Примечания книги Черный гондольер. Автор книги Фриц Лейбер

Онлайн книга

Книга Черный гондольер
Фриц Ройтер Лейбер-младший, родившийся в семье актеров – эмигрантов из Германии, стал одной из самых ярких звезд «Золотого века» фантастики. Литературное наследие Лейбера удостоено шести премий «Небьюла», четырех «Хьюго», трех «Всемирных премий фэнтези» и многих других почетных наград. По итогам своего творчества он получил звание «Грандмастер фантастики».Но велик и вклад Лейбера в мистическую литературу, недаром он считается одним из создателей современной формы этого жанра. Огромное влияние на него оказали произведения Говарда Лавкрафта, у которого он увлеченно учился и чье творчество самым деятельным образом популяризировал.В этой книге собраны его лучшие сверхъестественные истории, в том числе и написанные в стиле Лавкрафта. Роман «Ведьма», удостоенный премии «Хьюго» и считающийся классикой мистики, был экранизирован несколько раз.Большинство произведений, вошедших в сборник, публикуется на русском впервые.

Примечания книги

1

Перевод К. Королева

2

Бертран Рассел и Альфред Уайтхед – английские философы, создатели труда «Основания математики» (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.

3

«Золотая ветвь» – книга известного английского этнографа Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.

4

Парки – богини судьбы в греческой мифологии.

5

Калбертсон и Блэквуд – авторы популярных учебников по бриджу.

6

Лилит – злой дух женского пола в иудейской демонологии. Иштар – богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.

7

Перевод А. Лисочкина

8

Хайджекеры – здесь: бандиты, грабившие бутлегерские транспорты со спиртным во времена сухого закона.

9

Перевод А. Лисочкина

10

Перевод А. Шейкиной

11

Перевод А. Лисочкина

12

Перевод А. Лисочкина

13

Перевод А. Лисочкина

14

Реперная отметка – знак на местности, координаты и высота над уровнем моря которого заведомо известны, точка отсчета для последующих измерений.

15

Линия Мэйсона—Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке. Линия четко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До Гражданской войны линия Мэйсона—Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

16

Перевод К. Королева

17

Перевод А. Лисочкина

18

Американская кинозвезда Грета Гарбо (1905–1990) отличалась крайне скрытным образом жизни – не участвовала в светских мероприятиях, не появлялась на премьерах своих фильмов, не давала автографов, не отвечала на письма.

19

Перевод Е. Кисленковой

20

Перевод Ю. Павлова

21

Перевод Е. Клиповой

22

Перевод Э. Несимовой

23

Перевод Э. Несимовой

24

Перевод Ю. Павлова

25

Перевод Э. Несимовой

26

Перевод М. Загота

27

Перевод А. Лисочкина

28

Эл-Эй (LA) – обиходное название Лос-Анджелеса.

29

Перефразированная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».

30

Карл Роберт Эдуард фон Гартман (1842–1906) – немецкий философ, автор «Философии бессознательного».

31

Перевод Ю. Павлова

32

Перевод А. Полошака

33

Монстер-муви – фильм ужасов, комедийная или фантастическая лента, в которой фигурируют монстры – как правило, антагонисты особо крупных размеров.

34

Прошу прощения, господа и дама, у меня тут паук… (нем.)

35

Перевод Ю. Павлова

36

«Большой каньон» (1931) – оркестровая сюита американского композитора Ферди Грофе.

37

Общество Джона Берча – праворадикальная антикоммунистическая организация, основанная в США в 1958 г.

38

Вейчел Линдсей (1879–1931) – американский поэт, придававший особое значение фонетической стороне стиха, что вызывало интерес и у У. Б. Йейтса, с которым Линдсей переписывался по этому поводу. «Конго» – самое известное произведение Линдсея, большую роль в нем играют звукоподражания.

39

Перевод А. Килановой

40

Ей следовало после умереть, / Когда бы смерть пришлась бы больше в пору. / О, эти завтра, завтра, завтра… / День ото дня они вползают / К нам незаметно через поры бытия. / И получается, что наши все вчера / На то лишь и пригодны только, / Чтоб освещать к могиле путь для дураков. / О, угасай, короткая свеча. / Жизнь – только тень бродячая, / Она – актер несчастный, / Которому отмерен краткий срок / Носиться или шествовать на сцене, / Но вот уж больше не слыхать его. / Она – история, что рассказал дурак, / Наполненная яростью и шумом, / Которая не значит ничего. (Перевод В. Рапопорта.)

41

Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. По одной из версий, Ouija – это комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja».

42

Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер, театральный режиссер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра; Лоуренс Оливье (1907–1989) – один из известнейших актеров XX в., репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы; Морис Эванс (1901–1989) – английский актер театра, кино и телевидения, исполнитель ролей Гамлета, Яго и Ричарда Второго; Иэн Уильям Ричардсон (1934–2007) – шотландский актер, широко известный в Великобритании как один из ведущих шекспировских театральных актеров.

43

Фрэнсис Бенсон (1858–1939) – английский актер-антрепренер, создавший свою труппу в 1883 г. и поставивший все пьесы Шекспира, за исключением трех.

44

Царица Боудикка – вдова Прасутага, вождя бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в 61 г. н. э.

45

Пьер Мари Феликс Жане (1859–1947) – французский психолог, психиатр, невропатолог.

46

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

47

Мы – послушные куклы в руках у творца! / Это сказано мною не ради словца. / Нас по сцене Всевышний на ниточках водит / И пихает в сундук, доведя до конца. (Омар Хайям. Рубайят. Перевод Г. Плисецкого.)

48

Здесь и далее перевод М. Лозинского.

49

Перевод Э. Несимовой

50

Перевод К. Королева

51

Юджин (Джин) Маккарти – американский политик, сенатор, активный противник Вьетнамской войны; участвовал как независимый кандидат в президентских выборах в США 1976 г. после ухода в отставку президента Р. Никсона.

52

«Серебряный призрак» (англ. The Silver Ghost) – первоначально собственное имя «роллс-ройса» с номером шасси 60551; позднее так стали называть всю серию «Роллс-Ройс 40/50HP». «Король дороги» – фирменное название велосипедных и автомобильных фар производства английской компании «Лукас».

53

Post meridiem – после полудня (лат.), принятое в англоязычных странах обозначение второй половины суток при 12-часовом исчислении.

54

Макс Эйве – пятый чемпион мира по шахматам; Евгений Зноско-Боровский – шахматист, чьи обзоры партий высоко оценивал В. Набоков; Даниель Нотебоом – на шахматной олимпиаде 1930 г. получил 11,5 очка из 15 возможных; Федор Дуз-Хотимирский – известен «вариантом дракона» в сицилианской защите.

55

Фантастические шахматы (фр. устар.).

56

Ante meridiem – до полудня (лат.), принятое в англоязычных странах обозначение первой половины суток при 12-часовом исчислении.

57

Главный герой ряда произведений американского писателя Д. Хэммета, в том числе романа «Мальтийский сокол», частный детектив Сэм Спейд, живет и действует в Сан-Франциско.

58

Матчи Александра Макдоннелла и Луи Лабурдонне стали главным шахматным событием 1830-х гг.; Роберт Фишер в 1972 г. победил Бориса Спасского и завоевал титул чемпиона мира по шахматам; поединок Германа Цукерторта и Вильгельма Стейница в 1886 г. считается первым в истории шахмат матчем за мировое первенство; Александр Алехин в 1929-м и 1934 г. защищал титул чемпиона мира в матчах против Ефима Боголюбова.

59

В действительности А. Нимцович умер от пневмонии в 1935 г. в Копенгагене.

60

Перевод К. Королева

61

Перевод К. Королева

62

Перевод С. Лихачевой

63

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

64

Раннимид – небольшой населенный пункт в той же местности. В 1927 г. разросшийся город был назван Тарзаной – в честь Берроуза и его знаменитого персонажа.

65

Тарзана – один из пригородов Лос-Анджелеса; основан в 1919 г. писателем Эдгаром Райсом Берроузом. Берроуз приобрел там 200 гектаров земли и назвал поместье «Тарзана-ранч» – в честь героя своей книги «Тарзан, человек среди обезьян».

66

Башни Уоттса – башни в Уоттсе, одном из районов Лос-Анджелеса; построены архитектором Саймоном Родиа (1879–1965) с использованием битой кафельной плитки, посуды, бутылок, а также ракушек.

67

Перевод К. Королева

68

Американский художник польского происхождения Владислав Бенда прославился своими причудливыми масками из папье-маше.

69

Имеется в виду дом в калифорнийском поселке Глен-Эллен, построенный Дж. Лондоном для своей семьи; был уничтожен пожаром в августе 1913 г. Сегодня эти развалины включены в список национальных достопримечательностей и являются одним из экспонатов государственного Исторического парка Джека Лондона.

Автор книги - Фриц Лейбер

Фриц Лейбер

Фриц Лейбер (англ. Fritz Reuter Leiber Jr.; 24 декабря 1910 — 5 сентября 1992) американский писатель.

Выпускник Университета Чикаго (штат Иллинойс). Актер и участник театрального движения. Первой НФ-публикацией стал рассказ «Два искомых приключения» (1939). Автор сатирических романов («Зеленое тысячелетие» (1953), «Серебряные яйцеглавы» (1958 и 1962), «Призрак бродит по Техасу» (1969) и др. В России получил известность после публикации цикла повестей и рассказов о жителях воображаемого города Ланкмара «Сага о Фафхрде и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация