Онлайн книга
Примечания книги
1
Будьте здоровы (нем.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Облигации, которые выпускались в США в годы Первой мировой войны.
3
Over there – американская патриотическая песня времен Первой мировой войны.
4
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей». Ее мать умерла через месяц после рождения дочери; отец и его друзья, помогавшие ему воспитывать девочку, вырастили ее «философом, даже циником». Биография и характер героини романа перекликаются с судьбой ее знаменитой тезки.
5
«Swiss Family Robinson» – приключенческий роман для детей, написанный швейцарским пастором, прозаиком Йоханном Давидом Виссом в 1812 году.
6
Национальный марш США.
7
Битва при весеннем наступлении германской армии в Первой мировой войне (1–26 июня 1918 года) недалеко от реки Марна во Франции.
8
В переводе с английского blackbirds может означать «черные птицы» или «дрозды».
9
Какая красивая (исп.).
10
Дорогая (исп.).
11
Комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта (1879).
12
Холодно (нем.).
13
Очень холодно (нем.).
14
Тюрьма, тюремное заключение (нем.).