Онлайн книга
Примечания книги
1
После Второй мировой войны Ролан де ла Пуап стал успешным предпринимателем – открыл завод по производству полимеров и в 1951 году по заказу фирмы «Л’Ореаль» разработал порционную упаковку для шампуня «Допаль»; маленькие пакетики из прозрачного глянцевого пластика с разноцветным шампунем были похожи на леденцы-берленго, потому и получили такое название. На доходы от основного бизнеса он построил в Антибе, на Лазурном Берегу Франции, морской зоопарк «Маринленд» и между делом спроектировал кузов для внедорожника «Мегари» компании «Ситроен». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
До Второй мировой войны так называли Первую мировую.
3
«Юнкерс Ю-87 Штука» – модель немецкого пикирующего бомбардировщика и штурмовика.
4
«Аэропосталь» – французская компания, основанная в 1918 г. в Тулузе одним из пионеров воздухоплавания Пьер-Жоржем Латекоэром под названием «Ассоциация авиалиний Латекоэра» и занимавшаяся международными авиапочтовыми перевозками. Под началом Латекоэра в числе прочих работали знаменитые пилоты Жан Мермоз (1901–1936), Анри Гийоме (1902–1940) и Антуан де Сент-Экзюпери (1900–1944). Мермоз прославился в мае 1930 г., когда совершил два беспосадочных перелета через южную Атлантику. Гийоме летал над Сахарой, Андами, южной и северной Атлантикой, участвовал в открытии множества воздушных путей сообщения. Сент-Экзюпери написал о Гийоме и Мермозе в романе «Планета людей».
5
Лотарингский крест с двумя перекладинами – символ возглавленной Шарлем де Голлем «Свободной Франции».
6
«Странной войной» французы называют затишье на Западном фронте с 3 сентября 1939 г. по 10 мая 1940 г., когда велись редкие бои на немецко-французской границе и гитлеровская армия не начинала массированного вторжения.
7
Фердинанд Фош (1851–1829) в конце Первой мировой войны был начальником генерального штаба и верховным главнокомандующим союзными войсками во Франции.
8
Ораторий (от лат. Oratorium) – молельное помещение в католических церквях.
9
Бакалавриат во Франции – общегосударственный экзамен по окончании среднего образования. Набранные баллы дают право на поступление в вузы.
10
«Вы собираетесь здесь остаться?» (англ.)
11
Королевских военно-воздушных сил Великобритании (англ.).
12
Во французской и в советской историографии принято именно такое название. Британцы называют это Битва за Британию.
13
Свободных французов (англ.).
14
Морские свиньи – млекопитающие подотряда зубатых китов, похожие на дельфинов.
15
Система «Д» у французов – решение задачи на основе импровизации и мозгового штурма.
16
Короткий плащ с капюшоном (англ.).
17
Химена – жена дона Родриго Диаса де Бивара, полководца и национального героя Испании, прозванного Сидом Кампеадором (XI в.).
18
Название замка Grange-Fort буквально означает «укрепленная рига».
19
Граф Альфред Пьер Фаллу (1811–1886) недолгое время был министром народного просвещения и культов в правительстве Луи Наполеона. Уже после отставки графа были приняты разработанная им реформа и «закон Фаллу», учреждавший при министерстве совет духовных лиц для надзора за всеми учебными заведениями.
20
Анжу – историческая область во Франции, где находятся город Анже и деревня Шампинье.
21
Школа начальной летной подготовки (англ.).
22
Подготовительные учебные авиазвенья (англ.).
23
Школа подготовки военного летного состава (англ.).
24
Белот – карточная игра.
25
Группа оперативной подготовки (англ.).
26
Петли (англ.).
27
Бош – фриц, ганс; пренебрежительное прозвище немцев у французов.
28
Падди – у англичан шутливое прозвище ирландцев.
29
Цветок белого клевера с тремя лепестками – национальный символ Ирландии.
30
«Я стреляю, чтобы уничтожить самолет, а не парня в нем» (англ.).
31
Эй, Ролан, отличное шоу. Ты его здорово встряхнул! (англ.)
32
Эй, парни, шоу удалось. Пора домой (англ.).
33
Ну вот и всё, парни (англ.).
34
«Ну вот и всё, парни». Самолет протаранил море – пилот за себя отомстил» (англ.).
35
Гражданская гвардия (исп.).
36
Тубиб – «врач» на французском военном жаргоне.
37
Бебер – уменьшительная форма французского имени Альбер, в данном случае фамилии Марселя Альбера.
38
Полное геральдическое описание гербового щита провинции Нормандия: «в червленом поле два золотых леопарда с лазуревым вооружением, идущих настороже в столб». В СССР «леопардов» эскадрильи «Нормандия – Неман» обычно называли «львами», но в геральдике идущий лев, опирающийся на три лапы и заносящий правую переднюю вперед и вверх, обозначается как «леопард».
39
Имеется в виду Douglass DC-3 «Dakota» («Дуглас DC-3 Дакота») – разработанный в 1935 г. американский транспортный самолет, на базе которого был создан советский пассажирский ПС-84, а затем Ли-2.
40
«Французы, французы!» Дальше русские слова, встречающиеся в авторском тексте, написаны по-русски и выделены курсивом.
41
Парафраз строки «Ватерлоо, мрачная равнина…» из поэмы В. Гюго «Искупление».
42
У авторов ошибочно назван Хондяковым (Khondiakov).
43
Термин, обозначающий полет истребительных звеньев на предельной высоте. (Примеч. авт.)
44
«Папаша Маглуар» (Père Magloire) – марка кальвадоса, который производится в Нижней Нормандии. На этикетках бутылок изображен веселый нормандский матрос.
45
Созвучное фамилии Лефевра французское слово «fièvre» означает «раж, горячка».
46
Авторы называют Курскую битву Орловской. Здесь и далее в переводе дано принятое в российской историографии обозначение.
47
14 июля – день взятия Бастилии, французский государственный праздник.
48
Вероятно, имеется в виду фамилия Матвеев.
49
В 1940 г. генерал де Голль учредил орден Освобождения для воинских частей, отдельных бойцов и гражданских лиц, участвовавших в движении Сопротивления. Удостоившиеся этой награды получали звание «соратник Освобождения».
50
По-французски фамилия Seynes созвучна названию реки Сены (Seine). Секвана – древнеримский топоним этой реки.
51
Атака на бреющем полете (англ.).
52
В авторском тексте употреблена транскрипция русского слова – srazou, но имеется в виду, вероятно, «залпом».
53
25 августа 1944 года германский военный губернатор Парижа генерал Дитрих фон Хольтиц сдался «Свободной Франции».
54
С 1946 г. город Балтийск Калининградской области.
55
Ныне поселок Пятидорожное в Багратионовском районе Калининградской области РФ.
56
Хайлигенбайль – город Мамоново в Калининградской области РФ.
57
Христианский гимн на латыни.
58
Немецкое название современного польского города Эльблонг.
59
Городок на реке Марне в 42 км к северо-востоку от Парижа.
60
Мегари – породаверблюда-дромадера.
61
Лурд – город в регионе Окситания на юге Франции, один из важнейших в Европе центров религиозного паломничества. Город Лизьё находится в Нормандии, на севере страны.
62
Французский Брест находится в департаменте Финистер на западе страны.