Онлайн книга
Примечания книги
1
Ныне Ленинградский.
2
Ныне Московский.
3
Железная дорога.
4
До середины 70-х годов XIX века играть пьесу целиком имели право лишь государственные труппы. Частные на своих спектаклях были вынуждены играть отрывки из разных произведений.
5
Напьется (простореч.).
6
Легко спарываемые нашивки белого цвета на рукава и воротник, носили их в знак траура.
7
Бутылка емкостью 0,6 литра.
8
Водка.
9
Легковые извозчики, перевозившие пассажиров.
10
11 мм
11
Прежде (простореч.).
12
На похоронах с фонарями в руках сопровождали катафалк.
13
Сбежавший из Сибири каторжник.
14
Черных.
15
Церковь на пересечении Невского проспекта и Лиговского канала (ныне засыпан), разрушена в 30-х годах ХХ века.
16
Продавец в питейных заведениях, давший обязательство (целовавший крест), что будет торговать только казенной водкой.
17
Три копейки.
18
Полкопейки.
19
Бумажный рубль.
20
В 1872 году, когда с этого вокзала стали ходить поезда в Ревель, был переименован в Балтийский.
21
При отсутствии у подсудимого денежных средств на защитника государство его назначало и оплачивало из казны.
22
Лучший из них – роман Валерия Введенского «Приказчик без головы».
23
Ей-богу! (Фр.)
24
Свидетель.
25
Каждое купе с отдельным входом с платформы.
26
Поезд.
27
Ф. М. Достоевский использовал его в повести «Двойник» (1843).
28
М. Е. Салтыков-Щедрин употребил слово «головотяпство» в «Истории одного города» (1860).
29
То есть город, не являющийся центром уезда.
30
Одна из немецких колоний под Санкт-Петербургом, недалеко от Петергофа.
31
Снобизм.
32
Голландский ученый Фредерик Рюйш (1638–1731) изобрел состав, liquor balsamicus, который позволял бальзамировать трупы. Петр Первый приобрел у Рюйша его анатомическую коллекцию, которая стала основой первого в России публичного музея – Кунсткамеры.
33
Одна сажень равняется 2,13 метра.
34
Первоначально Ингерманландской называлась Петербургская губерния.
35
Одна верста равняется 1,06 км.
36
Оранжевое дерево (голл.).
37
Супруга младшего брата императоров Александра Первого и Николая Первого Михаила Павловича, Елена Павловна (1806–1873).
38
Принцесса свободы (фр.) – так прозвали Елену Павловну в обществе после освобождения крестьян в 1861 году, в котором она сыграла важную роль.
39
Скончался в 1849 году, за 12 лет до отмены крепостного права.
40
До 1762 года, когда вышел «Указ о вольностях дворянства», это правило было законом.
41
Полпроцента из шести.
42
Объектом залога была не сама земля, а «крещенная собственность», крепостные крестьяне.
43
Разорили.
44
Жить на комиссионные.
45
Питейное заведение, в котором подавалось полпиво – малоалкогольный напиток на основе пива. В отличие от пивных туда пускали женщин.
46
От французского camarade – товарищ.
47
Часть приданого могла по соглашению сторон быть выплачена заранее.
48
Двести пятьдесят тысяч.
49
Пять процентов от сорока тысяч.
50
Для развода требовалось веское основание, как правило, супружеская измена. Сторона, в ней уличенная, больше в брак вступать права не имела.
51
Такова жизнь (фр.).
52
213 метров. На самом деле дворец в длину чуть меньше, чем сто саженей, а именно 210 метров.
53
Каникулы.
54
Предмет обожания.
55
Дорогой.
56
Тесемки, охватывающие ступню под обувью.
57
Серные спички.
58
Невысокий шкаф для хранения посуды.
59
Ныне город Чаплыгин Липецкой области.
60
Назидательные речи.
61
Супруги осужденных на каторжные работы имели право на развод.
62
Красив.
63
Приговоры дворянам, чиновникам, священнослужителям и лицам, имеющим ордена и знаки отличия, утверждались монархом, если суд лишал их всех прав.
64
На рыбалку.
65
Ухаживать.
66
Португальский портвейн.
67
Женитьба на актрисе влекла за собой увольнение из армии.
68
Krone (нем.) – корона, Stadt (нем.) – город.
69
Княгиня Тарусова ошибается: за некоторые преступления, в том числе и военные, она была, но применялась до конца семидесятых годов XIX века очень редко.
70
Глянцевая плотная ткань полотняного переплетения из туго скрученных нитей шелка или хлопка.
71
Рюш (фр. ruche) – полосы материи или ленты, сложенные складками, примыкающими одна к другой для украшения женских платьев, мантилий, шляп, чепчиков и других частей туалета.
72
Для сравнения: к началу царствования общая длина российских дорог не превышала тысячи верст.
73
В год окончания строительства этой дороги Россия продала Америке Аляску за двенадцать миллионов рублей.
74
Даже.
75
Долговая тюрьма.
76
Дельцы.
77
Бытие 1:22.
78
До 1879 года была необходима и ученая степень.
79
Торговец аптекарскими и химическими товарами.
80
В 1844 году первым из иудеев Петербургский университет окончил Леон Иосифович Мандельштам (1819–1899), переводчик и публицист. До 1857 года служил в министерстве просвещения в должности Ученого еврея, которую ввели в 1844 году для проведения школьной реформы в черте оседлости.
81
Для того чтобы селиться вне зоны оседлости, евреям надо было не просто иметь высшее образование, но и иметь ученую степень.
82
До начала ХХ века зубоврачебная деятельность считалась ремеслом наподобие парикмахерского. Для получения разрешения надо было пройти обучение и сдать экзамен, врачебного диплома не требовалось.
83
Поезд на пути между Петербургом и Ораниенбаумом делал остановки на станциях Лигово, Сергий, Стрельна, Новый Петергоф и Старый Петергоф.
84
Ныне Западная Латвия.
85
Договор между ею и Верховным тайным советом, по которому все полномочия монаршей власти фактически переходили к Долгоруким.
86
Модный в те года формат фотографий, 10 × 16 см.
87
Дмитрий Владимирович Карако́зов (1840–1866) – революционер-террорист, совершивший 4 апреля 1866 года неудачное покушение на Александра II.
88
В 1871 году.
89
Ч е с у ч а – плотная ткань полотняного переплетения из шелка дикого дубового шелкопряда, обычно имеет естественный кремовый цвет.
90
Суббота в Российской империи была рабочим днем.
91
Местность, где протекает
Черная речка.
92
Большое спасибо (нем.).
93
Да-да, сударыня! Быстро! Пять минут! (Нем.)
94
Нет? Почему? (Нем.)
95
Зачем? (Нем.)
96
Пожалуйста (Нем.)
97
Кстати (фр.).
98
Согласно правилам окна в домах терпимости должны были быть всегда занавешены.
99
Официальные проститутки имели специальное разрешение, так называемый желтый билет.
100
Сифилис.
101
Павел Первый обязал было блудниц носить желтые платья. Но после его внезапной кончины это решение отменили.
102
Дом терпимости.
103
320 метров, одна сажень равна 2,13 метра.
104
Проститутки, работавшие индивидуально, вне публичного дома, но с тем же «желтым билетом».
105
Алан Пинкертон (25 августа 1819 – 1 июля 1884) – американский сыщик и разведчик, известен как основатель детективного «Национального агентства Пинкертона» (1850).
106
Время – деньги (англ.).
107
Суп портофе – говядину варят в керамическом горшке пять-шесть часов, постепенно добавляя овощи (морковь, репу, порей, сельдерей, картофель) и пряности (перец, лавр, тмин, гвоздику и чеснок), подают бульон в суповых чашках, мясо – на отдельном блюде au naturel или «огарниренным».
108
Орден Святой Анны 2-й степени.
109
Говяжье филе, тушенное в жирном бульоне с добавлением петрушки, лука, каперсов, перца и анчоусов.
110
Знаменитый ресторан французской кухни, располагался по адресу: Большая Морская, 16.
111
Волобуй – забойщик волов.
112
То есть цены, выше которых закупать на нужды армии нельзя.
113
Счет.
114
Солдатских детей.
115
В случае выпуска обвиняемого под залог сумма вносилась сразу, если по поручительству – только в случае неявки на суд.
116
Дворян, а также чиновников содержали отдельно от остальных заключенных.
117
Врать (воровское арго).
118
Эми́ль Габорио́ (1832–1873) – французский писатель, один из основателей детективного жанра, автор романов о сыщике сыскной полиции Леккок.
119
Мусор, навоз.
120
Нелегальное заведение для азартных игр.
121
Предметами искусства (фр.).
122
Штатского.
123
Пьяница, бездельник.
124
Отхожее место.
125
10 метров 65 см.
126
Десятирублевая банкнота.
127
Здесь: подвох, неожиданность.
128
Здесь имеется в виду Петергофский вокзал в Петербурге (ныне Балтийский).
129
Милостыню не просил.
130
В подвалах домов устраивали ледники для хранения скоропортящихся продуктов.
131
Традиционный кофейный пирог, очень высокий, посыпанный сверху смесью сахара, масла и муки.
132
В синий цвет окрашивали вагоны первого класса, в желтый – второго.
133
От фр. claque – хлопок ладонью.
134
Ранее он использовался как растворитель каучука.
135
Губернской полиции в ту пору не было, полиция любого уезда была самостоятельным подразделением, подчинявшимся губернатору.
136
Нарезать винта – сбежать (воровское арго).
137
Брать за жагу – напирать при допросе (воровское арго).
138
В те времена деревушка между Ораниенбаумом и Петергофом.
139
Рассыльные.
140
Вор, орудовавший на вокзалах, крал исключительно ручную кладь.
141
Тюремный надзиратель (тюремное арго).
142
Побег из тюрьмы (тюремное арго).
143
Сыщики.
144
Пароход.
145
Задание.
146
Аптекарская мера веса, 1 гран – 62,2 мг.
147
Закупкой лошадей
148
Пятирублевый кредитный билет.
149
Заместителей министра.
150
Для охраны порядка на улицах города устанавливали будки, в которых сидели стражи порядка. Нередко там же они и жили вместе с семьей.
151
Подробнее о расследованиях И. А. Тоннера рассказано в романах Валерия Введенского «Старосветские убийцы» и «Сломанная тень».
152
Притчи Соломона, глава третья.
153
Приобрел
154
Вексель заменял деньги при расчетах, в этом случае при переходе от одного владельца к другому в нем делалась запись.
155
Неделимым после смерти владельца, аналог английского майората.
156
Без прошения, что лишало возможности получить при увольнении очередной воинский чин и лишало прав на получение пенсии.
157
Почтовая станция.
158
Стрихнин действует на лошадей возбуждающе. Во второй половине XIX века часто использовался как допинг на скачках.
159
Заточенным.
Автор книги - Валерий Введенский
Валерий Введенский
О нем издатели не сообщают ни слова. ... имя смахивает на псевдоним.