Онлайн книга
Примечания книги
1
В противовес мужским клубам в XIX веке в больших количествах появлялись и женские клубы самого разного уровня – от дорогих, где членство стоило несколько гиней в год, до клубов, которые были чем-то вроде центров образования и поддержки. Элизабет и ее мать организовали как раз такой центр поддержки для нищих женщин и проституток, и название «клуб» было очень важно для них как для активных участниц суфражистского движения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Традиционная валлийская выпечка или хлеб с сухофруктами.
3
Служанка-сиделка (monthly nurse) – женщина, которую нанимали на короткий срок для помощи во время родов и в послеродовой период, когда зачастую роженица была надолго прикована к кровати.
4
Цитата из трагедии «Юлий Цезарь»: «Он, как Колосс / Загромоздил наш узкий мир собою…» (Акт 1, сцена 2, перевод П. Козлова).
5
Евангелие от Матфея, 6: 17–23, текст приведен в Новом русском переводе.
6
Имеется в виду мнемоническое викторианское стихотворение для запоминания английских королей и королев.
7
Dissolution – английский термин, обозначающий ликвидацию католических монастырей при Генрихе Восьмом.
8
Воскресные книжки (Sunday Books) – хрестоматии с рассказами нравственно-поучительного характера, которые в викторианскую эпоху полагалось читать детям по воскресеньям после церкви (вместо подвижных игр, которые в этот день не поощрялись).
9
Считалось, что увидеть одну сороку – к печали, две – к радости.
Первые строки известного детского стишка.
10
Евангелие от Матфея, 6:4, синодальный перевод.
11
Джозефина Батлер (1828–1906) – известная английская суфражистка и активистка, помимо всего прочего боровшаяся за отмену Акта о заразных болезнях (принудительного гинекологического осмотра, которому могла быть подвергнута любая женщина, заподозренная в проституции).
12
Принцип неприкосновенности личности, один из основных институтов англосаксонской правовой системы.
13
«Гамлет», акт 1, сцена 2, пер. М. Л. Лозинского.
14
(Джон Мильтон, «Потерянный рай», пер. А. Штейнберга.)
15
Евангелие от Матфея, 27:46, синодальный перевод.
16
Евангелие от Марка, 9:24, синодальный перевод.
17
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).
18
Псалом 129.
19
Элизабет Блэквелл (1821–1910) – первая британская женщина-врач, получившая диплом о медицинском образовании и вошедшая в единый врачебный реестр Медицинского совета Великобритании.
20
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – известная сестра милосердия, активно внедрявшая принципы санитарии в уходе за больными.
21
Главная и самая длинная улица в центре Манчестера.
22
Nursery Tea, Детский чай, – нечто вроде полдника, который подавали обычно в детской, с более простым, но сытным меню, в который входили сэндвичи, вареные яйца, хлеб с вареньем, иногда пудинги и булки.
23
The Englishwoman’s Domestic Magazine – основной «женский» журнал, который издавал с 1852 по 1879 г. Сэмюэл Битон и в работе над которым участвовала его жена, миссис Изабелла Битон, прославившаяся своей книгой по домоводству, которая на долгие годы стала основным пособием по содержанию дома для английских домохозяек.
24
Античная печь, которая находилась за пределами жилого помещения, но благодаря системе труб, проведенных в стенах и под полом, отапливала дом теплым воздухом, который шел по этим трубам.
25
Откровение Иоанна, 4: 6, синодальный перевод.
26
Старинный аристократический род, ведет историю с XII века.
27
Один из Шетландских островов, охотничье угодье.
28
Имеется в виду Сенат Лондонского университета.
29
Евангелие от Матфея, 6: 17–23, текст приведен в новом русском переводе.
30
Генри Модсли (1835–1918) – британский психиатр, профессор Лондонского университета.
31
Элизабет Гаскелл (1810–1865) – английская писательница викторианской эпохи.
32
Обыгрывается строка из популярного религиозного гимна All things bright and beautiful, где в одном из куплетов говорится, что Господь посадил богача в замке, а бедняка – у его ворот в соответствии со строго определенным иерархическим порядком.
33
Элизабет Гаррет Андерсон (1836–1917) – первая женщина, получившая в Англии квалификацию врача и хирурга.
34
Алли имеет в виду Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, главу 13.
35
Шекспир, «Буря», акт 1, сцена 2, перевод Т. Щепкиной-Куперник.
36
Воспитательный дом Томаса Корама, или больница для подкидышей (Foundling Hospital), – первый благотворительный детский приют, основанный в Лондоне в 1739 году капитаном Томасом Корамом. Сюда попадали новорожденные сироты, подкидыши, дети из очень бедных семей и дети матерей-одиночек.
37
«Гамлет», акт 4, сцена 5, пер. М. Лозинского.
38
Тридцать девять по Цельсию. Используется шкала Фаренгейта, Британия перешла на шкалу Цельсия только в 1962 году.
39
Дама Мэри Шарлиб (1845–1930) – одна из первых британских женщин-гинекологов.
40
Шекспир, «Буря», акт 1, сцена 2, перевод Т. Щепкиной-Куперник.
41
Официальная навигационная организация Британии.