Примечания книги Эпопея «Нормандии – Неман». Автор книги Ролан де ла Пуап, Жан-Шарль Стази

Онлайн книга

Книга Эпопея «Нормандии – Неман»
Впервые на русском языке военные мемуары Ролана де ла Пуапа (1920–2012) – летчика-истребителя, Героя Советского Союза, кавалера Военного креста и Большого креста ордена Почетного легиона. Он был одним из первых пятнадцати пилотов эскадрильи «Нормандия» – французского авиаподразделения, сформированного для совместных боевых действий с советскими войсками на Восточном фронте и со временем выросшего в легендарный истребительный авиаполк «Нормандия – Неман».

Примечания книги

1

После Второй мировой войны Ролан де ла Пуап стал успешным предпринимателем – открыл завод по производству полимеров и в 1951 году по заказу фирмы «Л’Ореаль» разработал порционную упаковку для шампуня «Допаль»; маленькие пакетики из прозрачного глянцевого пластика с разноцветным шампунем были похожи на леденцы-берленго, потому и получили такое название. На доходы от основного бизнеса он построил в Антибе, на Лазурном Берегу Франции, морской зоопарк «Маринленд» и между делом спроектировал кузов для внедорожника «Мегари» компании «Ситроен». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

До Второй мировой войны так называли Первую мировую.

3

«Юнкерс Ю-87 Штука» – модель немецкого пикирующего бомбардировщика и штурмовика.

4

«Аэропосталь» – французская компания, основанная в 1918 г. в Тулузе одним из пионеров воздухоплавания Пьер-Жоржем Латекоэром под названием «Ассоциация авиалиний Латекоэра» и занимавшаяся международными авиапочтовыми перевозками. Под началом Латекоэра в числе прочих работали знаменитые пилоты Жан Мермоз (1901–1936), Анри Гийоме (1902–1940) и Антуан де Сент-Экзюпери (1900–1944). Мермоз прославился в мае 1930 г., когда совершил два беспосадочных перелета через южную Атлантику. Гийоме летал над Сахарой, Андами, южной и северной Атлантикой, участвовал в открытии множества воздушных путей сообщения. Сент-Экзюпери написал о Гийоме и Мермозе в романе «Планета людей».

5

Лотарингский крест с двумя перекладинами – символ возглавленной Шарлем де Голлем «Свободной Франции».

6

«Странной войной» французы называют затишье на Западном фронте с 3 сентября 1939 г. по 10 мая 1940 г., когда велись редкие бои на немецко-французской границе и гитлеровская армия не начинала массированного вторжения.

7

Фердинанд Фош (1851–1829) в конце Первой мировой войны был начальником генерального штаба и верховным главнокомандующим союзными войсками во Франции.

8

Ораторий (от лат. Oratorium) – молельное помещение в католических церквях.

9

Бакалавриат во Франции – общегосударственный экзамен по окончании среднего образования. Набранные баллы дают право на поступление в вузы.

10

«Вы собираетесь здесь остаться?» (англ.)

11

Королевских военно-воздушных сил Великобритании (англ.).

12

Во французской и в советской историографии принято именно такое название. Британцы называют это Битва за Британию.

13

Свободных французов (англ.).

14

Морские свиньи – млекопитающие подотряда зубатых китов, похожие на дельфинов.

15

Система «Д» у французов – решение задачи на основе импровизации и мозгового штурма.

16

Короткий плащ с капюшоном (англ.).

17

Химена – жена дона Родриго Диаса де Бивара, полководца и национального героя Испании, прозванного Сидом Кампеадором (XI в.).

18

Название замка Grange-Fort буквально означает «укрепленная рига».

19

Граф Альфред Пьер Фаллу (1811–1886) недолгое время был министром народного просвещения и культов в правительстве Луи Наполеона. Уже после отставки графа были приняты разработанная им реформа и «закон Фаллу», учреждавший при министерстве совет духовных лиц для надзора за всеми учебными заведениями.

20

Анжу – историческая область во Франции, где находятся город Анже и деревня Шампинье.

21

Школа начальной летной подготовки (англ.).

22

Подготовительные учебные авиазвенья (англ.).

23

Школа подготовки военного летного состава (англ.).

24

Белот – карточная игра.

25

Группа оперативной подготовки (англ.).

26

Петли (англ.).

27

Бош – фриц, ганс; пренебрежительное прозвище немцев у французов.

28

Падди – у англичан шутливое прозвище ирландцев.

29

Цветок белого клевера с тремя лепестками – национальный символ Ирландии.

30

«Я стреляю, чтобы уничтожить самолет, а не парня в нем» (англ.).

31

Эй, Ролан, отличное шоу. Ты его здорово встряхнул! (англ.)

32

Эй, парни, шоу удалось. Пора домой (англ.).

33

Ну вот и всё, парни (англ.).

34

«Ну вот и всё, парни». Самолет протаранил море – пилот за себя отомстил» (англ.).

35

Гражданская гвардия (исп.).

36

Тубиб – «врач» на французском военном жаргоне.

37

Бебер – уменьшительная форма французского имени Альбер, в данном случае фамилии Марселя Альбера.

38

Полное геральдическое описание гербового щита провинции Нормандия: «в червленом поле два золотых леопарда с лазуревым вооружением, идущих настороже в столб». В СССР «леопардов» эскадрильи «Нормандия – Неман» обычно называли «львами», но в геральдике идущий лев, опирающийся на три лапы и заносящий правую переднюю вперед и вверх, обозначается как «леопард».

39

Имеется в виду Douglass DC-3 «Dakota» («Дуглас DC-3 Дакота») – разработанный в 1935 г. американский транспортный самолет, на базе которого был создан советский пассажирский ПС-84, а затем Ли-2.

40

«Французы, французы!» Дальше русские слова, встречающиеся в авторском тексте, написаны по-русски и выделены курсивом.

41

Парафраз строки «Ватерлоо, мрачная равнина…» из поэмы В. Гюго «Искупление».

42

У авторов ошибочно назван Хондяковым (Khondiakov).

43

Термин, обозначающий полет истребительных звеньев на предельной высоте. (Примеч. авт.)

44

«Папаша Маглуар» (Père Magloire) – марка кальвадоса, который производится в Нижней Нормандии. На этикетках бутылок изображен веселый нормандский матрос.

45

Созвучное фамилии Лефевра французское слово «fièvre» означает «раж, горячка».

46

Авторы называют Курскую битву Орловской. Здесь и далее в переводе дано принятое в российской историографии обозначение.

47

14 июля – день взятия Бастилии, французский государственный праздник.

48

Вероятно, имеется в виду фамилия Матвеев.

49

В 1940 г. генерал де Голль учредил орден Освобождения для воинских частей, отдельных бойцов и гражданских лиц, участвовавших в движении Сопротивления. Удостоившиеся этой награды получали звание «соратник Освобождения».

50

По-французски фамилия Seynes созвучна названию реки Сены (Seine). Секвана – древнеримский топоним этой реки.

51

Атака на бреющем полете (англ.).

52

В авторском тексте употреблена транскрипция русского слова – srazou, но имеется в виду, вероятно, «залпом».

53

25 августа 1944 года германский военный губернатор Парижа генерал Дитрих фон Хольтиц сдался «Свободной Франции».

54

С 1946 г. город Балтийск Калининградской области.

55

Ныне поселок Пятидорожное в Багратионовском районе Калининградской области РФ.

56

Хайлигенбайль – город Мамоново в Калининградской области РФ.

57

Христианский гимн на латыни.

58

Немецкое название современного польского города Эльблонг.

59

Городок на реке Марне в 42 км к северо-востоку от Парижа.

60

Мегари – породаверблюда-дромадера.

61

Лурд – город в регионе Окситания на юге Франции, один из важнейших в Европе центров религиозного паломничества. Город Лизьё находится в Нормандии, на севере страны.

62

Французский Брест находится в департаменте Финистер на западе страны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация