террор, устроенный республиканцами во Франции. Казнена на гильотине.
106
Свинцовый карандаш – инструмент рисовальщика: свинцовая палочка, оставляющая на бумаге четкие, тонкие линии.
107
От франц. сartel – письменный вызов на дуэль.
108
От франц. louche – подозрительный тип, темная личность.
109
До 30-х годов XIX века фигуры на картах были нарисованы во весь рост.
110
Карточным вольтом называется возвращение частей колоды, получившихся после перетасовки или снятия, в первоначальное положение.
111
Арпеджио – способ извлечения звуков (преимущественно на струнных и клавишных инструментах), при котором они берутся последовательно один за другим.
112
Не твóя справа! – Не твоя забота! (польск.)
113
Шпек – шпион (польск.).
114
От франц. lieutenant – поручик.
115
Сирано де Бержерак – французский гвардеец; драматург, философ, поэт и писатель XVII века.
116
La Bastille – укрепленное место, крепость (франц.).
117
Доминик Франсуа Жан Араго – знаменитый французский физик, астроном, политический деятель.
118
Цирюльник – низший медицинский чин в российской армии: звания санитара в росписи о рангах тогда не существовало.
119
Journal intime – личный дневник (франц.).
120
От франц. fournitures – писчебумажные товары (франц.).
121
Имеется в виду Орфографический словарь, подготовленный французской Академией наук. Он вышел впервые в 1694 г. и переиздавался затем с изменениями в 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1932–1935 годах.
122
Галльский петух – одно из аллегорических названий Франции. Гáллами древние римляне называли племена, населявшие территорию современной Франции. Латинское слово «gallus» означает «петух».
123
Серебряными трубами для подачи боевых и строевых сигналов с 1737 по 1815 год награждались воинские подразделения Российской императорской армии. Георгиевские трубы отличались накладным изображением Георгиевского креста на раструбе.
124
От польск. «Pożegnanie Ojczyzny» – «Прощание с Родиной».
125
В отличие от кремневых пистолетов, где порох воспламеняется ударом кремня по огниву, в капсульных пистолетах при спуске курка взрывается маленький капсюль (пистон).
126
Рar piston – благодаря протекции; адекватно русскому выражению «по блату» (франц.).
127
От нем. Neusilber – «новое серебро». Так назывался сплав меди с никелем и цинком.
128
В США, где был изобретен «дерринджер», калибр измеряется в сотых долях дюйма (дюйм составляет примерно 25 мм) и обозначается как десятичная дробь после точки; этот калибр соответствует современному десятимиллиметровому.
129
От франц. misérable – нищий, бедняга; презренный негодяй, мерзавец, подлец.
130
Типографская литера – деревянный или свинцовый брусок с рельефным изображением буквы для переноса на бумагу.
131
Женщина, какой она должна быть (франц.).
132
От франц. Enchaîné – будем знакомы.
133
От франц. La Fosse Dionne, Божья Впадина – чудо природы, незамерзающий карстовый источник в центре Тоннера.
134
Мышастый конь – темно-серой масти с черными ногами.
135
Жюль – здесь: любовник (франц. арго).
136
137
Бордель! – здесь: «Черт побери!» (франц. арго)
138
Клоп – здесь: сигара (франц. арго).
139
Барон Иван Матвеевич Симóлин (1720–1799 г.) – русский дипломат, тайный советник, был послом Российской империи в разных странах, с 1784 по 1792 год представлял Россию во Франции.
140
От франц. Regard – взгляд, взор, narquois – лукавый.
141
Хари́ты – в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости. Их звали Аглая, Евфросина и Талия. В древнеримской мифологии трем харитам соответствуют три грации.
142
Жан-Эльен Лиотар – знаменитый швейцарский художник XVIII века.
143
От франц. visitation – так в католических сказаниях называется посещение Богородицей святой Елизаветы, матери Иоанна Крестителя.
144
От франц. père – отец, fils – сын.
145
Французский вариант имени Станислав.
146
Период между 1 марта 1815 года (возвращением Наполеона к власти) и 7 июля 1815 года (роспуск правительственной комиссии, которая отвечала за исполнительную власть после второго отречения Наполеона).
147
Salle de bain – ванная (франц.).
148
À la grecque – в греческом стиле (франц.).
149
От франц. belle-mère – теща, свекровь.
150
Nomen illis legio! – Имя им легион! (лат.)
151
Chapeau – шляпа (франц.).
152
Юсташ – нож (франц. арго).
153
Кабош – голова (франц. арго).
154
От франц. lectrice – чтица.
155
В описываемое время еще существовало стрелковое оружие, приспособленное для левой руки: у него иначе была изогнута рукоять.
156
Перевод М. Лозинского.
157
Cuvette – таз для умывания (франц.).
158
Legatus legionis – легат (командир) легиона (лат.).
159
Старка – польская водка, известная с XV века.
160
In quarto (ин кварто) – книжный формат в четвертую часть типографского листа, примерно 24,15 на 30,5 см.
161
От франц. «Nancy contemporaine» и «Nancy traditionnel» – «Нанси современный» и «Нанси традиционный».
162
Souvenir polonais – польский сувенир (франц.).
163
Лулу – уменьшительное от Людовик.
164
Набу – уменьшительное от корсиканского варианта имени Наполеона – Набульоне.
165
Маркиз де Лафайет (Ла Файет) – французский и американский политический деятель, участник американской войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 г.
166
Метранпаж (от франц. metteur en pages – составитель страниц) – в описываемое время старший наборщик, верстальщик, отвечающий за верстку газетных или книжных страниц.
167
Наборная касса – ящик, разделенный перегородками, в котором помещались типографские литеры.
168
Гранки – первичный оттиск набранного материала для правки.
169
Иоганн Гуттенберг (Германия, XV в.) считается основоположником типографской печати подвижными литерами, изготовленными из особого сплава (гарта). Он также изготовил печатный мобильный станок.
170
Лихота – дрянь (польск.).
171
Ржечь Посполита, чаще Речь Посполитая – от польск. rzecz – вещь, дело; pospolita – общая. Неофициальное название Польши с конца XVI века.
172
Проклятье! (польск.)
173
От лат. Prima (hora), Первый (час) Литургии часов – расписания богослужений, принятых в католических церквах. Prima отбивалась в 6 утра. Терция – от лат. Tertia – в 9 утра.
174
Казенная часть или казённик – та часть ствола огнестрельного оружия, с которой оно заряжается. Называлась она так потому, что на нее ставилось клеймо фабриканта оружия или государства, в котором оно было произведено.
175
Брандтрубка – затравочная трубка, ввинчиваемая в казенную часть ружейного или пистолетного ствола, на которую надевается капсюль (или пистон). При ударе об него курка производится выстрел.
176
От франц. barbier – цирюльник.
177
Ольстра (от нем. holster) – кожаный пистолетный чехол, находившийся по обе стороны передней луки седла всадника.
178
От франц. guide – путеводитель.
179
Капсюльные пистолеты, называемые так по фамилии их мастера, немца Карла Ульриха.
180
Хлопаки – ребята (польск.).
181
Французское словосочетание coffre-fort – сейф – буквально переводится как «крепкий ящик».
182
Сам го забие! – Я сам его убью! (польск.)
183
Гашёз – кокетка (франц. арго).
184
Считается, что самое старинное здание в Париже принадлежало алхимику Николя Фламелю, жившему на рубеже XIV–XV веков. Строительство особняка датировали 1407 годом.
185
Стрелок – Амур, Купидон, Эрос (франц. арго).
186
Блеро – неприятный человек; гад (франц. арго).
187
Фрик-фрак – кража (франц. арго).
188
Костыльщик – палач, луизон – гильотина (франц. арго).
189
Пиф – нос (франц. арго).
190
От франц. mamours – то же, что шуры-муры.
191
Булавкой ткнуть – зарезать (франц. арго).
192
Hussard – гусар (франц.).
193
Скребок – священник (франц. арго).
194
Пик – карманник, гринш – вор более высокого класса, буланже – фальшивые деньги (франц. арго).
195
Дом в шапо – церковь; отдать под суд – обвенчать (франц. арго).
196
Шофар – лихач, ухарь (франц. арго).
197
Порт-флянк – охранник, телохранитель (франц. арго).
198
Мёф – баба (франц. арго).
199
Дедер – дьявол (франц. арго).
200
Шуэт! – Потрясающе! Ничего себе! (франц. арго)
201
À la grecque – в греческом стиле (франц.).
202
Збродняш – преступник, уголовник, бандит (польск.).
203
Цо за страшидло! – Что за пугало! (польск.)
204
Пшейчь тутай! Так поспешче! – Иди сюда! Да поскорей! (польск.)
205
Доводка – командир (польск.).
206
100 особ – сто человек (польск.).
207
Сила нечистая! (польск.)
208
Табак – провал, неудача (франц. арго).
209
Анри Жиске был военным префектом Парижа в описываемое время.
210
Такую форму первоначально имело слово «портфель», происшедшее от portefeuille, рorter feuille – носить листы (франц.).
Автор книги - Елена Арсеньева
Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.
Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало ...